馬太福音 11:1-30

  • 讚賞施浸者約翰1-15

  • 譴責冇反應嘅一代人16-24

  • 耶穌因為天父恩待謙卑嘅人而讚美佢25-27

  • 耶穌嘅擔子令人覺得舒暢28-30

11  耶穌Yèh-sōubéiyùhn指示jí-sih12go門徒mùhn-tòuhjauhhái嗰度gó-douh出發chēut-faatheui周圍jāu-wàihgesìhng傳道chyùhn-douhgaauyàhn 2  約翰Yeuk-hohnhái監獄gāam-yuhkdouhtēngdóu基督Gēi-dūkjouhgesihjauhpaai門徒mùhn-tòuhHeui 3  mahn耶穌Yèh-sōu:「Néih係咪haih-maih就係jauh-haih我哋ngóh-deih等待dáng-doihgeyātwái*a定係Dihng-haih我哋ngóh-deihyiu期待kèih-doihlihngyātwáilèih?」 4  耶穌Yèh-sōu回答wùih-daap佢哋kéuih-deihwah:「返去Fāan-heui話俾wah-béi約翰Yeuk-hohn你哋néih-deihtēngdóu乜嘢māt-yéhgindóu乜嘢māt-yéh 5  màahnggetáidóuyéhbāigehàahngdóulouhyáuh痲瘋病màh-fūng-behngge好返hóu-fāan*lùhnggetēngdóuyéh死人séi-yàhn復活fuhk-wuht窮人kùhng-yàhntēngdóu好消息hóu-sīu-sīk 6  Móuh因為yān-waihngóhyìh失足sāt-jūk跌倒dit-dóugeyàhn*haihyáuhfūk*ge。」 7  約翰Yeuk-hohnge門徒mùhn-tòuhjáu之後jī-hauh耶穌Yèh-sōutùhng民眾màhn-junggóngdou約翰Yeuk-hohnkéuihwah:「你哋Néih-deih以前yíh-chìhnhái曠野kwong-yéhgindóuge嗰個gó-goyàhnhaih點樣dím-yéunggeKéuih係咪haih-maih好似hóu-chíh隨風chèuih-fūng搖擺yìuh-báaige蘆葦lòuh-wáihgámā唔係M̀h-haiha 8  Gám你哋néih-deihgindóuge嗰個gó-goyàhnhaihdímgeKéuih係咪haih-maihjeukdākhóu奢華chē-wàh*geDōu唔係m̀h-haihaJeukdākhóu奢華chē-wàhge嗰啲gó-dīyàhndōujyuhhái王宮wòhng-gūng入面yahp-mihnga 9  Gámkéuih到底dou-dáihaihyàhn係咪Haih-maihyātgo先知sīn-jīMóuhchoNgóh話俾wah-béi你哋néih-deihtēngkéuihhaih先知sīn-jī但係daahn-haih唔只m̀h-jíhaih先知sīn-jīgam簡單gáan-dāan 10  Kéuih仲係juhng-haih聖經Sing-gīnggónggwogeyātwái聖經Sing-gīngwah:『TáiháhNgóhyiupaaingóhge使者si-jéhàahngháinéih前面chìhn-mihn*kéuihwúihwaihnéih預備yuh-beih道路douh-louh!』 11  Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggám話俾wah-béi你哋néih-deihhái世人sai-yàhn當中dōng-jūng*meih出現chēut-yihngwoyātgoyàhnbéi施浸者sī-jam-jé約翰Yeuk-hohngangdaaih但係daahn-haihhái天上tīn-seuhngge王國wòhng-gwok入面yahp-mihnjoi渺小míuh-síugedōubéikéuihdaaih 12  天上Tīn-seuhngge王國wòhng-gwok好似hóu-chíhyātgo獎賞jéung-séungyàuh施浸者sī-jam-jé約翰Yeuk-hohn開始hōi-chí傳道chyùhn-douh直到jihk-dou而家yìh-gāyàhn一直yāt-jihk竭盡全力kit-jeuhn-chyùhn-lihkséung得到dāk-douyìh竭盡全力kit-jeuhn-chyùhn-lihkgeyàhnjauh得到dāk-doulak 13  先知書Sīn-jī-syū同埋tùhng-màaih法典faat-dín預告yuh-gou將來jēung-lòihwúih發生faat-sānggesih約翰Yeuk-hohn嚟到lèih-dou呢啲nī-dī預言yuh-yìhnjauh開始hōi-chí得到dāk-dou應驗ying-yihm 14  無論Mòuh-leuhn你哋néih-deihyuhnm̀h願意yuhn-yi相信sēung-seundōuhóukéuih就係jauh-haih嗰位gó-wáiyiulèihge以利亞Yíh-leih-a 15  Yáuh耳仔yíh-jáigejauh應該yīng-gōi留心làuh-sāmtēng 16  「yātdoihyàhnjauh好似hóu-chíh點樣dím-yéunggeyàhngámJauh好似hóu-chíhyātbāanchóhhái市集síh-jaahp廣場gwóng-chèuhngdouhwáange小朋友síu-pàhng-yáuh有啲yáuh-dī大聲daaih-sēngtùhng同伴tùhng-buhn 17  góng:『我哋Ngóh-deihbōng你哋néih-deih吹笛chēui-dehk伴奏buhn-jau你哋néih-deihm̀h跳舞tiu-móuh我哋ngóh-deihcheung哀歌ōi-gō你哋néih-deih一啲yāt-dī哀傷ōi-sēungge反應fáan-yingdōumóuh*。』 18  類似Leuih-chíhga約翰Yeuk-hohn嚟到lèih-doukéuih禁食gam-sihkyihkdōum̀h飲酒yám-jáuyàhnjauhwah:『Kéuihyáuh邪靈chèh-lìhng附身fuh-sān。』 19  但係Daahn-haih人子yàhn-jí嚟到lèih-douyáuhsihkyéhyáuh飲酒yám-jáuyàhnjauhwah:『Táiháh呢個Nēi-goyàhn貪食tāam-sihk好酒hou-jáuyauhtùhng收稅人sāu-seui-yàhn仲有juhng-yáuh罪人jeuih-yàhnjouh朋友pàhng-yáuh。』不過Bāt-gwoyātgoyàhn係咪haih-maihyáuh智慧ji-waitáikéuihge行為hàhng-wàih*jauh知道jī-dou*lak。」 20  耶穌Yèh-sōu大部分daaih-bouh-fahn奇跡kèih-jīkdōuhaihháigéijohsìhng入面yahp-mihn施行sī-hàhngge不過bāt-gwo呢啲nī-dīsìhnggeyàhnmóuh悔改fui-gói於是yū-sih耶穌Yèh-sōu譴責hín-jaak佢哋kéuih-deihwah 21  「哥拉遜Gō-lāai-seuna伯賽大Baak-choi-daaiha你哋néih-deih大禍臨頭daaih-woh-làhm-tàuhlak因為Yān-waihngóhhái你哋néih-deih嗰度gó-douh施行sī-hàhngge奇跡kèih-jīk如果yùh-gwóhái泰爾Taai-yíh同埋tùhng-màaih西頓Sāi-deuhn施行sī-hàhnggewah嗰度gó-douhgeyàhn一早yāt-jóujauh著起jeuhk-héi粗布chōu-bouchóhháifūi嗰度gó-douh悔改fui-góilak 22  Ngóh話俾wah-béi你哋néih-deihhái審判日sám-pun-yaht泰爾Taai-yíh同埋tùhng-màaih西頓Sāi-deuhn經歷gīng-lihkgedōuwúih好過hóu-gwo你哋néih-deih 23  迦百農Gā-baak-nùhnga唔通m̀h-tūngnéihwúihbeihpúngséuhngtīn其實Kèih-sahtnéihwúihbeihbíndou墳墓fàhn-mouha因為Yān-waihngóhháinéih嗰度gó-douh施行sī-hàhngge奇跡kèih-jīk如果yùh-gwóhái所多瑪Só-dō-máh施行sī-hàhng出嚟chēut-lèihjohsìhngjauh可以hó-yíh繼續gai-juhk存留chyùhn-làuhdou今日gām-yahtlak 24  Ngóh話俾wah-béi你哋néih-deihhái審判日sám-pun-yaht所多瑪Só-dō-máh經歷gīng-lihkgedōuwúih好過hóu-gwo你哋néih-deih。」 25  當時Dōng-sìh耶穌Yèh-sōuwah:「爸爸Bàh-bā天地tīn-deihgeJyúangóh公開gūng-hōi讚美jaan-méihnéih因為yān-waihnéihjēung呢啲nī-dī真理jān-léihheungyáuh智慧ji-waiyáuhhohksīkgeyàhn隱藏yán-chòhng起嚟héi-lèih但係daahn-haihjauhheung小朋友síu-pàhng-yáuh*顯露hín-louh出嚟chēut-lèih 26  Móuhcho爸爸bàh-bāa因為yān-waihnēigohaihnéih鍾意jūng-yi*ge做事jouh-sih方式fōng-sīk 27  Ngóh爸爸bàh-bā已經yíh-gīngjēung一切yāt-chaidōugāaubéingóhlakChèuih爸爸bàh-bāmóuhyàhn完全yùhn-chyùhn認識yihng-sīkngóhchèuihngóh同埋tùhng-màaihngóh願意yuhn-yi啟示kái-sihgeyàhn*móuhyàhn完全yùhn-chyùhn認識yihng-sīk爸爸bàh-bā 28  你哋Néih-deih所有só-yáuh辛苦sān-fú勞碌lòuh-lūk背負bui-fuh重擔chúhng-daamgeyàhnalèihngóh呢度nī-douhāngóhwúihlihng你哋néih-deih覺得gok-dāk舒暢syū-cheung 29  你哋Néih-deihyiu負起fuh-héingóhge擔子daam-jí*heungngóh學習hohk-jaahp因為yān-waihngóh性情sing-chìhng溫和wān-wòh內心noih-sām謙卑hīm-bēi噉樣Gám-yéung你哋néih-deihjauhwúih覺得gok-dāk舒暢syū-cheunglak 30  Ngóhge擔子daam-jí*haih容易yùhng-yih負起fuh-héigangóhgiu你哋néih-deihhéigeyéhhaihhēngga。」

腳注

我哋等待嘅嗰一位,又譯「嗰位要嚟嘅」。
直譯「潔淨」。
又譯「唔覺得有理由懷疑我嘅人」。
又譯「快樂」。
奢華,直譯「柔軟」。
直譯「面前」。
直譯「喺女人生嘅人當中」。
又譯「唔悲傷捶胸」。
又譯「結果」。
又譯「證明係正確」。
又譯「好似小朋友一樣嘅人」,亦即係謙卑、樂意接受教導嘅人。
又譯「認可」。
直譯「除咗阿仔同埋阿仔願意啟示嘅人」。
擔子,又譯「軛」或「扁擔」。見詞語解釋:「軛」。
擔子,又譯「軛」或「扁擔」。見詞語解釋:「軛」。