馬可福音 9:1-50

  • 耶穌改變形貌1-13

  • 醫好俾邪靈附身嘅男仔14-29

    • 有信心就無所不能23

  • 耶穌再次預告佢會被殺30-32

  • 門徒爭論邊個最大33-37

  • 唔反對我哋嘅,就係支持我哋38-41

  • 絆腳石42-48

  • 「你哋裡面要有鹽」49,50)

9  耶穌Yèh-sōuyihkdōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámwahbéi你哋néih-deih呢度nī-douh在場joih-chèuhnggeyàhn當中dōng-jūng有啲yáuh-dījuhngmeih經歷gīng-lihk死亡séi-mòhngjauhwúihgindóu上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok統治túng-jih*lak。」 2  Luhkyaht之後jī-hauh耶穌Yèh-sōu淨係jihng-haihdaaijyuh彼得Béi-dāk雅各Ngáh-goktùhng約翰Yeuk-hohn一齊yāt-chàihséuhngyātjohhóugōugesāan耶穌Yèh-sōuhái佢哋kéuih-deih面前mihn-chìhn改變gói-bin形貌yìhng-maauh 3  kéuihgihnsāam光潔gwōng-git雪白syut-baahk閃耀sím-yiuh發光faat-gwōng世上sai-seuhngmóuh任何yahm-hòhyàhn*可以hó-yíhjēunggihnsāam漂到pīu-dougambaahk 4  以利亞Yíh-leih-atùhng摩西Mō-sāidōuhái佢哋kéuih-deih面前mihn-chìhn出現chēut-yihntùhng耶穌Yèh-sōu傾偈kīng-gái 5  彼得Béi-dākjauhtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「老師Lóuh-sī*我哋ngóh-deih喺度hái-douh真係jān-haihhóuaDáng我哋ngóh-deihdaapsāamgo帳幕jeung-mohkyātgobéinéihyātgobéi摩西Mō-sāiyātgobéi以利亞Yíh-leih-aā。」 6  其實Kèih-saht彼得Béi-dāk根本gān-búnm̀h知道jī-dougóng先至sīn-jihóu因為yān-waih佢哋kéuih-deihdōuhóugēng 7  之後Jī-hauhyáuhyātgauhwàhn出現chēut-yihn籠罩lùhng-jaujyuh佢哋kéuih-deihYáuh聲音sīng-yāmháiwàhn入面yahp-mihn發出faat-chēutwah:「呢個Nēi-gohaihngóhgejáihaihngóh深愛sām-oiga你哋Néih-deihyiu聽從ting-chùhngkéuih。」 8  突然Daht-yìhngāan門徒mùhn-tòuhmohngháh周圍jāu-wàih發現faat-yihnchèuih耶穌Yèh-sōungoihjauhginm̀hdóu其他kèih-tāyàhnlak 9  佢哋Kéuih-deihlohksāan嗰陣gó-jahn耶穌Yèh-sōu鄭重jehng-juhng吩咐fān-fu佢哋kéuih-deih人子yàhn-jí死而復生séi-yìh-fuhk-sāng之前jī-chìhn唔好m̀h-hóujēung佢哋kéuih-deihgindóugewahbéi其他kèih-tāyàhn 10  門徒Mùhn-tòuhjēung耶穌Yèh-sōuge吩咐fān-fu緊記gán-geijoihsām*不過bāt-gwojauh喺度hái-douh討論tóu-leuhn耶穌Yèh-sōu死而復生séi-yìh-fuhk-sāng究竟gau-gínghaih意思yi-sī 11  佢哋Kéuih-deihmahn耶穌Yèh-sōu:「點解Dím-gáai抄經士chāau-gīng-sihwah以利亞Yíh-leih-a一定yāt-dihngwúihjóugwo基督Gēi-dūklèihge?」 12  耶穌Yèh-sōuwah:「以利亞Yíh-leih-a一定yāt-dihngwúihlèihsīn而且yìh-chéwúih準備jéun-beihhóu一切yāt-chai既然gei-yìhnhaihgám聖經Sing-gīngyauh點解dím-gáaiwah人子yàhn-jí一定yāt-dihngwúihsauhhóubéiyàhn鄙視péi-sih 13  Ngóhwahbéi你哋néih-deih以利亞Yíh-leih-a其實kèih-saht已經yíh-gīnglàih不過bāt-gwojauh好似hóu-chíh聖經Sing-gīnggóngyàhn任意yahm-yi惡待ok-doihkéuih。」 14  耶穌Yèh-sōutùhngsāamgo門徒mùhn-tòuh嚟到lèih-dou其他kèih-tā門徒mùhn-tòuh嗰度gó-douhgindóuyātdaaihbāanyàhn圍住wàih-jyuh佢哋kéuih-deih抄經士chāau-gīng-sihtùhng佢哋kéuih-deih爭論jāng-leuhngán 15  bāanyàhnyātgindóu耶穌Yèh-sōujauh非常fēi-sèuhng驚訝gīng-ngahpáau過去gwo-heuitùhngkéuih打招呼dá-jīu-fū 16  耶穌Yèh-sōumahn:「你哋Néih-deihtùhng佢哋kéuih-deih爭論jāng-leuhngán乜嘢māt-yéh?」 17  人群Yàhn-kwàhn當中dōng-jūngyáuhyātgoyàhn回答wùih-daap:「老師Lóuh-sīngóhdaaingóhgojáilèihginnéih因為yān-waihkéuihbéi邪靈chèh-lìhng附身fuh-sān邪靈chèh-lìhnglihngdoukéuiháa 18  每當múih-dōng邪靈chèh-lìhng襲擊jaahp-gīkkéuihdōuwúihjēungkéuihtāatlohkdeihkéuih就係jauh-haihgám嘔白泡áu-baahk-póuhmòhngàhsìhngsānmóuhsaailihkNgóhsigwowánnéih門徒mùhn-tòuhgón邪靈chèh-lìhng出去chēut-heui但係daahn-haih佢哋kéuih-deihgónm̀hdóua。」 19  耶穌Yèh-sōutùhng民眾màhn-junggóng:「yātdoihmóuh信心seun-sāmgeyàhnangóhjuhngyiutùhng你哋néih-deih一齊yāt-chàihdou幾時géi-sìhNgóhyiu容忍yùhng-yán你哋néih-deihgéinoihDaaikéuihlèihngóh呢度nī-douh。」 20  於是Yū-sih佢哋kéuih-deihdaaigo男仔nàahm-jáiheui耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douh邪靈Chèh-lìhngyātgindóu耶穌Yèh-sōujauhlihnggo男仔nàahm-jái猛烈máahng-liht抽搐chāu-chūkditháideihlūklèihlūkheuiyauh嘔白泡áu-baahk-póuh 21  耶穌Yèh-sōumahnkéuih爸爸bàh-bā:「Kéuihyáuh呢個nēi-go情況chìhng-fonggéinoihlak?」Go爸爸bàh-bāwah:「Kéuih自細jih-sai就係jauh-haihgámgala 22  邪靈Chèh-lìhng經常gīng-sèuhngjēungkéuihdeuhyahppāaulohkséuiséung殺死saat-séikéuih如果Yùh-gwónéihjouhdóu乜嘢māt-yéhjauh可憐hó-lìhn我哋ngóh-deihbōngháh我哋ngóh-deih!」 23  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「點解Dím-gáainéihyiuwah如果yùh-gwónéihjouhdóu其實Kèih-sahtyàhnyáuh信心seun-sām*gewahjauhmóuhyéhjouhm̀hdóu。」 24  Go男仔nàahm-jáige爸爸bàh-bā即刻jīk-hāk大聲daaih-sēngwah:「Ngóhyáuh信心seun-sāmgaKàuhnéihlihngngóhyáuhgangkéuhngge信心seun-sāmā* 25  耶穌Yèh-sōuginyáuhyātbāanyàhnpáaugán過嚟gwo-lèihjauh斥責chīk-jaak邪靈chèh-lìhng*tùhngkéuihgóng:「Néih呢個nēi-go令人lihng-yàhnyauhlùhngyauháge邪靈chèh-lìhngngóh命令mihng-lihngnéihháigo男仔nàahm-jái身上sān-seuhng出嚟chēut-lèih唔好m̀h-hóujoiyahp返去fāan-heui。」 26  邪靈Chèh-lìhngjauh大聲daaih-sēnggiulihngdou嗰個gó-go男仔nàahm-jái持續chìh-juhk猛烈máahng-lihtgám抽搐chāu-chūk先至sīn-ji出嚟chēut-lèih之後Jī-hauhgo男仔nàahm-jái好似hóu-chíhséigám大多數daaih-dō-souyàhndōuwah:「Kéuihséia!」 27  耶穌Yèh-sōu捉住jūk-jyuhkéuihjeksáufùhkéuih起身héi-sānkéuihjauhkéihhéisān 28  耶穌Yèh-sōuyahpūk之後jī-hauh門徒mùhn-tòuh私下sī-hahmahnkéuih:「點解Dím-gáai我哋ngóh-deihgónm̀hjáu嗰個gó-go邪靈chèh-lìhngge?」 29  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「yātleuih邪靈chèh-lìhng只有jí-yáuhkaau禱告tóu-gousīn能夠nàhng-gaugón出去chēut-heui。」 30  佢哋Kéuih-deih離開lèih-hōi嗰度gó-douh經過gīng-gwo加利利Gā-leih-leih不過bāt-gwo耶穌Yèh-sōum̀hséungbéiyàhn知道jī-doukéuihhái邊度bīn-douh 31  因為Yān-waihkéuihséung教導gaau-douh門徒mùhn-tòuhKéuihtùhng門徒mùhn-tòuhgóng:「人子Yàhn-jíwúihbeih出賣chēut-maaihlohkhái敵人dihk-yàhngesáubéiyàhn殺死saat-séi不過Bāt-gwokéuihséi之後jī-hauhsāamyahtjauhwúih復活fuhk-wuht。」 32  但係Daahn-haih佢哋kéuih-deihm̀h明白mìhng-baahkgeuiwahyihkdōum̀hgámmahn耶穌Yèh-sōu 33  佢哋Kéuih-deihheuidou迦百農Gā-baak-nùhngyahpyātgāanūk耶穌Yèh-sōumahn佢哋kéuih-deih:「你哋Néih-deihhái路上louh-seuhng爭論jāng-leuhn乜嘢māt-yéh?」 34  佢哋Kéuih-deihdōumóuh出聲chēut-sēng因為yān-waih佢哋kéuih-deih之前jī-chìhn爭論jāng-leuhngán邊個bīn-go最大jeui-daaih 35  耶穌Yèh-sōujauhchóhdāigiu十二sahp-yih使徒si-tòuhlèihtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「邊個Bīn-goséungjouhdaihyāt就要jauh-yiujouh所有só-yáuhyàhn當中dōng-jūngjeuiméihge嗰個gó-goyiu成為sìhng-wàih所有só-yáuhyàhnge僕人buhk-yàhn。」 36  Kéuihdaaigo小朋友síu-pàhng-yáuhlèihgiukéuihkéihhái門徒mùhn-tòuh當中dōng-jūngyuhngsáudaapjyuhkéuih膊頭bok-tàuhtùhng佢哋kéuih-deihgóng 37  「邊個Bīn-go因為yān-waihngóhgeméngyìh接待jip-doihyātgo好似hóu-chíh呢個nēi-go小朋友síu-pàhng-yáuh噉樣gám-yéunggeyàhnjauh即係jīk-haih接待jip-doihngóh邊個bīn-go接待jip-doihngóhjauh唔單止m̀h-dāan-jíhaih接待jip-doihngóhyihkdōuhaih接待jip-doihpaaingóhlèihgeyātwái。」 38  約翰Yeuk-hohntùhng耶穌Yèh-sōugóng:「老師Lóuh-sī我哋ngóh-deihgindóuyáuhgoyàhnyuhngnéihgeméng驅逐kēui-juhk邪靈chèh-lìhng我哋ngóh-deihmaihheui阻止jó-jíkéuih因為yān-waihkéuihdōumóuh跟隨gān-chèuih我哋ngóh-deih。」 39  耶穌Yèh-sōuwah:「唔好M̀h-hóu阻止jó-jíkéuih因為yān-waihmóuhyàhnwúihkaaujyuhngóhgeméng施行sī-hàhngyùhn奇跡kèih-jīk然後yìhn-hauhjyungotàuhyauh咒罵jau-mahngóh 40  M̀h反對fáan-deui我哋ngóh-deihge就係jauh-haih支持jī-chìh我哋ngóh-deihlak 41  邊個Bīn-go因為yān-waih你哋néih-deih屬於suhk-yū基督Gēi-dūkjauhbéiyātbūiséui你哋néih-deihyámngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóngkéuih一定yāt-dihngwúih得到dāk-dou獎賞jéung-séung* 42  呢啲Nī-dī卑微bēi-mèihgeyàhn順從seuhn-chùhngngóh邊個bīn-golihng佢哋kéuih-deih其中kèih-jūngyātgo失足sāt-jūk跌倒dit-dóu*gewahgámkéuih不如bāt-yùhgwafaaidaaih磨石mòh-sehk*hái自己jih-géitìuhgéngdouh沉入chàhm-yahp大海daaih-hói好過hóu-gwolak 43  「如果Yùh-gwónéihgeyātjeksáulihngnéih失足sāt-jūk跌倒dit-dóujauhjáamkéuih落嚟lohk-lèihNéih傷殘sēung-chàahn但係daahn-haih得到dāk-dou生命sāng-mihngdímdōu好過hóu-gwoyáuhléuhngjeksáu但係daahn-haihheuidou欣嫩Yān-nyuhngūk*heuidou唔會m̀h-wúih熄滅sīk-mihtge嗰度gó-douh 44  ---* 45  如果Yùh-gwónéihgeyātjekgeuklihngnéih失足sāt-jūk跌倒dit-dóujauhjáamkéuih落嚟lohk-lèihNéih跛腳bāi-geuk但係daahn-haih得到dāk-dou生命sāng-mihngdímdōu好過hóu-gwoyáuhléuhngjekgeuk但係daahn-haihbeihdámheui欣嫩Yān-nyuhngūk嗰度gó-douh 46  ---* 47  如果Yùh-gwónéihgeyātjekngáahnlihngnéih失足sāt-jūk跌倒dit-dóujauhdámkéuihNéihdākyātjekngáahn但係daahn-haih進入jeun-yahp上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwokdímdōu好過hóu-gwoyáuhléuhngjekngáahn但係daahn-haihjauhbeihdámyahp欣嫩Yān-nyuhngūk 48  Hái嗰度gó-douh蛆蟲jēui-chùhnghaihbātséigahaihbātmihtga 49  「wúihgonghái眾人jung-yàhn身上sān-seuhng好似hóu-chíhyìhm一樣yāt-yeuhng 50  Yìhm本身bún-sānhaihhóuga但係daahn-haih如果yùh-gwóyìhmm̀hjoihàahmgewah點樣dím-yéunglihngkéuihyáuhfāanhàahmmeih你哋Néih-deih當中dōng-jūngyiuyáuhyìhm大家daaih-gā和睦wòh-muhk相處sēung-chyúh。」

腳注

又譯「上帝嘅王國帶住力量嚟到」。
直譯「洗衣工人」。
直譯「拉比」。
亦可以譯做「門徒保守祕密」。
詞語解釋:「信心」。
又譯:「我唔夠信心,求你幫我!」
直譯「不潔嘅靈體」。
又譯「佢絕對唔會失去獎賞」。
詞語解釋:「跌倒」。
又譯「一塊驢拉嘅磨石」。
詞語解釋:「欣嫩谷」。