馬可福音 6:1-56

  • 耶穌喺家鄉唔被人接受1-6

  • 耶穌俾十二使徒傳道指引7-13

  • 施浸者約翰被殺14-29

  • 耶穌令5000人食飽30-44

  • 耶穌喺水面上行45-52

  • 革尼撒勒醫病53-56

6  耶穌Yèh-sōu離開lèih-hōi嗰度gó-douhfāandou家鄉gā-hēung門徒mùhn-tòuhdōu跟住gān-jyuhkéuih 2  Dou安息日Ōn-sīk-yahtkéuihhái會堂wúi-tòhng入面yahp-mihn教導gaau-douhyàhntēngdóugeyàhn大部分daaih-bouh-fahndōu覺得gok-dākhóu詫異cha-yih佢哋kéuih-deihwah:「呢啲Nī-dīyéhkéuihhái邊度bīn-douhhohk返嚟fāan-làihgaKéuih點會dím-wúihgamyáuh智慧ji-waiyáuh能力nàhng-lihk施行sī-hàhng呢啲nī-dī奇跡kèih-jīk 3  Kéuih唔係m̀h-haih嗰個gó-go木匠muhk-jeuhngKéuihhaih馬利亞Máh-leih-agojáihaih雅各Ngáh-gok約瑟Yeuk-sāt猶大Yàuh-daaih西門Sāi-mùhngeaāmaKéuih細妹sai-múidōujyuh喺度hái-douhga?」因為Yān-waihgám佢哋kéuih-deihm̀hháng相信sēung-seun耶穌Yèh-sōu* 4  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「先知Sīn-jī通常tūng-sèuhngdōusauhyàhn尊重jyūn-juhngge但係daahn-haihkéuihhái自己jih-géi家鄉gā-hēung同埋tùhng-màaih親人chān-yàhn當中dōng-jūng反而fáan-yìhdākm̀hdóu尊重jyūn-juhng。」 5  所以Só-yíhkéuihchèuihjēungsáufongháigéigo病人behng-yàhn身上sān-seuhng醫好yī-hóu佢哋kéuih-deihngoihjauhmóuhjoihái嗰度gó-douh施行sī-hàhng奇跡kèih-jīklak 6  佢哋Kéuih-deih缺乏kyut-faht信心seun-sāmlihng耶穌Yèh-sōu覺得gok-dākhóu驚訝gīng-ngah後嚟Hauh-làihkéuih周遊jāu-yàuhgokchyūnháim̀htùhng地方deih-fōng教導gaau-douhyàhn 7  耶穌Yèh-sōu召集jiuh-jaahp十二sahp-yih使徒si-tòuh開始hōi-chípaai佢哋kéuih-deihléuhnggoléuhnggogám出去chēut-heui傳道chyùhn-douhyauhbéi權力kyùhn-lihk佢哋kéuih-deih制伏jai-fuhk邪靈chèh-lìhng* 8  Kéuihyihkdōu吩咐fān-fu佢哋kéuih-deihchèuihdaai手杖sáu-jeuhngngoih唔好m̀h-hóudaai其他kèih-tāyéh上路séuhng-louh唔好m̀h-hóudaai食物sihk-maht唔好m̀h-hóudaai糧袋lèuhng-dói唔好m̀h-hóudaaichín* 9  yihkdōu唔好m̀h-hóu額外ngaahk-ngoihdaaigihnsāam*淨係jihng-haihjeuhkhóuhàaih就得jauh-dāklak 10  耶穌Yèh-sōuyauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「無論Mòuh-leuhn你哋néih-deihheuidou邊度bīn-douh只要jí-yiuyáuhyàhn願意yuhn-yi接待jip-doih你哋néih-deihjauhjyuhháikéuih屋企ūk-kéih直到jihk-dou離開lèih-hōi嗰個gó-go城鎮sìhng-jan 11  如果Yùh-gwó嗰度gó-douhgeyàhnm̀hháng接待jip-doih你哋néih-deihm̀htēng你哋néih-deihgóng你哋néih-deihjáuge時候sìh-hauh就要jauh-yiudanjáugeuk上面seuhng-mihnge泥土nàih-tóugám佢哋kéuih-deihjauh知道jī-dou上帝Seuhng-dai警告gíng-gou*gwo佢哋kéuih-deihlak。」 12  於是Yū-sih佢哋kéuih-deih出去chēut-heui傳道chyùhn-douhhyunyàhn悔改fui-gói 13  驅逐kēui-juhkhóu邪靈chèh-lìhngyauhjēungyàuhchàhháihóu病人behng-yàhn身上sān-seuhng醫好yī-hóu佢哋kéuih-deih 14  周圍Jāu-wàihgeyàhndōugónghéi關於gwāan-yū耶穌Yèh-sōugesih希律Hēi-leuhtwòhngdōutēngdóu有啲Yáuh-dīyàhnwah:「Kéuih就係jauh-haih復活fuhk-wuhtge施浸者sī-jam-jé約翰Yeuk-hohna所以só-yíh先至sīn-ji施行sī-hàhngdóu呢啲nī-dī奇跡kèih-jīk。」 15  Yauh有啲yáuh-dīyàhnwah:「Kéuihhaih以利亞Yíh-leih-a。」Juhng有啲yáuh-dīyàhnwah:「Kéuihhaihgo先知sīn-jītùhng以前yíh-chìhn嗰啲gó-dī先知sīn-jī一樣yāt-yeuhng。」 16  Yìh希律Hēi-leuhttēngdóu耶穌Yèh-sōugesihjauhwah:「Béingóhjáamtáuge約翰Yeuk-hohn復活fuhk-wuhta。」 17  原來Yùhn-lòih希律Hēi-leuhtchéuikéuih哥哥gòh-gō腓力Fèih-lihkge太太taai-táai希羅底Hēi-lòh-dái希律Hēi-leuht為咗waih-jólihng呢個nēi-go女人néuih-yán開心hōi-sāmjauhpaaiyàhn逮捕daih-bouh約翰Yeuk-hohnbónghéikéuihwankéuihyahpgāam 18  因為yān-waih約翰Yeuk-hohn唔止m̀h-jíyātchitùhng希律Hēi-leuhtgóng:「Néihchéuinéih哥哥gòh-gōge老婆lóuh-pòhhaihm̀h合法hahp-faatga。」 19  希羅底Hēi-lòh-dáijauhdeui約翰Yeuk-hohn懷恨wàaih-hahnjoihsāmhóuséungsaatkéuih但係daahn-haihyauhmóuh辦法baahn-faat得逞dāk-chíng 20  因為Yān-waih希律Hēi-leuht一直yāt-jihk保護bóu-wuhkéuihkéuih知道jī-dou約翰Yeuk-hohnhaihgo正義jing-yihgeyàhn崇拜sùhng-baai上帝Seuhng-dai所以só-yíhhóupakéuih其實Kèih-sahtkéuih鍾意jūng-yitēng約翰Yeuk-hohngóng說話syut-wah不過bāt-gwomúihchitēngdóu約翰Yeuk-hohngewahkéuihdōu覺得gok-dākhóunàahnjouhm̀hdímsyunhóu 21  希律Hēi-leuht生日sāng-yahtyātyaht希羅底Hēi-lòh-dáiwándóu機會gēi-wuihlak希律Hēi-leuhthái夜晚yeh-máahn設宴chit-yin款待fún-doih手下sáu-hahge高官gōu-gūn將軍jēung-gwān同埋tùhng-màaih加利利Gā-leih-leihge顯要hín-yiu人物yàhn-maht 22  希羅底Hēi-lòh-dáigenéuiyahplèih跳舞tiu-móuhlihngdou希律Hēi-leuht同埋tùhng-màaih賓客bān-haakhóu開心hōi-sāmWòhngtùhng嗰個gó-go女仔néuih-jáigóng:「Néihséungyiujīkgúngóngānéihkàuhgengóhdōu一定yāt-dihngwúihbéinéih。」 23  Kéuih甚至sahm-jiheunggo女仔néuih-jái發誓faat-saihwah:「無論Mòuh-leuhnnéihkàuhngóh乜嘢māt-yéhngóhdōuwúihbéinéih就算jauh-syunhaihngóh王國wòhng-gwokge一半yāt-bunngóhdōu一定yāt-dihngbéinéih。」 24  Go女仔néuih-jái出去chēut-heuitùhngkéuih媽媽màh-māgóng:「Ngóhkàuhhóu?」Kéuih媽媽màh-māwah:「Gám就要jauh-yiu施浸者sī-jam-jé約翰Yeuk-hohngotàuh。」 25  kéuihjauh即刻jīk-hāk入去yahp-heuiginwòhng請求chíng-kàuhwah:「Chéngwòhng而家yìh-gājauhjēung施浸者sī-jam-jé約翰Yeuk-hohngetàuhfongháigopùhndouhbéingóhā。」 26  Wòhngtēngdóu之後jī-hauhjauhhóu苦惱fú-nóuh但係daahn-haih由於yàuh-yūfaatsaihyauhyáuh賓客bān-haak在場joih-chèuhngjauhm̀hséung拒絕kéuih-jyuhtkéuih 27  Wòhng即刻jīk-hāk吩咐fān-fu侍衛sih-waihheui約翰Yeuk-hohnge人頭yàhn-tàuhlèih侍衛Sih-waihjauhheui監獄gāam-yuhkjáam約翰Yeuk-hohngetàuh 28  然後yìhn-hauhjēung人頭yàhn-tàuhfongháigopùhndouhbéigo女仔néuih-jáigo女仔néuih-jáijoigāaubéikéuih媽媽màh-mā 29  約翰Yeuk-hohnge門徒mùhn-tòuh知道jī-doujauhlèihlíhng約翰Yeuk-hohnge遺體wàih-tái安放ōn-fonghái墓穴mouh-yuht入面yahp-mihn 30  使徒Si-tòuhfāanfāanlèih耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douh佢哋kéuih-deihwahbéi耶穌Yèh-sōu佢哋kéuih-deihjouhgwo乜嘢māt-yéhgaaugwoyàhn乜嘢māt-yéh 31  由於Yàuh-yū來來往往lòih-lòih-wóhng-wóhnggeyàhnhóu佢哋kéuih-deihlìhn食飯sihk-faahndōumóuh時間sìh-gaan耶穌Yèh-sōujauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Lèihā我哋ngóh-deihheuiyātgo偏僻pīn-pīkge地方deih-fōng休息yāu-sīkháh。」 32  所以Só-yíh佢哋kéuih-deihjauhséuhngsyùhnnámjyuhheuiyātgo偏僻pīn-pīk地方deih-fōng遠離yúhn-lèih人群yàhn-kwàhn 33  不過Bāt-gwoyáuhyàhngindóu佢哋kéuih-deih離開lèih-hōi結果git-gwóhóuyàhndōu知道jī-dou呢啲nī-dī民眾màhn-jungjauhháim̀htùhnggesìhng出嚟chēut-lèih跑去páau-heui耶穌Yèh-sōutùhng門徒mùhn-tòuhyiuheuige地方deih-fōngjuhngjóugwo佢哋kéuih-deihdoutīm 34  耶穌Yèh-sōuyātlohksyùhngindóuyātdaaihbāanyàhnjauh非常fēi-sèuhng憐憫lìhn-máhn佢哋kéuih-deih因為yān-waih佢哋kéuih-deih好似hóu-chíhmóuh牧人muhk-yàhnge綿羊mìhn-yèuhng一樣yāt-yeuhng耶穌Yèh-sōujauh教導gaau-douh佢哋kéuih-deihhóu真理jān-léih 35  時候Sìh-hauhm̀hjóulak門徒mùhn-tòuhlèihwán耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「而家Yìh-gāgamaanlak呢度nī-douhyauhgam偏僻pīn-pīk 36  不如bāt-yùhgiu佢哋kéuih-deihjáudáng佢哋kéuih-deih自己jih-géiheui附近fuh-gahnge鄉村hēung-chyūnmáaih嘢食yéh-sihk。」 37  耶穌Yèh-sōudaap門徒mùhn-tòuh:「你哋Néih-deihyéhbéi佢哋kéuih-deihsihkā。」門徒Mùhn-tòuhwah:「Néihséung我哋ngóh-deihheuimáaih食物sihk-mahtbéigamyàhnaYiusìhng200銀元ngàhn-yùhn*gawo。」 38  耶穌Yèh-sōuwah:「Heuitáiháh你哋néih-deihyáuh幾多géi-dōgobéngā?」佢哋Kéuih-deihtáiyùhn之後jī-hauhwah:「Yáuhńghgobéng另外lihng-ngoih仲有juhng-yáuhléuhngtìuh。」 39  跟住Gān-jyuh耶穌Yèh-sōu吩咐fān-fu所有só-yáuhyàhnyātjóuyātjóu噉樣gám-yéungchóhhái草地chóu-deih 40  佢哋Kéuih-deihjauhfānjóuchóhdāi有啲yáuh-dī100yàhn有啲yáuh-dī50yàhn 41  耶穌Yèh-sōulīnghéińghgobéngléuhngtìuh抬頭tòih-tàuhmohngtīntóuyùhngoujēungbéngmīthōigāaubéi門徒mùhn-tòuh門徒mùhn-tòuhjoifānbéi大家daaih-gāKéuihyauhjēungléuhngtìuhfānbéi所有só-yáuhyàhn 42  人人Yàhn-yàhndōuyáuhdāksihk而且yìh-chésihkbáaulak 43  佢哋Kéuih-deihjēungsihkjihnggebéng收拾sāu-sahphóu裝滿jōng-múhn12goláam另外lihng-ngoih仲有juhng-yáuhjihngdāitīm 44  Sihkbénggeyàhn男人nàahm-yányáuh5000go 45  之後Jī-hauh耶穌Yèh-sōu即刻jīk-hākgiu門徒mùhn-tòuh上船séuhng-syùhngīng伯賽大Baak-choi-daaih過去gwo-heui對面deui-mihnngohnyìh自己jih-géijauhlàuhdāisung民眾màhn-jung離開lèih-hōi 46  民眾Màhn-jungjáu之後jī-hauh耶穌Yèh-sōujauh上山séuhng-sāan禱告tóu-gou 47  Dou夜晚yeh-máahn門徒mùhn-tòuhjeksyùhnháihói中間jūng-gāanyìh耶穌Yèh-sōujauhyātgoyàhnháisāan上面seuhng-mihn 48  Jauhfaai天光tīn-gwōng*ge時候sìh-hauh耶穌Yèh-sōugindóu門徒mùhn-tòuh逆風yihk-fūng航行hòhng-hàhngchāangsyùhnchāangdākhóu辛苦sān-fúkéuihjauhhái海面hói-mihnhàahng過去gwo-heui門徒mùhn-tòuh嗰度gó-douh不過bāt-gwotáilohk好似hóu-chíhyiuhái門徒mùhn-tòuh旁邊pòhng-bīn經過gīng-gwogám 49  門徒Mùhn-tòuhyātgindóukéuihhái海面hói-mihndouhhàahngjauhsāmnám:「Haih幻覺waahn-gok唔係m̀h-haihjāngama!」跟住Gān-jyuh佢哋kéuih-deihjauh大聲daaih-sēngaai 50  因為Yān-waih佢哋kéuih-deihgindóu耶穌Yèh-sōudōu覺得gok-dākhóugēng耶穌Yèh-sōujauh即刻jīk-hāktùhng佢哋kéuih-deihgóng:「放心Fong-sām*Haihngóhlèihge唔使m̀h-sáigēng。」 51  於是Yū-sih耶穌Yèh-sōu上船séuhng-syùhntùhng佢哋kéuih-deih一齊yāt-chàihfūngjauhtìhnglak佢哋Kéuih-deihdōu覺得gok-dākhóu驚訝gīng-ngah 52  gámhaih由於yàuh-yū佢哋kéuih-deihjuhngmeih明白mìhng-baahk之前jī-chìhnfānbéng嗰個gó-go奇跡kèih-jīkge意思yi-sī佢哋kéuih-deihgesām仍然yìhng-yìhn理解léih-gáaim̀hdóu發生faat-sānggángesih 53  佢哋Kéuih-deihheuidou對面deui-mihnngohnge革尼撒勒Gaak-nèih-saat-lahkjēunggasyùhntìhnghái岸邊ngohn-bīn 54  佢哋Kéuih-deihyātlohksyùhnyàhnjauh認出yihng-chēut耶穌Yèh-sōu 55  於是Yū-sih民眾màhn-jungjauh走去jáu-heuijēung呢個nēi-go消息sīu-sīkwahbéi一帶yāt-daaigeyàhntēngyauhyáuhyàhnyuhng擔架dāam-gájēung病人behng-yàhn抬去tòih-heui耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douh 56  無論Mòuh-leuhn耶穌Yèh-sōuheuidou村莊chyūn-jōng城鎮sìhng-jan定係dihng-haihhēunggāau地方deih-fōngyàhndōuwúihjēung病人behng-yàhn帶去daai-heui市集síh-jaahp廣場gwóng-chèuhngdouhkàuh耶穌Yèh-sōubéi病人behng-yàhnyātkéuih外衣ngoih-yīge穗邊seuih-bīn病人behng-yàhnyùhn之後jī-hauh全部chyùhn-bouhdōu好返hóu-fāansaai

腳注

又譯「佢哋就因為耶穌而失足跌倒」。
直譯「不潔嘅靈體」。
直譯「銅」。
又譯「亦都唔好額外帶一件衫」。
又譯「指證佢哋嘅不是」。
直譯「第納流斯」。見附錄B14
直譯「第四更」,大約凌晨3點到6點接近日出嘅時候。見詞語解釋:「更」。
又譯:「鼓起勇氣!」