馬可福音 4:1-41

  • 王國嘅比喻1-34

    • 撒種嘅人1-9

    • 耶穌點解用比喻10-12

    • 解釋撒種嘅人嘅比喻13-20

    • 燈唔會放喺籃下面21-23

    • 用乜嘢量器量俾人24,25)

    • 撒種嘅人瞓覺26-29

    • 芥菜種子30-32

    • 運用比喻33,34)

  • 耶穌平息風暴35-41

4  耶穌Yèh-sōuyauhheuidouhóibīn教導gaau-douhyàhnYáuhyātdaaihbāanyàhn聚集jeuih-jaahpdoukéuih嗰度gó-douhkéuihjauh上船séuhng-syùhnchóhdāi離開lèih-hōi岸邊ngohn-bīnyìh民眾màhn-jungjauhlàuhháingohn上面seuhng-mihn 2  耶穌Yèh-sōuyuhng比喻béi-yuh教導gaau-douh佢哋kéuih-deihhóu真理jān-léihKéuihwah 3  「你哋Néih-deihyiu留心làuh-sāmtēngYáuhgoyàhn出去chēut-heui撒種saat-júng 4  撒種saat-júngge時候sìh-hauh有啲yáuh-dī種子júng-jídithái路邊louh-bīnyáuh雀仔jeuk-jái嚟到lèih-dousihk 5  有啲Yáuh-dīdithái泥土nàih-tóum̀hge岩石地ngàahm-sehk-deih因為yān-waih土壤tóu-yeuhngm̀hsām種子júng-jíjauh即刻jīk-hāk生長sāng-jéung 6  但係daahn-haih太陽taai-yèuhngyāt出嚟chēut-lèih幼苗yau-mìuhjauh曬乾saai-gōn加上gā-séuhngmóuh扎根jaat-gān*jauh枯萎fū-wáilak 7  另外Lihng-ngoih有啲yáuh-dī種子júng-jíditlohk荊棘gīng-gīkdouh荊棘gīng-gīkyāt長高jéung-gōujauh阻礙jó-ngoih幼苗yau-mìuh生長sāng-jéung幼苗yau-mìuhjauhgitm̀hdóu果實gwó-sahtlak 8  Juhng有啲yáuh-dī種子júng-jísaatháihóuge土壤tóu-yeuhng上面seuhng-mihn生長sāng-jéung茂盛mauh-sihng結出git-chēut果實gwó-saht有啲yáuh-dī30púih有啲yáuh-dī60púih有啲yáuh-dī100púih。」 9  耶穌Yèh-sōuyauhwah:「Yáuh耳仔yíh-jáigejauh應該yīng-gōi留心làuh-sāmtēng。」 10  民眾Màhn-jung離開lèih-hōi耶穌Yèh-sōu之後jī-hauh有啲yáuh-dī門徒mùhn-tòuh同埋tùhng-màaih十二sahp-yih使徒si-tòuhlèihmahnkéuih比喻béi-yuhge意思yi-sī 11  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「上帝Seuhng-dai王國wòhng-gwokge神聖sàhn-sing祕密bei-maht淨係jihng-haihbéi你哋néih-deih知道jī-douyìh外人ngoih-yàhntēngdóuge只係jí-haih比喻béi-yuh 12  噉樣Gám-yéung雖然sēui-yìhn佢哋kéuih-deihtáidóungóhjouh乜嘢māt-yéh但係daahn-haihjauh唔會m̀h-wúihtáidākmìhngtēngdóungóhgóng乜嘢māt-yéh但係daahn-haih理解léih-gáaim̀hdóu佢哋kéuih-deih唔會m̀h-wúih回頭wùih-tàuh改過gói-gwo得到dāk-dou寬恕fūn-syu。」 13  耶穌Yèh-sōuyauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deihm̀h明白mìhng-baahk呢個nēi-go比喻béi-yuhyauhdím能夠nàhng-gau明白mìhng-baahk其他kèih-tā比喻béi-yuh 14  「比喻Béi-yuh入面yahp-mihn嗰個gó-goyàhnsaatge種子júng-jíhaih上帝Seuhng-daige話語wah-yúh 15  有啲Yáuh-dī種子júng-jídithái路邊louh-bīn就係jauh-haihyàhnyāttēngdóu話語wah-yúh撒但Saat-daahnjauh嚟到lèih-doujēunghái佢哋kéuih-deihsām入面yahp-mihnge話語wah-yúhjáu 16  Yìh種子júng-jídithái岩石地ngàahm-sehk-deih就係jauh-haihyàhnyāttēngdóu上帝Seuhng-daige話語wah-yúhjauh開心hōi-sāmgám接受jip-sauh 17  不過Bāt-gwo淨係jihng-haih維持wàih-chìhyātdyuhn時間sìh-gaan種子júng-jímóuhhái佢哋kéuih-deihsām入面yahp-mihn扎根jaat-gān後嚟hauh-làih佢哋kéuih-deih因為yān-waih上帝Seuhng-daige話語wah-yúhyìh面對mihn-deui患難waahn-naahn或者waahk-jé迫害bīk-hoihjauh即刻jīk-hāk放棄fong-hei信仰seun-yéuhng*lak 18  種子Júng-jídithái荊棘gīng-gīk入面yahp-mihn就係jauh-haihyàhntēngdóu上帝Seuhng-daige話語wah-yúh 19  但係daahn-haihbéi而家yìh-gā呢個nēi-go制度jai-douh*ge憂慮yāu-leuih財富chòih-fuge誘惑yáuh-waahk*同埋tùhng-màaihgokjúng慾望yuhk-mohng侵害chām-hoihkéuihge內心noih-sām結果git-gwó妨礙fòhng-ngoih話語wah-yúhge生長sāng-jéungjauhgitm̀hdóu果實gwó-sahtlak 20  種子Júng-jísaatháihóuge土壤tóu-yeuhng上面seuhng-mihn就係jauh-haihyàhntēngdóu上帝Seuhng-daige話語wah-yúh樂意lohk-yi接受jip-sauhjuhng結出git-chēut果實gwó-sahtyáuh30púihgeyáuh60púihgeyáuh100púihge。」 21  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Móuhyàhnwúihjáandāng出嚟chēut-lèih然後yìhn-hauhgolàahm*kámjyuh或者waahk-jéfongháichòhnghahdái反而fáan-yìhwúihfonghái燈台dāng-tòih上面seuhng-mihn 22  隱藏Yán-chòhnggesih一定yāt-dihngwúih揭露kit-louh出嚟chēut-lèih原本yùhn-bún小心síu-sām收埋sāu-màaihgeyéh始終chí-jūngdōuwúihbeih公開gūng-hōi 23  Yáuh耳仔yíh-jáigedōu應該yīng-gōi留心làuh-sāmtēng。」 24  耶穌Yèh-sōuyauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóhtùhng你哋néih-deihgónggeyéh你哋néih-deihyiu留心làuh-sāmtēng你哋Néih-deihyuhng乜嘢māt-yéh工具gūng-geuihlèuhngyéhbéiyàhn人哋yàhn-deihyihkdōuwúihyuhng乜嘢māt-yéh工具gūng-geuihlèuhngbéi你哋néih-deih而且yìh-chéwúihbéigang你哋néih-deih 25  因為Yān-waih邊個bīn-goyáuhge就要jauh-yiubéikéuih邊個bīn-gomóuhgejauhlìhnkéuihyáuhgedōuyiujáumàaih。」 26  耶穌Yèh-sōutùhng民眾màhn-junggóng:「上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok好似hóu-chíhyātgoyàhnhái田地tìhn-deih撒種saat-júng 27  Kéuih夜晚yeh-máahn瞓覺fan-gaau日頭yaht-táu起身héi-sānháidyuhn時間sìh-gaan種子júng-jí點樣dím-yéung發芽faat-ngàh生長sāng-jéungkéuih完全yùhn-chyùhnm̀h知道jī-dou 28  田地Tìhn-deih生產sāng-cháan穀物gūk-mahthaih自然jih-yìhnyìh逐漸juhk-jihmgesīn長出jéung-chēut幼苗yau-mìuh然後yìhn-hauhyáuh麥穗mahk-seuihsāang出嚟chēut-lèih最後jeui-hauh麥穗mahk-seuih上面seuhng-mihnsāang滿múhn穀粒gūk-nāp 29  Dōng穀物gūk-maht成熟sìhng-suhk嗰個gó-goyàhnjauhyuhng鐮刀lìhm-dōu收割sāu-got因為yān-waih收成sāu-sìhngge時候sìh-hauhdoulak。」 30  耶穌Yèh-sōuwah:「上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok好似hóu-chíh乜嘢māt-yéh我哋Ngóh-deih可以hó-yíhyuhng乜嘢māt-yéh比喻béi-yuhheui說明syut-mìhng 31  上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok好似hóu-chíhyātlāp芥菜gaai-choige種子júng-jí*saathái田地tìhn-deih嗰陣gó-jahnhaih地上deih-seuhng所有só-yáuh種子júng-jí當中dōng-jūngjeuisaige 32  但係Daahn-haihdoukéuih長大jéung-daaih之後jī-hauhjauhbéitìhnyùhn入面yahp-mihn其他kèih-tā植物jihk-maht更加gang-gādaaihjuhngsāangchēut粗壯chōu-jongge樹枝syuh-jī天上tīn-seuhngge雀仔jeuk-jáidōu可以hó-yíhháikéuihge樹蔭syuh-yamhah棲息chāi-sīk。」 33  耶穌Yèh-sōu根據gān-geui聽眾ting-jungge理解力léih-gáai-lihkgónghóu噉樣gám-yéungge比喻béi-yuhheung佢哋kéuih-deih傳講chyùhn-góng上帝Seuhng-daige話語wah-yúh 34  Kéuihtùhng佢哋kéuih-deih講嘢góng-yéhge時候sìh-hauh一定yāt-dihngwúihyuhng比喻béi-yuh但係daahn-haihkéuihwúih私下sī-hahheung門徒mùhn-tòuh解釋gáai-sīk呢啲nī-dī比喻béi-yuh 35  Háiyahtge傍晚pòhng-máahn時分sìh-fahn耶穌Yèh-sōutùhng門徒mùhn-tòuhgóng:「我哋Ngóh-deih過去gwo-heui對面deui-mihnngohnā。」 36  門徒Mùhn-tòuhdáng民眾màhn-jung離開lèih-hōi之後jī-hauhjauhtùhng耶穌Yèh-sōuchóhsyùhn過去gwo-heui*yihkdōuyáuh其他kèih-tāsyùhn跟住gān-jyuhkéuih一齊yāt-chàihheui 37  突然間Daht-yìhn-gāan刮起gwaat-héiyāt非常fēi-sèuhng強勁kèuhng-gingge暴風bouh-fūng海浪hói-lohng不斷bāt-dyuhnyahpsyùhn裡面léuih-mihnjeksyùhn幾乎gēi-fùhyahp滿múhnsaaiséui 38  但係Daahn-haih耶穌Yèh-sōujauhhái船尾syùhn-méihngāaijyuhgo枕頭jám-tàuh*fangángaau門徒Mùhn-tòuh叫醒giu-síngkéuihtùhngkéuihgóng:「老師Lóuh-sī我哋ngóh-deihjauhfaaimóuhmihnglanéihm̀h在乎joih-fùhge?」 39  耶穌Yèh-sōujauh起身héi-sān斥責chīk-jaakfūngdeuijyuhgohóiwah:「唔好M̀h-hóu出聲chēut-sēngJihng落嚟lohk-lèih!」Fūngjauhtìhng周圍jāu-wàihjauh即刻jīk-hāk完全yùhn-chyùhn平靜pìhng-jihng落嚟lohk-lèihlak 40  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deih點解dím-gáaigamgēnga你哋Néih-deihm̀h相信sēung-seun上帝Seuhng-daiwúihbōng你哋néih-deih?」 41  不過Bāt-gwo佢哋kéuih-deihdōuhaih非常fēi-sèuhng恐懼húng-geuih大家daaih-gādōuwah:「呢個Nēi-goyàhn到底dou-dáihaih邊個bīn-golèihgaLìhnfūngtùhnghóidōu服從fuhk-chùhngkéuih?」

腳注

直譯「冇根」。
直譯「跌倒」。
又譯「時代」。見詞語解釋:「制度」。
誘惑,又譯「欺騙人嘅力量」。
又譯「用嚟計算容量嘅籃」。
指嘅係以色列一種好細嘅種子,發芽之後可以生長到4米(公尺)高。
又譯「……離開之後,耶穌已經喺船上面,門徒就載佢過去」。
又譯「墊」。