馬可福音 15:1-47

  • 耶穌彼拉多面前受審1-15

  • 當眾受到戲弄16-20

  • 各各他被釘喺木柱上21-32

  • 耶穌死去33-41

  • 耶穌被安葬42-47

15  Tīnyātgwōng嗰啲gó-dī祭司長jai-sī-jéung長老jéung-lóuh同埋tùhng-màaih抄經士chāau-gīng-sihyihk即係jīk-haihsìhnggo公議會Gūng-yíh-wúijauh聚集jeuih-jaahpmàaih一齊yāt-chàih商量sēung-lèuhng點樣dím-yéung對付deui-fuh耶穌Yèh-sōu佢哋Kéuih-deihbónghéi耶穌Yèh-sōu押去aat-heuigāaubéi彼拉多Béi-lāai-dō 2  彼拉多Béi-lāai-dōmahnkéuih:「Néih係咪haih-maih猶太Yàuh-taaiyàhngewòhnga?」耶穌Yèh-sōu回答wùih-daap:「Haihngóhhaih*。」 3  嗰啲Gó-dī祭司長jai-sī-jéungheungkéuih作出jok-chēuthóu指控jí-hung 4  彼拉多Béi-lāai-dōjoiyātchimahnkéuih:「佢哋Kéuih-deih指控jí-hungnéihgamyéhnéihmóuhyéhyiu回應wùih-ying?」 5  耶穌Yèh-sōumóuhjoidaapkéuih彼拉多Béi-lāai-dōjauhhóu驚訝gīng-ngah 6  每逢Múih-fùhng節期jit-kèih彼拉多Béi-lāai-dōdōuwúih釋放sīk-fongyātgo囚犯chàuh-fáanyìh呢個nēi-go囚犯chàuh-fáanhaih民眾màhn-jung要求yīu-kàuh釋放sīk-fongga 7  當時Dōng-sìhyáuhgoyàhngiujouh巴拉巴Bā-lāai-bātùhng煽動sin-duhng叛亂buhn-lyuhngeyàhnwanmàaih一齊yāt-chàih呢啲nī-dīyàhndōuhái叛亂buhn-lyuhn期間kèih-gāan殺過saat-gwoyàhn 8  民眾Màhn-jung按照on-jiu慣例gwaan-laihheui彼拉多Béi-lāai-dō嗰度gó-douhheungkéuih提出tàih-chēut請求chíng-kàuh 9  彼拉多Béi-lāai-dō回應wùih-ying佢哋kéuih-deihwah:「你哋Néih-deihséungm̀hséungngóh釋放sīk-fong猶太Yàuh-taaiyàhngewòhnga?」 10  其實Kèih-saht彼拉多Béi-lāai-dō知道jī-dou祭司長jai-sī-jéunghaih因為yān-waih妒忌douh-geih先至sīn-jijēung耶穌Yèh-sōugāaubéikéuih 11  但係Daahn-haih嗰啲gó-dī祭司長jai-sī-jéung煽動sin-duhng民眾màhn-jungyiu彼拉多Béi-lāai-dō釋放sīk-fong巴拉巴Bā-lāai-bāyìh唔係m̀h-haih耶穌Yèh-sōu 12  彼拉多Béi-lāai-dōyauhjoitùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Gám你哋néih-deihgiujouh猶太Yàuh-taaiyàhngewòhngge嗰個gó-goyàhnngóh應該yīng-gōi點樣dím-yéung處置chyúh-jikéuih?」 13  佢哋Kéuih-deih再次joi-chi大聲daaih-sēngaaiwah:「Hái木柱muhk-chyúhdouh處死chyúh-séikéuih!」 14  彼拉多Béi-lāai-dōjoimahn佢哋kéuih-deih:「點解Dím-gáaiaKéuihjouh壞事waaih-sih?」不過Bāt-gwo民眾màhn-jungaaidāk更加gang-gā大聲daaih-sēng佢哋kéuih-deihwah:「Hái木柱muhk-chyúhdouh處死chyúh-séikéuih!」 15  彼拉多Béi-lāai-dōséung討好tóu-hóu民眾màhn-jungjauh釋放sīk-fong巴拉巴Bā-lāai-bābéi佢哋kéuih-deihyauhgiuyàhn鞭打bīn-dá耶穌Yèh-sōujoijēungkéuihgāaubéi士兵sih-bīnghái木柱muhk-chyúhdouh處決chyúh-kyutkéuih 16  士兵Sih-bīngjēung耶穌Yèh-sōudaai入去yahp-heui總督府júng-dūk-fúge庭院tìhng-yúnyauh召集jiuh-jaahp全體chyùhn-tái士兵sih-bīng 17  佢哋Kéuih-deihpēigihn紫色jí-sīkgepòuhhái耶穌Yèh-sōu身上sān-seuhngyuhng荊棘gīng-gīkjínggo王冠wòhng-gūnbéikéuihdaai 18  yauhhóu大聲daaih-sēnggámtùhngkéuihgóng:「猶太Yàuh-taaiyàhngewòhnga萬歲maahn-seui* 19  佢哋Kéuih-deihjuhngyuhng蘆葦lòuh-wáihkéuihgetàuhheungkéuihtouháuséuiyauhgwaihdāiheungkéuih下拜hah-baai 20  士兵Sih-bīng嘲笑jāau-siuyùhnkéuihjauhtùhngkéuihchèuihdāigihn紫色jí-sīkgepòuhjeukfāan原本yùhn-búnge外衣ngoih-yīaatkéuihheuidēnghái木柱muhk-chyúhdouh 21  Yáuhgo昔蘭尼Sīk-làahn-nèihyàhngiujouh西門Sāi-mùhnkéuihhaih亞歷山大A-lihk-sāan-daaih同埋tùhng-màaih魯孚Lóuh-fūge爸爸bàh-bāKéuihgamngāamháisìhngngoih嚟到lèih-dou經過gīng-gwo嗰度gó-douh士兵sih-bīngjauhbīkkéuih服役fuhk-yihkyiukéuihhéi耶穌Yèh-sōuge苦刑柱fú-yìhng-chyúh 22  佢哋Kéuih-deihdaai耶穌Yèh-sōuheuiyātgo地方deih-fōnggiujouh各各他Gok-gok-tā翻譯fāan-yihk出嚟chēut-lèihge意思yi-sīhaih骷髏頭fū-lòuh-tàuh」。 23  佢哋Kéuih-deihjēungkāu沒藥muht-yeuhkgejáu*daihbéi耶穌Yèh-sōu不過bāt-gwo耶穌Yèh-sōum̀hhángyám 24  佢哋Kéuih-deihjēungkéuihdēnghái木柱muhk-chyúhjuhng抽籤chāu-chīmfānkéuihge外衣ngoih-yī睇吓tái-háh各自gok-jih得到dāk-dou乜嘢māt-yéh 25  上晝Seuhng-jau9dím*佢哋kéuih-deihjēung耶穌Yèh-sōudēnghái木柱muhk-chyúh 26  yauhhái上面seuhng-mihn寫明sé-mìhngkéuihge罪狀jeuih-johnghaih:「猶太Yàuh-taaiyàhngewòhng。」 27  Háikéuihjākbīn木柱muhk-chyúh上面seuhng-mihnyáuhléuhnggo強盜kèuhng-douhyātgoháikéuih右邊yauh-bīnyātgoháikéuih左邊jó-bīn 28  ---* 29  路過Louh-gwogeyàhnjauhnihngnihngtàuh羞辱sāu-yuhkkéuihwah:「HnghNéihwahyiuchaak聖殿sing-dihnsāamyahtnoihjoihéifāanāma 30  gámnéihgauháh自己jih-géihái苦刑柱fú-yìhng-chyúhdouh落嚟lohk-lèih!」 31  嗰啲Gó-dī祭司長jai-sī-jéung同埋tùhng-màaih抄經士chāau-gīng-sihdōuhaih噉樣gám-yéung嘲笑jāau-siukéuihwah:「Kéuihgaudóu人哋yàhn-deih但係daahn-haihgaum̀hdóu自己jih-géiwo 32  Dáng以色列Yíh-sīk-lihtgewòhng基督Gēi-dūk而家yìh-gāhái苦刑柱fú-yìhng-chyúhdouh落嚟lohk-lèih我哋ngóh-deihgindóumaihseunkéuih!」Jauhlìhnhái耶穌Yèh-sōu兩邊léuhng-bīn木柱muhk-chyúh上面seuhng-mihngeyàhndōu侮辱móuh-yuhkkéuih 33  中午Jūng-ńgh12dím*黑暗hāk-am籠罩lùhng-jausìhnggo地區deih-kēui直到jihk-dou下晝hah-jau3dím* 34  下晝Hah-jau3dímge時候sìh-hauh耶穌Yèh-sōu大聲daaih-sēnggámwah:「以利Yíh-leih以利Yíh-leih拉馬lāai-máh·薩巴克塔尼Saat-bā-hāk-taap-nèih?」翻譯Fāan-yihk出嚟chēut-lèih意思yi-sī就係jauh-haih:「Ngóhge上帝Seuhng-daingóhge上帝Seuhng-dainéih點解dím-gáai離棄lèih-heingóh?」 35  有啲Yáuh-dīkéihhái附近fuh-gahngeyàhntēngdóujauhwah:「Tēngm̀htēngdóuakéuihaaigán以利亞Yíh-leih-a!」 36  Yáuhgoyàhn跑去páau-heui海綿hói-mìhnjamhái酸酒syūn-jáudouhjoibónghái蘆葦稈lòuh-wáih-gón上面seuhng-mihndaihbéi耶穌Yèh-sōuyámkéuihwah:「我哋Ngóh-deihdángháh睇睇Tái-tái以利亞Yíh-leih-awúihm̀hwúihlèihgaukéuih。」 37  耶穌Yèh-sōu大聲daaih-sēng呼喊fū-haam跟住gān-jyuhjauhtyúhnhei 38  聖殿Sing-dihnge帷幔wàih-maahn*yàuhseuhngyìhhah裂開liht-hōi兩邊léuhng-bīn 39  Yáuhgo軍官gwān-gūnkéih喺度hái-douh面向mihn-heungjyuh耶穌Yèh-sōugindóukéuih斷氣tyúhn-hei嗰陣gó-jahnge情形chìhng-yìhngjauhwah:「呢個Nēi-goyàhn真係jān-haih上帝Seuhng-daigejái。」 40  嗰度Gó-douhjuhng有啲yáuh-dī婦女fúh-néuihlèihyúhntáijyuh呢啲nī-dīsih發生faat-sāng當中dōng-jūngyáuh末大拉Muht-daaih-lāaiyàhn馬利亞Máh-leih-a同埋tùhng-màaihlihngyātgo馬利亞Máh-leih-akéuihhaihgaau年輕nìhn-hēngge雅各Ngáh-gok同埋tùhng-màaih約西Yeuk-sāige媽媽màh-mā仲有juhng-yáuh撒羅米Saat-lòh-máih 41  耶穌Yèh-sōuhái加利利Gā-leih-leihge時候sìh-hauh佢哋kéuih-deih一直yāt-jihk跟隨gān-chèuih耶穌Yèh-sōu服侍fuhk-sihkéuih另外Lihng-ngoih仲有juhng-yáuhhóutùhng耶穌Yèh-sōu一齊yāt-chàih上去séuhng-héui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngge婦女fúh-néuih在場joih-chèuhng 42  由於Yàuh-yū當日dōng-yahthaih預備日yuh-beih-yaht即係jīk-haih安息日Ōn-sīk-yahtgechìhnyātyahtdou傍晚pòhng-máahn 43  亞利馬太A-leih-máh-taaige約瑟Yeuk-sāt鼓起gú-héi勇氣yúhng-heiheuigin彼拉多Béi-lāai-dō請求chíng-kàuh領取líhng-chéui耶穌Yèh-sōuge遺體wàih-táiKéuihhaih公議會Gūng-yíh-wúige成員sìhng-yùhnhóuyáuh名望mìhng-mohng一直yāt-jihk等待dáng-doih上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok 44  彼拉多Béi-lāai-dōséung知道jī-dou耶穌Yèh-sōu係咪haih-maih真係jān-haihséijauh召見jiuh-gin軍官gwān-gūnmahnkéuih耶穌Yèh-sōu係咪haih-maih已經yíh-gīngséi 45  彼拉多Béi-lāai-dōheung軍官gwān-gūn查證chàh-jing之後jī-hauhjauhjēung屍體sī-táibéi約瑟Yeuk-sāt 46  約瑟Yeuk-sātmáaih上等seuhng-dáng細麻布sai-màh-boujēung耶穌Yèh-sōuge屍體sī-tái落嚟lohk-lèih之後jī-hauhjauhyuhng上等seuhng-dáng細麻布sai-màh-boubāauhóu安放ōn-fongháiyātgoyàuh岩石ngàahm-sehkjohk出嚟chēut-lèihge墓穴mouh-yuht然後yìhn-hauhjēungyātfaai石頭sehk-tàuhyìh過嚟gwo-lèihfūngjyuh墓穴mouh-yuhtge門口mùhn-háu 47  末大拉Muht-daaih-lāaiyàhn馬利亞Máh-leih-a同埋tùhng-màaih約西Yeuk-sāige媽媽màh-mā馬利亞Máh-leih-adōu一直yāt-jihkmohngjyuh安放ōn-fong耶穌Yèh-sōu遺體wàih-táige地方deih-fōng

腳注

「係,我係」,直譯「你自己講咗嘞」。原文嘅講法係表示確認嘅慣用語。
萬歲,又譯「你好」。
呢種酒有麻醉作用。
直譯「第三個鐘」,呢個係由日出開始計算嘅。
直譯「第六個鐘」。
直譯「第九個鐘」。
指分隔聖所同至聖所嘅帷幔。