馬可福音 10:1-52

  • 結婚同離婚1-12

  • 耶穌祝福小朋友13-16

  • 一個富有嘅人向耶穌提問17-25

  • 為王國作出嘅犧牲26-31

  • 耶穌再次預告佢嘅死亡32-34

  • 雅各約翰嘅請求35-45

    • 耶穌獻出救贖好多人嘅代價45

  • 醫好盲人巴提邁46-52

10  耶穌Yèh-sōu離開lèih-hōi嗰度gó-douhheuidou約旦yeuk-daahnhòh對岸deui-ngohn猶地亞Yàuh-deih-age邊界bīn-gaai附近fuh-gahnYauhyáuhyātbāanyàhn聚集jeuih-jaahpheuikéuih嗰度gó-douh耶穌Yèh-sōujauh好似hóu-chíh之前jī-chìhn一樣yāt-yeuhng教導gaau-douh佢哋kéuih-deih 2  法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhn嚟到lèih-douséung試探si-taamkéuihmahnkéuihjouh丈夫jeuhng-fūgetùhng太太taai-táai離婚lèih-fānhahpm̀h合法hahp-faat 3  耶穌Yèh-sōudaap佢哋kéuih-deih:「摩西Mō-sāibéi你哋néih-deihge吩咐fān-fuhaih乜嘢māt-yéh?」 4  佢哋Kéuih-deihwah:「摩西Mō-sāijéunyàhn離婚lèih-fān文書màhn-syūtùhng太太taai-táai離婚lèih-fānga。」 5  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「摩西Mō-sāitìuh誡命gaai-mihngbéi你哋néih-deihhaih因為yān-waih你哋néih-deih硬頸ngaahng-géng 6  但係Daahn-haih最初jeui-chō上帝Seuhng-dai創造chong-jouhge時候sìh-hauh,『Kéuih創造chong-jouh男人nàahm-yántùhng女人néuih-yán 7  所以Só-yíhyàhnyiu離開lèih-hōi父母fuh-móuh 8  yihyàhn合為一體hap-wàih-yāt-tái』,gám夫妻fū-chāijauhm̀hjoihaihléuhnggoyàhnyìhhaih一體yāt-táilak 9  所以Só-yíh上帝Seuhng-dai結合git-hahpge*yàhnjauhm̀h可以hó-yíh分開fān-hōi。」 10  Fāanfāanyahpūk之後jī-hauh門徒mùhn-tòuhjauhmahn耶穌Yèh-sōugihnsih 11  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「邊個Bīn-gotùhng太太taai-táai離婚lèih-fān另外lihng-ngoih娶妻chéui-chāi就係jauh-haih通姦tūng-gāandeui太太taai-táai不忠bāt-jūng 12  yìh邊個bīn-go女人néuih-yántùhng丈夫jeuhng-fū離婚lèih-fān另外lihng-ngoih嫁人ga-yàhnyihkdōuhaih通姦tūng-gāan。」 13  Yáuhyàhnjēung小朋友síu-pàhng-yáuh帶去daai-heui耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douhchéngkéuihjēungsáufonghái小朋友síu-pàhng-yáuh身上sān-seuhng*不過bāt-gwo門徒mùhn-tòuhjauh責備jaak-beih嗰啲gó-dīyàhn 14  耶穌Yèh-sōugindóujauhhóum̀h高興gōu-hingtùhng門徒mùhn-tòuhgóng:「Béi小朋友síu-pàhng-yáuhlèihngóh呢度nī-douhā唔好m̀h-hóu阻止jó-jí佢哋kéuih-deih因為yān-waih上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwokhaih屬於suhk-yū噉樣gám-yéunggeyàhnga 15  Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóng邊個bīn-gom̀h好似hóu-chíh小朋友síu-pàhng-yáuh一樣yāt-yeuhng接受jip-sauh上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwokjauh絕對jyuht-deuim̀h能夠nàhng-gau進入jeun-yahp呢個nēi-go王國wòhng-gwok。」 16  於是Yū-sih耶穌Yèh-sōuláahmjyuh小朋友síu-pàhng-yáuhyauhjēungsáufonghái佢哋kéuih-deih身上sān-seuhng祝福jūk-fūk佢哋kéuih-deih 17  耶穌Yèh-sōuhàahnggánge時候sìh-hauhyáuhgoyàhnpáau過嚟gwo-lèihgwaihháikéuih面前mihn-chìhnmahnkéuih:「良善Lèuhng-sihnge老師lóuh-sīngóhyiujouh乜嘢māt-yéh先至sīn-ji可以hó-yíh得到dāk-dou永遠wíhng-yúhnge生命sāng-mihng?」 18  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Néih點解dím-gáai稱呼chīng-fūngóhjouh良善lèuhng-sihnge老師lóuh-sīChèuih上帝Seuhng-daiyātwáimóuh邊個bīn-gopui稱為chīng-wàih良善lèuhng-sihn 19  誡命Gaai-mihngnéihhaih知道jī-douge包括bāau-kutm̀h可以hó-yíh殺人saat-yàhnm̀h可以hó-yíh通姦tūng-gāanm̀h可以hó-yíh偷竊tāu-sitm̀h可以hó-yíhjokngaihjingm̀h可以hó-yíh欺詐hēi-jayiu孝敬haau-ging*父母fuh-móuh。」 20  Kéuihwah:「老師Lóuh-sī所有só-yáuh呢啲nī-dī誡命gaai-mihngngóh自細jih-saijauhyáuh遵守jēun-sáu。」 21  耶穌Yèh-sōuoikéuihmohngjyuhkéuihtùhngkéuihgóng:「Néihjuhngjāang一樣yāt-yeuhngHeuimaaihsaainéihyéhfānbéi窮人kùhng-yàhngámnéihjauhyáuh財寶chòih-bóuhái天上tīn-seuhng仲有juhng-yáuhnéihyiujouhngóhge門徒mùhn-tòuh。」 22  Tēngdóu耶穌Yèh-sōu噉樣gám-yéunggóngkéuihhóum̀h開心hōi-sāmhóu憂愁yāu-sàuhgámjáu因為yān-waihkéuihyáuhhóu財產chòih-cháan 23  耶穌Yèh-sōumohngháh周圍jāu-wàihyàhn然後yìhn-hauhtùhng門徒mùhn-tòuhgóng:「有錢人Yáuh-chín-yàhnyiu進入jeun-yahp上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwokhaih幾咁géi-gamnàahna!」 24  門徒Mùhn-tòuhtēngdóu耶穌Yèh-sōugámgóng覺得gok-dākhóu驚訝gīng-ngah耶穌Yèh-sōujauhjoitùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Jáiayātgoyàhnyiu進入jeun-yahp上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwokhaih幾咁géi-gamnàahna 25  駱駝Lok-tòh穿chyūngwo針眼jām-ngáahnbéi有錢yáuh-chíngeyàhn進入jeun-yahp上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok更加gang-gā容易yùhng-yiha!」 26  佢哋Kéuih-deihjauh更加gang-gā驚訝gīng-ngahtùhng耶穌Yèh-sōugóng*:「Gám仲有juhng-yáuhyàhn可以hó-yíh得救dāk-gau?」 27  耶穌Yèh-sōumohngjyuh佢哋kéuih-deihwah:「Deuiyàhnlèihgóng呢個nēi-gohaihm̀h可能hó-nàhngge但係daahn-haih上帝Seuhng-daijauhm̀htùhnglakdeui上帝Seuhng-dailèihgóng乜嘢māt-yéhdōuyáuh可能hó-nàhng。」 28  彼得Béi-dākjauhtùhngkéuihgóng:「我哋Ngóh-deih已經yíh-gīngdámdāisaai所有só-yáuhyéh跟隨gān-chèuihnéihlak。」 29  耶穌Yèh-sōuwah:「Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámwahbéi你哋néih-deih任何yahm-hòhyàhn為咗waih-jóngóhtùhng好消息hóu-sīu-sīkdámdāi房屋fòhng-ūk兄弟hīng-daih姊妹jí-muih媽媽màh-mā爸爸bàh-bā仔女jái-néui或者waahk-jé田地tìhn-deih 30  而家yìh-gādōu一定yāt-dihngwúih得到dāk-dou一百yāt-baakpúihge房屋fòhng-ūk兄弟hīng-daih姊妹jí-muih媽媽màh-mā仔女jái-néui田地tìhn-deihyihkdōuwúihsauh迫害bīk-hoihhái將來jēung-lòihge制度jai-douh*wúih得到dāk-dou永遠wíhng-yúhnge生命sāng-mihng 31  但係Daahn-haihyáuhhóuyàhn而家yìh-gāhaih最先jeui-sīnge將來jēung-lòihhaih最後jeui-hauhge而家yìh-gāhaih最後jeui-hauhge將來jēung-lòihhaih最先jeui-sīnge。」 32  Hái佢哋kéuih-deih上去séuhng-heui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngge路上louh-seuhng耶穌Yèh-sōuhàahnghái前面chìhn-mihn門徒mùhn-tòuhhóu驚訝gīng-ngahyìhhái後面hauh-mihn跟住gān-jyuhgeyàhndōu戰戰兢兢jin-jin-gīng-gīng耶穌Yèh-sōuyauhdaai十二sahp-yih使徒si-tòuhhàahngmàaih一邊yāt-bīnjēung自己jih-géi一定yāt-dihngwúih遭遇jōu-yuhgesihgóngbéi佢哋kéuih-deihkéuihwah 33  「而家Yìh-gā我哋ngóh-deihséuhng耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngyáuhyàhnwúihjēung人子yàhn-jígāaubéi祭司長jai-sī-jéungtùhng抄經士chāau-gīng-sih佢哋Kéuih-deihwúihdihngkéuih死罪séi-jeuihjēungkéuihgāaubéi外族人ngoih-juhk-yàhn 34  嗰啲Gó-dīyàhnwúih嘲笑jāau-siukéuihheungkéuihtouháuséui鞭打bīn-dákéuih殺死saat-séikéuih但係daahn-haihsāamyaht之後jī-hauhkéuihwúih復活fuhk-wuht。」 35  西庇太Sāi-bei-taaigejái雅各Ngáh-gok同埋tùhng-màaih約翰Yeuk-hohnlèihwán耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「老師Lóuh-sī無論mòuh-leuhn我哋ngóh-deihkàuhnéihdōuhóuchéngnéih應承yīng-sìhng我哋ngóh-deihā。」 36  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deihséungngóhwaih你哋néih-deihjouh乜嘢māt-yéh?」 37  佢哋Kéuih-deihwah:「Háinéih得到dāk-dou榮耀wìhng-yiuhge時候sìh-hauhkàuhnéihbéi我哋ngóh-deihyātgochóhháinéih右邊yauh-bīnyātgochóhháinéih左邊jó-bīnā。」 38  耶穌Yèh-sōuwah:「你哋Néih-deih根本gān-búnm̀h知道jī-dou自己jih-géikàuhgán乜嘢māt-yéhNgóhyámgángebūi*你哋néih-deih能夠nàhng-gauyámNgóh接受jip-sauhgánge浸禮jam-láih你哋néih-deihdōu一樣yāt-yeuhng可以hó-yíh接受jip-sauh?」 39  佢哋Kéuih-deihdaap:「我哋Ngóh-deihdāka。」耶穌Yèh-sōujauhwah:「Ngóhyámgángebūi你哋néih-deihdōuwúihyámngóh接受jip-sauhgánge浸禮jam-láih你哋néih-deihdōuwúih接受jip-sauh 40  但係Daahn-haih邊個bīn-gochóhháingóhge右邊yauh-bīntùhng左邊jó-bīn唔係m̀h-haihngóh可以hó-yíh決定kyut-dihnggayìhhaih上帝Seuhng-dai準備jéun-beihbéi邊個bīn-gojauhbéi邊個bīn-go。」 41  其餘Kèih-yùhsahpgoyàhntēngdóugihnsihjauhhóunāu雅各Ngáh-gok同埋tùhng-màaih約翰Yeuk-hohn 42  耶穌Yèh-sōujauhgiu佢哋kéuih-deihlèihtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deih知道jī-douhái列國liht-gwok當中dōng-jūngbeih視為sih-wàih統治者túng-jih-jégeyàhn轄制haht-jai百姓baak-sing大臣daaih-sàhn掌權jéung-kyùhn管轄gún-haht人民yàhn-màhn 43  你哋Néih-deihgāan千祈chīn-kèih唔好m̀h-hóu噉樣gám-yéung邊個Bīn-goséunghái你哋néih-deih當中dōng-jūngjouhdaaihge就要jauh-yiu為人waih-yàhn服務fuhk-mouh 44  邊個bīn-goséunghái你哋néih-deih中間jūng-gāanjouhdaihyāt就要jauh-yiujouh大家daaih-gāge奴隸nòuh-daih 45  因為Yān-waih人子yàhn-jí嚟到lèih-doudōu唔係m̀h-haihyiuyàhnwaihkéuih服務fuhk-mouhyìhhaihlèih為人waih-yàhn服務fuhk-mouh而且yìh-ché獻出hin-chēut生命sāng-mihng作為jok-wàih代價doih-ga救贖gau-suhkhóuyàhn*。」 46  之後Jī-hauh佢哋kéuih-deihdou耶利哥Yèh-leih-gō耶穌Yèh-sōutùhng門徒mùhn-tòuh仲有juhng-yáuhyātdaaihbāanyàhnyàuh耶利哥Yèh-leih-gō出嚟chēut-lèihge時候sìh-hauhyáuhgomàahngge乞衣hāt-yīchóhhái路邊louh-bīnkéuihhaih提邁Tàih-maaihgejái巴提邁Bā-tàih-maaih 47  Kéuihtēngdóu拿撒勒Nàh-saat-lahkyàhn耶穌Yèh-sōu經過gīng-gwojauh大聲daaih-sēngaaiwah:「大衛Daaih-waihge子孫jí-syūn耶穌Yèh-sōu可憐hó-lìhnháhngóhā!」 48  Hóuyàhnnaauhkéuihgiukéuih唔好m̀h-hóu出聲chēut-sēng點知dím-jīkéuih更加gang-gā大聲daaih-sēnggámaai:「大衛Daaih-waihge子孫jí-syūn可憐hó-lìhnháhngóhā!」 49  耶穌Yèh-sōujauhtìhngdāiwah:「Giukéuih過嚟gwo-lèihā。」yàhnjauhheuigiugo盲人màahng-yàhntùhngkéuihgóng:「唔使M̀h-sáigēng*起身Héi-sānkéuihgiunéiha。」 50  盲人Màahng-yàhnjauhdámdāi外衣ngoih-yītiu起身héi-sānhàahngheui耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douh 51  耶穌Yèh-sōumahnkéuih:「Néihséungngóhwaihnéihjouh乜嘢māt-yéh?」Go盲人màahng-yàhnwah:「老師Lóuh-sī*kàuhnéihlihngngóhtáidākfāanyéhā。」 52  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Fāan屋企ūk-kéinéihge信心seun-sāmlihngnéih好返hóu-fāanlak。」Kéuih即刻jīk-hāktáifāanyéh然後yìhn-hauhjauh跟住gān-jyuh耶穌Yèh-sōu上路séuhng-louh

腳注

又譯「上帝使佢哋同負一軛」。見詞語解釋:「軛」。
意思係俾耶穌祝福佢哋。
又譯「尊敬」。
亦可以譯做「彼此話」。
又譯「時代」。見詞語解釋:「制度」。
「杯」象徵上帝嘅旨意。
又譯「作為好多人嘅贖價」。
又譯:「鼓起勇氣!」
直譯「拉波尼」。