馬可福音 1:1-45

  • 施浸者約翰傳講浸禮1-8

  • 耶穌受浸9-11

  • 耶穌撒但引誘12,13)

  • 耶穌開始喺加利利傳道14,15)

  • 呼召第一批門徒16-20

  • 驅逐邪靈21-28

  • 耶穌迦百農醫好咗好多人29-34

  • 耶穌獨自喺偏僻嘅地方禱告35-39

  • 醫好一個痲瘋病人40-45

1  關於Gwāan-yū上帝Seuhng-daigejái耶穌Yèh-sōu基督Gēi-dūkge好消息hóu-sīu-sīkhaih噉樣gám-yéung開始hōi-chíga 2  以賽亞Yíh-choi-a先知sīn-jī噉樣gám-yéung:「TáiháhNgóhyiupaaingóhge使者si-jéhàahngháinéih前面chìhn-mihn*kéuihwúihwaihnéih預備yuh-beih道路douh-louh* 3  Hái曠野kwong-yéhyáuhyàhn大聲daaih-sēngwah:『Yiuwàih耶和華Yèh-wòh-wàh*預備yuh-beih道路douh-louhyiuwaihkéuih開路hōi-louh!』」 4  所以Só-yíh施浸者sī-jam-jé約翰Yeuk-hohnhái曠野kwong-yéh教導gaau-douhyàhnyiu通過tūng-gwo受浸sauh-jam表明bíu-mìhng自己jih-géi悔改fui-góigám上帝Seuhng-daijauhwúih寬恕fūn-syu佢哋kéuih-deihgejeuih 5  Chyùhn猶地亞Yàuh-deih-a同埋tùhng-màaih耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahnggeyàhndōulèihwánkéuihhái約旦Yeuk-daahnhòh接受jip-sauhkéuih施行sī-hàhngge浸禮jam-láih公開gūng-hōi承認sìhng-yihng自己jih-géigejeuih 6  約翰Yeuk-hohnjeukjyuh駱駝毛lok-tòh-mòuhjouhgesāamlaahmjyuh皮帶pèih-daaisihkgeyéhhaih蝗蟲wòhng-chùhng同埋tùhng-màaih野生yéh-sāng蜂蜜fūng-maht 7  Kéuih教導gaau-douhyàhnwah:「Háingóh之後jī-hauhlèihgeyātwáikéuihge能力nàhng-lihkbéingóhdaaihngóhlìhn彎腰wāan-yīubōngkéuih解開gáai-hōi鞋帶hàaih-dáaidōum̀hpuia 8  Ngóhyuhngséuiwaih你哋néih-deih施浸sī-jamyìhkéuihjauhwúihyuhng神聖sàhn-sing力量lihk-leuhngwaih你哋néih-deih施浸sī-jam。」 9  Háidyuhn日子yaht-jí耶穌Yèh-sōuyàuh加利利Gā-leih-leihge拿撒勒Nàh-saat-lahkheuidou約旦Yeuk-daahnhòhHái嗰度gó-douh約翰Yeuk-hohnwaihkéuih施浸sī-jam 10  耶穌Yèh-sōuyātséuhngfāanséuijauhgindóugotīn打開dá-hōi神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng好似hóu-chíh鴿gáp一樣yāt-yeuhnggongháikéuih身上sān-seuhng 11  天上Tīn-seuhngyáuh聲音sīng-yāmwah:「Néihhaihngóhgejáingóh深愛sām-oinéihnéih已經yíh-gīng得到dāk-doungóhge認可yihng-hó*lak。」 12  神聖Sàhn-sing力量lihk-leuhng即刻jīk-hāk促使chūk-sái耶穌Yèh-sōuheuidou曠野kwong-yéh 13  Kéuihhái曠野kwong-yéh40yaht嗰度gó-douhyáuh野獸yéh-sau出沒chēut-muht當時dōng-sìhkéuih受到sauh-dou撒但Saat-daahn引誘yáhn-yáuh不過bāt-gwoyáuh天使tīn-silèih服侍fuhk-sihkéuih 14  約翰Yeuk-hohnbeihbouh之後jī-hauh耶穌Yèh-sōuheui加利利Gā-leih-leih傳講chyùhn-góng上帝Seuhng-daige好消息hóu-sīu-sīk 15  kéuihwah:「指定Jí-dihngge時候sìh-hauh已經yíh-gīngdou上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwokjauhfaaidoulak你哋Néih-deihyiu悔改fui-góideui好消息hóu-sīu-sīkyáuh信心seun-sām。」 16  耶穌Yèh-sōu沿yùhnjyuh加利利Gā-leih-leihgehóibīn一路yāt-louhhàahngge時候sìh-hauhgindóu西門Sāi-mùhn同埋tùhng-màaihkéuihge兄弟hīng-daih安得烈Ōn-dāk-liht喺度hái-douhsaat漁網yùh-móhnglohkgohói佢哋Kéuih-deihhaih漁夫yùh-fū 17  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Lèih跟從gān-chùhngngóhngóhwúihlihng你哋néih-deih成為sìhng-wàihlihngyātjúng漁夫yùh-fū*不過Bāt-gwo你哋néih-deihgesāuwohk唔係m̀h-haihyìhhaihyàhn。」 18  佢哋Kéuih-deih即刻jīk-hākdámdāi漁網yùh-móhng跟從gān-chùhngkéuih 19  耶穌Yèh-sōuhàahngchìhn少少síu-síugindóuléuhng兄弟hīng-daih佢哋kéuih-deihhaih西庇太Sāi-bei-taaigejái雅各Ngáh-gok同埋tùhng-màaih約翰Yeuk-hohn佢哋kéuih-deihháisyùhn上面seuhng-mihnbóugán漁網yùh-móhng 20  耶穌Yèh-sōu即刻jīk-hāk邀請yīu-chíng佢哋kéuih-deih跟隨gān-chèuihkéuih佢哋kéuih-deihjauh即刻jīk-hāklohksyùhn離開lèih-hōi爸爸bàh-bā西庇太Sāi-bei-taai同埋tùhng-màaih工人gūng-yàhn跟從gān-chùhng耶穌Yèh-sōu 21  後嚟Hauh-làih佢哋kéuih-deihheui迦百農Gā-baak-nùhng Dou安息日Ōn-sīk-yaht耶穌Yèh-sōujauh即刻jīk-hākheui會堂wúi-tòhng教導gaau-douhyàhn 22  yàhndeui耶穌Yèh-sōuge教導gaau-douh方式fōng-sīk覺得gok-dākhóu驚訝gīng-ngah因為Yān-waihkéuihge教導gaau-douhhaih嚟自lèih-jih上帝Seuhng-daigam̀hchíhdāk嗰啲gó-dī抄經士chāau-gīng-sih 23  Jauhhái嗰個gó-go時候sìh-hauh會堂wúi-tòhng入面yahp-mihnyáuhyātgosauh邪靈chèh-lìhng*操縱chōu-junggeyàhndaaihgiuwah 24  「拿撒勒Nàh-saat-lahkyàhn耶穌Yèh-sōunéihlèih呢度nī-douhjouha*Néihlèih消滅sīu-miht我哋ngóh-deihaNgóhhóu清楚chīng-chónéihhaih邊個bīn-gonéihhaih上帝Seuhng-daige聖者sing-jéāma!」 25  耶穌Yèh-sōu斥責chīk-jaak邪靈chèh-lìhngwah:「Sāusēnghái呢個nēi-goyàhnsān上面seuhng-mihn出嚟chēut-lèih!」 26  邪靈Chèh-lìhng*jauh大聲daaih-sēng尖叫jīm-giuyauhlihng嗰個gó-goyàhn猛烈máahng-liht抽搐chāu-chūk然後yìhn-hauh離開lèih-hōikéuihge身體sān-tái 27  大家Daaih-gādōuhóu驚訝gīng-ngah議論紛紛yíh-leuhn-fān-fān佢哋kéuih-deihwah:「點會Dím-wúihgámgaKéuihge教導gaau-douh方式fōng-sīk真係jān-haih與眾不同yúh-jung-bāt-tùhnga*呢個Nēi-goyàhn竟然gíng-yìhnyáuhkyùhn驅逐kēui-juhk邪靈chèh-lìhng*yìh邪靈chèh-lìhngyauh服從fuhk-chùhngkéuihwo。」 28  Hóufaai關於gwāan-yū耶穌Yèh-sōugesih傳開chyùhn-hōisìhnggo加利利Gā-leih-leihdōu知道jī-dou 29  離開Lèih-hōi會堂wúi-tòhng之後jī-hauh耶穌Yèh-sōu雅各Ngáh-gok仲有juhng-yáuh約翰Yeuk-hohnjauh跟住gān-jyuh西門Sāi-mùhn同埋tùhng-màaih安得烈Ōn-dāk-liht一齊yāt-chàihheui佢哋kéuih-deihléuhnggoyàhnge屋企ūk-kéi 30  西門Sāi-mùhnge外母ngoih-móuh當時dōng-sìhfan喺度hái-douhfaatgánsīu佢哋kéuih-deihjauh即刻jīk-hākwahbéi耶穌Yèh-sōu 31  耶穌Yèh-sōuhàahngmàaihheui捉住jūk-jyuhkéuihjeksáufùhkéuih起身héi-sānkéuihjauh退teuisīu然後yìhn-hauhkéuihwaih大家daaih-gā準備jéun-beih食物sihk-maht 32  Dou傍晚pòhng-máahn日落yaht-lohk之後jī-hauh民眾màhn-jung開始hōi-chíjēung病人behng-yàhn同埋tùhng-màaihsauh邪靈chèh-lìhng操縱chōu-junggeyàhndōu帶去daai-heui耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douh 33  Chyùhnsìhnggeyàhndōu聚集jeuih-jaahpháigāanūkge門外mùhn-ngoih 34  耶穌Yèh-sōu醫好yī-hóu各種各樣gok-júng-gok-yeuhngge病人behng-yàhnyauh驅逐kēui-juhkhóu邪靈chèh-lìhng不過bāt-gwokéuihm̀hbéi邪靈chèh-lìhnggóng關於gwāan-yūkéuihgeyéh因為yān-waih邪靈chèh-lìhng知道jī-doukéuih就係jauh-haih基督Gēi-dūk* 35  Yāt朝早jīu-jóutīnjuhngmeihgwōng耶穌Yèh-sōu起身héi-sānheuidou外面ngoih-mihn偏僻pīn-pīkge地方deih-fōnghái嗰度gó-douh禱告tóu-gou 36  西門Sāi-mùhntùhng其他kèih-tā門徒mùhn-tòuh四周圍sei-jāu-wàihheuiwánkéuih 37  wándóu耶穌Yèh-sōu之後jī-hauhjauhtùhngkéuihgóng:「個個Go-godōuwángánnéiha。」 38  耶穌Yèh-sōujauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「我哋Ngóh-deihheuidaihyihdouhheui附近fuh-gahn城鎮sìhng-janNgóhyiuheuimàaih嗰度gó-douh傳道chyùhn-douh因為yān-waihngóhlèih就係jauh-haih為咗waih-jójouhgihnsih。」 39  Kéuihjauhheuiwàhnchyùhngo加利利Gā-leih-leihháim̀htùhng會堂wúi-tòhng傳道chyùhn-douhyauh驅逐kēui-juhk邪靈chèh-lìhng 40  Yáuhyātgo痲瘋màh-fūng病人behng-yàhnheuidou耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douhgwaihdāi懇求hán-kàuhkéuihwah:「只要Jí-yiunéih願意yuhn-yijauh可以hó-yíhlihngngóh好返hóu-fāangala*。」 41  耶穌Yèh-sōuhóu同情tùhng-chìhngkéuihjauhsānjeksáu出嚟chēut-lèihkéuihwah:「Ngóhhóu願意yuhn-yiNéih好返hóu-fāan。」 42  Kéuihge痲瘋màh-fūng即刻jīk-hāk消失sīu-sāt完全yùhn-chyùhn好返hóu-fāan 43  嗰個Gó-goyàhn離開lèih-hōi之前jī-chìhn耶穌Yèh-sōu鄭重jehng-juhnggám吩咐fān-fukéuih 44  wah:「唔好M̀h-hóuwahbéi任何yahm-hòhyàhn不過Bāt-gwoyiuheuiwán祭司jai-sībéi佢哋kéuih-deih檢查gím-chàhháhyihkdōuyiu獻上hin-séuhng摩西Mō-sāi法典faat-dín規定kwāi-dihngge祭物jai-maht證明jing-mìhng*néih已經yíh-gīng好返hóu-fāan。」 45  點知Dím-jīkéuihjáu之後jī-hauh周圍jāu-wàihtùhngyàhngóngjēunggihnsihchyùhnhōiheui結果Git-gwó耶穌Yèh-sōu唯有wàih-yáuhlàuhháisìhng外面ngoih-mihn偏僻pīn-pīkge地方deih-fōng因為yān-waihkéuihyahpsìhnggewahwúih引起yáhn-héihóuyàhn關注gwāan-jyu但係Daahn-haih民眾màhn-jungdōuhaih繼續gai-juhkyàuhm̀htùhng地方deih-fōng嚟到lèih-douwán耶穌Yèh-sōu

腳注

直譯「面前」。
呢節經文有一部分引自瑪拉基書3:1
又譯「悅納」。
意思係幫助人成為基督嘅門徒。
直譯「不潔嘅靈體」。
又譯:「我哋同你有乜嘢相干?」
直譯「不潔嘅靈體」。
又譯:「真係新嘅道理!」
直譯「不潔嘅靈體」。
亦可以譯做「因為佢哋知道佢係邊個」。
直譯「潔淨」。
又譯「向佢哋作見證」。