路加福音 9:1-62

  • 耶穌俾十二使徒傳道指引1-6

  • 希律因為耶穌而覺得疑惑7-9

  • 耶穌令5000人食飽10-17

  • 彼得指出耶穌係基督18-20

  • 預告耶穌嘅死亡21,22

  • 真正跟從耶穌嘅人23-27

  • 耶穌改變形貌28-36

  • 醫好俾邪靈附身嘅男仔37-43

  • 耶穌再次預告佢會被殺43-45

  • 門徒爭論邊個最大46-48

  • 唔反對我哋嘅,就係支持我哋49,50

  • 撒馬利亞人嘅一個村莊唔接待耶穌51-56

  • 點樣跟隨耶穌57-62

9  耶穌Yèh-sōu召集jiuh-jaahp十二sahp-yih使徒si-tòuhchi力量lihk-leuhng同埋tùhng-màaih權力kyùhn-lihkbéi佢哋kéuih-deih能夠nàhng-gau制伏jai-fuhk所有só-yáuh邪靈chèh-lìhngyauh能夠nàhng-gau醫治yī-jihgokjúng疾病jaht-behng 2  Kéuihpaai佢哋kéuih-deihheui傳講chyùhn-góng上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok醫治yī-jih病人behng-yàhn 3  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「唔好M̀h-hóudaai上路séuhng-louh唔好m̀h-hóudaai手杖sáu-jeuhng唔好m̀h-hóudaai糧袋lèuhng-dói唔好m̀h-hóudaai食物sihk-maht唔好m̀h-hóudaaichín*yihkdōu唔好m̀h-hóu額外ngaahk-ngoihdaaigihnsāam* 4  無論Mòuh-leuhn你哋néih-deih入去yahp-heui邊個bīn-go屋企ūk-kéidōuyiujyuhhái嗰度gó-douh直到jihk-dou離開lèih-hōi 5  Bīnjohsìhnggeyàhnm̀h接待jip-doih你哋néih-deih你哋néih-deih離開lèih-hōi嗰陣gó-jahn就要jauh-yiudanjáugeuk上面seuhng-mihnge塵土chàhn-tóu表明bíu-mìhng佢哋kéuih-deih已經yíh-gīng受到sauh-dou警告gíng-gou*。」 6  佢哋Kéuih-deihjauh起程héi-chìhngheuiwàhn境內gíng-noihgemúihgo村鎮chyūn-jan四圍sei-wàihheui宣揚syūn-yèuhng好消息hóu-sīu-sīkbōngyàhnbehng 7  分封侯Fān-fūng-hàuh希律Hēi-leuht*tēngdóu呢啲nī-dīsihjauhhóu疑惑yìh-waahk因為yān-waihyáuhyàhnwah約翰Yeuk-hohn死而復生séi-yìh-fuhk-sānglak 8  yauhyáuhyàhnwah以利亞Yíh-leih-a出現chēut-yihnlak仲有juhng-yáuhyàhnwah古代gú-doihgeyātgo先知sīn-jī復活fuhk-wuht 9  希律Hēi-leuhtwah:「約翰Yeuk-hohn已經yíh-gīngbéingóhjáamtàuhgám呢個nēi-goyàhnhaih邊個bīn-golèihgaNgóhtēngdóuhóu關於gwāan-yūkéuihgesih。」於是Yū-sihkéuihjauhhóuséungginháh耶穌Yèh-sōu 10  使徒Si-tòuh返嚟fāan-làih之後jī-hauhjēungjouhgwogesihdōu報告bou-goubéi耶穌Yèh-sōutēng耶穌Yèh-sōujauhdaaijyuh佢哋kéuih-deih離開lèih-hōi人群yàhn-kwàhnheuiyātjohgiujouh伯賽大Baak-choi-daaihgesìhng 11  民眾Màhn-jung知道jī-doujauh跟住gān-jyuhkéuih耶穌Yèh-sōu歡迎fūn-yìhng佢哋kéuih-deihheung佢哋kéuih-deih傳講chyùhn-góng上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok醫好yī-hóubehnggeyàhn 12  Jauhfaai日落yaht-lohklak十二sahp-yih使徒si-tòuhlèihtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「不如Bāt-yùhgiu民眾màhn-jungjáudáng佢哋kéuih-deihheui附近fuh-gahnge鄉村hēung-chyūnwán地方deih-fōngjyuh同埋tùhng-màaihwán嘢食yéh-sihk因為yān-waih呢度nī-douhhóu偏僻pīn-pīka。」 13  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deihlīngyéhbéi佢哋kéuih-deihsihkā。」佢哋Kéuih-deihwah:「我哋Ngóh-deih淨係jihng-haihdākńghgobéngléuhngtìuhmóuh其他kèih-tāyéhlakwo除非chèuih-fēi我哋ngóh-deihbōng呢度nī-douh所有só-yáuhyàhnmáaih嘢食yéh-sihk。」 14  當時Dōng-sìh大約daaih-yeukyáuh5000go男人nàahm-yán耶穌Yèh-sōutùhng門徒mùhn-tòuhgóng:「Giu佢哋kéuih-deihyātjóuyātjóugámchóhdāimúihjóu大概daaih-koi50yàhn。」 15  佢哋Kéuih-deihjauh噉樣gám-yéungjouhgiu所有só-yáuhyàhnchóhdāisīn 16  然後Yìhn-hauh耶穌Yèh-sōulīnghéińghgobéngléuhngtìuh抬頭tòih-tàuhmohngtīntóuyùhngoujēungbéngmīthōiyauhjēungbéngtùhnggāaubéi門徒mùhn-tòuh門徒mùhn-tòuhjauhbáaihái民眾màhn-jung面前mihn-chìhn 17  人人Yàhn-yàhndōusihk而且yìh-chésihkbáau佢哋Kéuih-deihjēungsihkjihngge收拾sāu-sahphóujōng12goláam 18  耶穌Yèh-sōuyātgoyàhn禱告tóu-gouge時候sìh-hauh門徒mùhn-tòuhlèihginkéuihkéuihmahn門徒mùhn-tòuh:「民眾Màhn-jungwahngóhhaih邊個bīn-go?」 19  佢哋Kéuih-deih回答wùih-daap:「有啲Yáuh-dīwahhaih施浸者sī-jam-jé約翰Yeuk-hohn有啲yáuh-dīwahhaih以利亞Yíh-leih-ajuhng有啲yáuh-dīwahhaih古代gú-doihyātgo先知sīn-jī復活fuhk-wuht。」 20  耶穌Yèh-sōumahn佢哋kéuih-deih:「你哋Néih-deih你哋Néih-deihwahngóhhaih邊個bīn-go?」彼得Béi-dāk回答wùih-daapwah:「Néihhaih上帝Seuhng-dai揀選gáan-syúnge基督Gēi-dūk。」 21  耶穌Yèh-sōujauh鄭重jehng-juhnggám吩咐fān-fu佢哋kéuih-deih唔好m̀h-hóujēunggihnsihgóngbéiyàhn 22  yauhwah:「人子Yàhn-jí一定yāt-dihngwúihsauhhóubéi長老jéung-lóuh祭司長jai-sī-jéung抄經士chāau-gīng-sih棄絕hei-jyuhtbéiyàhn殺死saat-séidaihsāamyaht復活fuhk-wuht。」 23  耶穌Yèh-sōuyauhtùhng所有só-yáuhyàhngóng:「邊個Bīn-goséunglèih跟從gān-chùhngngóhjauh唔好m̀h-hóujoiwaih自己jih-géiyìhwuhtyiu每日múih-yahthéi自己jih-géige苦刑柱fú-yìhng-chyúh*一直yāt-jihk跟隨gān-chèuihngóh 24  邊個Bīn-goséunggau自己jih-géige生命sāng-mihngjauhwúih失去sāt-heui生命sāng-mihng邊個bīn-gowaihngóh失去sāt-heui生命sāng-mihngjauh可以hó-yíhgau自己jih-géige生命sāng-mihng 25  Yàhn就算jauh-syunjaahndóuchyùhn世界sai-gaai但係daahn-haihmóuh生命sāng-mihng或者waahk-jé自毀jih-wái一生yāt-sāngyauhyáuh乜嘢māt-yéh益處yīk-chyu 26  邊個Bīn-go因為yān-waihngóh同埋tùhng-màaihngóhge說話syut-wahyìh覺得gok-dāk羞恥sāu-chígám人子yàhn-jíháikéuih自己jih-géikéuih爸爸bàh-bā同埋tùhng-màaih聖天使sing-tīn-sige榮耀wìhng-yiuh裡面léuih-mihn嚟到lèih-douge時候sìh-hauhdōuwúihyíh呢個nēi-go人為yàhn-wàihchí 27  Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggám話俾wah-béi你哋néih-deih呢度nī-douh在場joih-chèuhnggeyàhn當中dōng-jūng有啲yáuh-dījuhngmeihsigwo死亡séi-mòhngge滋味jī-meihjauhwúihgindóu上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok。」 28  講完Góng-yùhn呢啲nī-dī說話syut-wah之後jī-hauh大約daaih-yeukgwobaatyaht耶穌Yèh-sōudaaijyuh彼得Béi-dāk約翰Yeuk-hohn雅各Ngáh-gok上山séuhng-sāan禱告tóu-gou 29  Kéuih禱告tóu-gouge時候sìh-hauh面貌mihn-maauhjauh改變gói-bin身上sān-seuhnggesāamdōubindāk光潔gwōng-git雪白syut-baahk 30  突然Daht-yìhngāanyáuhléuhnggoyàhn出現chēut-yihntùhng耶穌Yèh-sōu傾偈kīng-gáiléuhnggoyàhn就係jauh-haih摩西Mō-sāi同埋tùhng-màaih以利亞Yíh-leih-a 31  佢哋Kéuih-deihdaaijyuh榮耀wìhng-yiuh出現chēut-yihngóngdou關於gwāan-yū耶穌Yèh-sōu離世lèih-saigesih即係jīk-haihkéuihhái耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng將會jēung-wúih成就sìhng-jauhgesih 32  當時Dōng-sìh彼得Béi-dāk同埋tùhng-màaih同伴tùhng-buhndōu昏昏欲睡fān-fān-yuhk-seuih佢哋Kéuih-deih清醒chīng-síng之後jī-hauhjauhgindóu耶穌Yèh-sōuge榮耀wìhng-yiuh同埋tùhng-màaihkéihháikéuih身邊sān-bīnléuhnggoyàhn 33  léuhnggoyàhnjauhfaai離開lèih-hōi耶穌Yèh-sōulak彼得Béi-dākjauhtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「老師Lóuh-sī我哋ngóh-deih喺度hái-douh真係jān-haihhóuadáng我哋ngóh-deihdaapsāamgo帳幕jeung-mohkyātgobéinéihyātgobéi摩西Mō-sāiyātgobéi以利亞Yíh-leih-aā。」其實Kèih-sahtkéuih根本gān-búnm̀h知道jī-dou自己jih-géigónggán乜嘢māt-yéh 34  彼得Béi-dākjuhnggónggányéhge時候sìh-hauhyáuhyātgauhwàhn出現chēut-yihn籠罩lùhng-jau佢哋kéuih-deihHáiwàhn裡面léuih-mihn佢哋kéuih-deih覺得gok-dākhóugēng 35  Wàhn裡面léuih-mihnyáuh聲音sīng-yām發出faat-chēutwah:「呢個Nēi-gohaihngóhgejáihaihngóh揀選gáan-syúnga你哋Néih-deihyiu聽從tēng-chùhngkéuih。」 36  佢哋Kéuih-deihtēngdóu呢個nēi-go聲音sīng-yāmge時候sìh-hauh淨係jihng-haihgindóu耶穌Yèh-sōuyātgoyàhnhái嗰度gó-douhHáidyuhn時期sìh-kèih佢哋kéuih-deih守口如瓶sáu-háu-yùh-pìhngmóuhjēunggindóugesihgóngbéiyàhn 37  Daihyihyaht佢哋kéuih-deihlohksāange時候sìh-hauh耶穌Yèh-sōugindóuyātdaaihbāanyàhn 38  突然間Daht-yìhn-gāan人群yàhn-kwàhn當中dōng-jūngyáuhgoyàhndaaihaaiwah:「老師Lóuh-sīkàuhnéihtáiháhngóhgojáiāngóhdākyātgojáigaja 39  邪靈Chèh-lìhng成日sìhng-yaht捉住jūk-jyuhkéuihlihngdoukéuih突然間daht-yìhn-gāandaaihaaiyauhlihngkéuih痙攣gihng-lyùhn嘔白泡áu-baahk-póuh傷害sēung-hoihyùhnkéuih之後jī-hauhdōum̀hháng罷休bah-yāua 40  Ngóh求過kàuh-gwonéih門徒mùhn-tòuhgón邪靈chèh-lìhng出去chēut-heui但係daahn-haih佢哋kéuih-deihdōujouhm̀hdóu。」 41  耶穌Yèh-sōu回應wùih-yingwah:「yātdoihyauh不信bāt-seunyauh歪邪wāai-chèhgeyàhnangóhyiutùhng你哋néih-deih一齊yāt-chàihdou幾時géi-sìhYiu容忍yùhng-yán你哋néih-deihgéinoihDaainéihgojáilèih呢度nī-douh。」 42  Go男仔nàahm-jái上前séuhng-chìhnge時候sìh-hauh邪靈chèh-lìhng竟然gíng-yìhnyauhjēungkéuihdaatháideihlihngkéuih痙攣gihng-lyùhndākhóu犀利sāi-leih耶穌Yèh-sōu斥責chīk-jaak邪靈chèh-lìhng*醫好yī-hóugo男仔nàahm-jáigāaubéikéuih爸爸bàh-bā 43  人人Yàhn-yàhndōudeui上帝Seuhng-dai偉大wáih-daaihge力量lihk-leuhng非常之fēi-sèuhng-jī驚訝gīng-ngah Dōng大家daaih-gājuhng因為yān-waih耶穌Yèh-sōujouhge一切yāt-chaiyìh覺得gok-dāk驚訝gīng-ngahge時候sìh-hauh耶穌Yèh-sōutùhng門徒mùhn-tòuhgóng 44  「你哋Néih-deihyiu留心làuh-sāmtēng謹記gán-geingóhge說話syut-wah人子yàhn-jíwúihbéiyàhn出賣chēut-maaihlohkhái敵人dihk-yàhn手上sáu-seuhng。」 45  不過Bāt-gwo佢哋kéuih-deihm̀h理解léih-gáai耶穌Yèh-sōugónggeyéh因為yān-waihgeui說話syut-wahge含意hàhm-yihaih隱藏yán-chòhng起嚟héi-lèihm̀hbéi佢哋kéuih-deih明白mìhng-baahkgeyìh佢哋kéuih-deihyihkdōum̀hgámmahn耶穌Yèh-sōugeuiwah究竟gau-gínghaihyéh意思yi-sī 46  Yáuhyātchi佢哋kéuih-deih爭拗jāng-aau邊個bīn-go最大jeui-daaih 47  耶穌Yèh-sōu知道jī-dou佢哋kéuih-deihsām入面yahp-mihnnámgán乜嘢māt-yéhjauhdaaiyātgo小朋友síu-pàhng-yáuhlèihgiukéuihkéihhái自己jih-géijākbīn 48  tùhng佢哋kéuih-deihgóng:「邊個Bīn-go因為yān-waihngóhgeméng接待jip-doih呢個nēi-go小朋友síu-pàhng-yáuh即係jīk-haih接待jip-doihngóh邊個bīn-go接待jip-doihngóh即係jīk-haih接待jip-doihpaaingóhlèihge嗰位gó-wáiHái你哋néih-deih當中dōng-jūng邊個bīn-go好似hóu-chíhjeui卑微bēi-mèih*geyàhn噉樣gám-yéung為人處事wàih-yàhn-chyu-sih邊個bīn-go就係jauh-haih最大jeui-daaihge。」 49  約翰Yeuk-hohnjauhtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「老師Lóuh-sī我哋ngóh-deihgindóuyáuhgoyàhnyuhngnéihgeméng驅逐kēui-juhk邪靈chèh-lìhng我哋ngóh-deihjauhheui阻止jó-jíkéuih因為yān-waihkéuihdōu唔係m̀h-haihtùhng我哋ngóh-deih一齊yāt-chàih跟從gān-chùhngnéihge。」 50  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「唔好M̀h-hóu阻止jó-jíkéuih因為yān-waihm̀h反對fáan-deui你哋néih-deihge即係jīk-haih支持jī-chìh你哋néih-deihgalak。」 51  耶穌Yèh-sōubeihjipséuhngtīnge日子yaht-jíjauhfaaidoulakKéuih心意sām-yi堅定gīn-dihngyiuheui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng 52  Kéuihpaai一啲yāt-dī門徒mùhn-tòuhhàahngsīn佢哋kéuih-deihjauhheuidou撒馬利亞Saat-máh-leih-ayàhngeyātgo村莊chyūn-jōngyiuwaihkéuihjouh準備jéun-beih 53  嗰度Gó-douhgeyàhnginkéuihgam決心kyut-sāmyiuheui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngjauhm̀h接待jip-doihkéuih 54  門徒Mùhn-tòuh雅各Ngáh-gok同埋tùhng-màaih約翰Yeuk-hohngindóujauhwah:「Jyúanéih使sái唔使m̀h-sái我哋ngóh-deihgiu從天而降chùhng-tīn-yìh-gong消滅sīu-mihtsaai佢哋kéuih-deiha?」 55  耶穌Yèh-sōu擰轉身nihng-jyun-sān斥責chīk-jaak佢哋kéuih-deihléuhnggo 56  大家Daaih-gājauhheui其他kèih-tā村莊chyūn-jōnglak 57  Hái路上louh-seuhngyáuhyàhntùhng耶穌Yèh-sōugóng:「無論Mòuh-leuhnnéihheui邊度bīn-douhngóhdōuwúih跟隨gān-chèuihnéih。」 58  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「狐狸Wùh-léiyáuh洞穴duhng-yuht可以hó-yíhjyuh天上tīn-seuhngge雀仔jeuk-jáiyáuhchàauh可以hó-yíh棲身chāi-sān但係daahn-haih人子yàhn-jílìhn屬於suhk-yū自己jih-géiyuhnglèih瞓覺fan-gaauge地方deih-fōngdōumóuh*。」 59  耶穌Yèh-sōutùhnglihngyātgoyàhngóng:「Lèih跟隨gān-chèuihngóh!」嗰個Gó-goyàhnwah:「Jyúachéngnéihbéingóhheui埋葬màaih-jong爸爸bàh-bāsīn。」 60  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Dáng死人séi-yàhn埋葬màaih-jong死人séi-yàhnNéihjīkgúnheui宣揚syūn-yèuhng上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok。」 61  仲有Juhng-yáuhyātgoyàhnwah:「Jyúangóhwúih跟隨gān-chèuihnéih但係daahn-haihbéingóhtùhng屋企人ūk-kéi-yàhn道別douh-bihtsīn。」 62  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Yātgoyàhnháitìhndouh犁地làih-deihyìhyauhheunghauhmohng絕對jyuht-deuim̀h適合sīk-hahp進入jeun-yahp上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok。」

腳注

直譯「銀子」。
又譯「亦都唔好額外帶一件衫」。
又譯「指證佢哋嘅不是」。
希律·安提帕。見詞語解釋:「希律」。
詞語解釋:「苦刑柱」。
直譯「不潔嘅靈體」。
又譯「比較唔重要」。
又譯「但係人子就連屬於自己嘅屋企都冇」。