路加福音 8:1-56

  • 跟隨耶穌嘅婦女1-3

  • 撒種嘅人嘅比喻4-8

  • 耶穌點解用比喻9,10

  • 解釋撒種嘅人嘅比喻11-15

  • 唔會冚住燈16-18

  • 耶穌嘅媽媽同兄弟19-21

  • 耶穌平息風暴22-25

  • 耶穌將邪靈趕入豬群26-39

  • 崖魯個女;一個女人摸耶穌嘅外衣40-56

8  Gwo冇耐móuh-noih耶穌Yèh-sōu逐城逐村juhk-sìhng-juhk-chyūn傳道chyùhn-douh宣揚syūn-yèuhng上帝Seuhng-dai王國wòhng-gwokge好消息hóu-sīu-sīkTùhngkéuih一齊yāt-chàihgeyáuh十二sahp-yih使徒si-tòuh 2  仲有juhng-yáuh一啲yāt-dī婦女fúh-néuih呢啲Nī-dī婦女fúh-néuih曾經chàhng-gīngsauh邪靈chèh-lìhng控制hung-jai或者waahk-jé患病waahn-behng而家yìh-gādōu已經yíh-gīngfāanhóulak佢哋Kéuih-deih當中dōng-jūngyáuh稱為chīng-wàih末大拉Muht-daaih-lāaiyàhnge馬利亞Máh-leih-a曾經chàhng-gīngyáuhchātgo邪靈chèh-lìhngháikéuih身上sān-seuhngbeih趕出gón-chēutlèih), 3  yáuh希律Hēi-leuhtge管家gún-gā古撒Gú-saatge太太taai-táai約亞拿Yeuk-a-nàhyihkdōuyáuh蘇珊娜Sōu-sāan-nàhtùhnghóu其他kèih-tā婦女fúh-néuih呢啲Nī-dī婦女fúh-néuihdōulīng自己jih-géige財物chòih-maht出嚟chēut-lèihwaih耶穌Yèh-sōutùhng使徒si-tòuh服務fuhk-mouh 4  Yáuhyātdaaihbāanyàhn聚集jeuih-jaahp起嚟héi-lèih仲有juhng-yáuhyàhnháim̀htùhnggesìhngheuidou耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douh耶穌Yèh-sōujauhgónggo比喻béi-yuh 5  「Yáuhyātgo農夫nùhng-fū出去chēut-heui撒種saat-júngsaatge時候sìh-hauh有啲yáuh-dī種子júng-jídithái路邊louh-bīnbéiyàhn踐踏chíhn-daahp後嚟hauh-làihbéi雀仔jeuk-jáisihk 6  有啲Yáuh-dīdithái岩石ngàahm-sehk上面seuhng-mihn因為yān-waihmóuh水分séui-fahn發芽faat-ngàh之後jī-hauhjauh枯乾fū-gōnlak 7  有啲Yáuh-dīdithái荊棘gīng-gīkdouh荊棘gīng-gīkdōu一齊yāt-chàih長高jéung-gōujauh阻礙jó-ngoih幼苗yau-mìuh生長sāng-jéung 8  有啲Yáuh-dī種子júng-jísaatháihóuge土壤tóu-yeuhng上面seuhng-mihn發芽faat-ngàh之後jī-hauhjauh結出git-chēut100púihge果實gwó-saht。」Kéuih講完góng-yùhnfāanwahjauh大聲daaih-sēnggóng:「Yáuh耳仔yíh-jáigejauh應該yīng-gōi留心làuh-sāmtēng。」 9  門徒Mùhn-tòuhlèihmahnkéuih呢個nēi-go比喻béi-yuhge意思yi-sī 10  Kéuihwah:「上帝Seuhng-dai王國wòhng-gwokge神聖sàhn-sing祕密bei-maht淨係jihng-haih你哋néih-deihsīn可以hó-yíh明白mìhng-baahkyìh其他kèih-tāyàhn只係jí-haih知道jī-dougo比喻béi-yuh噉樣Gám-yéung佢哋kéuih-deihtáidōu等於dáng-yūmóuhtáitēngdōum̀h理解léih-gáai 11  Go比喻béi-yuhge意思yi-sī就係jauh-haih種子júng-jí代表doih-bíu上帝Seuhng-daige話語wah-yúh 12  Dithái路邊louh-bīngehaihyàhntēngdóu上帝Seuhng-daige話語wah-yúh之後jī-hauh撒但Saat-daahnjauhlèihjēung佢哋kéuih-deihsām入面yahp-mihnge話語wah-yúhjáum̀hbéi佢哋kéuih-deih相信sēung-seunyìh得救dāk-gau 13  Dithái岩石ngàahm-sehk上面seuhng-mihnge就係jauh-haihyàhntēng上帝Seuhng-daige話語wah-yúhjauh開心hōi-sāmgám接受jip-sauh不過bāt-gwomóuhsāangdougān佢哋Kéuih-deih淨係jihng-haihseunyātdyuhn時間sìh-gaanyuhdóu考驗háau-yihmge時候sìh-hauhjauh離開lèih-hōi 14  Dithái荊棘gīng-gīk裡面léuih-mihngehaihyàhntēng上帝Seuhng-daige話語wah-yúh但係daahn-haihbéi人生yàhn-sāngge享樂héung-lohk憂慮yāu-leuih財富chòih-fu俘擄fū-lóuh於是yū-sih話語wah-yúh完全yùhn-chyùhn生長sāng-jéungm̀hdóujauhgitm̀hchēut成熟sìhng-suhkge果實gwó-saht 15  種子Júng-jísaatháihóuge土壤tóu-yeuhng上面seuhng-mihn就係jauh-haihyàhnyáuh美好méih-hóu良善lèuhng-sihngesāmtēng上帝Seuhng-daige話語wah-yúh之後jī-hauhjauh緊緊gán-gán持守chìh-sáu一邊yāt-bīn忍耐yán-noih一邊yāt-bīn結出git-chēut果實gwó-saht 16  「Móuhyàhndímdāng之後jī-hauhwúihyuhngyéh*kámjyuh或者waahk-jéfongháichòhng下面hah-mihnyìhhaihwúihfonghái燈台dāng-tòih上面seuhng-mihndángyahplèihgeyàhngindóugwōng 17  隱藏Yán-chòhnggesih一定yāt-dihngwúih顯露hín-louh出嚟chēut-lèih小心síu-sām掩蓋yím-koigesih始終chí-jūngdōuwúih公開gūng-hōiwúihbéiyàhn知道jī-dou 18  所以Só-yíh你哋néih-deihyiu留心làuh-sāmtēng邊個Bīn-goyáuhge就要jauh-yiubéikéuih邊個bīn-gomóuhgejauhlìhnkéuih自以為jih-yíh-wàihyáuhgedōuyiujáumàaih。」 19  耶穌Yèh-sōuge媽媽màh-mā同埋tùhng-màaih細佬sai-lóulèihwánkéuih不過bāt-gwo嗰度gó-douhtaaiyàhn佢哋kéuih-deihhàahngm̀hdóuheui耶穌Yèh-sōudouh 20  Yáuhyàhnjauhtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「Néih媽媽màh-mā同埋tùhng-màaih細佬sai-lóukéihhái出面chēut-mihnséungwánnéiha。」 21  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóhge媽媽màh-māngóhge兄弟hīng-daih就係jauh-haih呢啲nī-dītēngdóu上帝Seuhng-daige話語wah-yúh然後yìhn-hauh遵守jēun-sáugeyàhn。」 22  Yáuhyātyaht耶穌Yèh-sōutùhng門徒mùhn-tòuhséuhngsyùhn耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「我哋Ngóh-deihheuiwùhge對面deui-mihnngohnā。」佢哋Kéuih-deihjauhchāangjeksyùhn過去gwo-heui 23  Jeksyùhn航行hòhng-hàhngge時候sìh-hauh耶穌Yèh-sōufanjeuhkWùhseuhng刮起gwaat-héiyāt強勁kèuhng-gingge暴風bouh-fūngjeksyùhn幾乎gēi-fùhyahp滿múhnsaaiséui情況chìhng-fong非常fēi-sèuhng危急ngàih-gāp 24  佢哋Kéuih-deihheui叫醒giu-séng耶穌Yèh-sōuwah:「老師Lóuh-sī老師lóuh-sī我哋ngóh-deihjauhfaaimóuhmehnglak!」耶穌Yèh-sōujauh起身héi-sān斥責chīk-jaak狂風kwòhng-fūng巨浪geuih-lohng風浪fūng-lohngjauhtìhng周圍jāu-wàihjauh即刻jīk-hāk平靜pìhng-jihngfāanlak 25  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deihge信心seun-sāmheuibīn?」佢哋Kéuih-deihyauh恐懼húng-geuihyauh震驚jan-gīng互相wuh-sēungwah:「呢個Nēi-goyàhn到底dou-dáihaih邊個bīn-golèihgaKéuih竟然gíng-yìhn可以hó-yíh命令mihng-lihng風浪fūng-lohngyìh風浪fūng-lohngyauhtēngkéuihwah!」 26  佢哋Kéuih-deihjēungjeksyùhntìhnghái加利利Gā-leih-leih對面deui-mihn格拉森Gaak-lāai-sāmyàhn地區deih-kēuige岸邊ngohn-bīn 27  耶穌Yèh-sōulohksyùhnyāt上岸séuhng-ngohnjauhyáuhyātgoyàuhsìhng裡面léuih-mihn出嚟chēut-lèihgeyàhnheuidoukéuih面前mihn-chìhn呢個Nēi-goyàhnbéi邪靈chèh-lìhng附身fuh-sān已經yíh-gīnghóuchèuhng時間sìh-gaanm̀hjeuhksāamm̀hjyuhhái屋企ūk-kéi淨係jihng-haihjyuhhái墓地mouh-deih 28  Kéuihyātgindóu耶穌Yèh-sōujauhdaaihaaigwaihhái耶穌Yèh-sōu面前mihn-chìhn大聲daaih-sēngwah:「至高Ji-gōu上帝Seuhng-daigejái耶穌Yèh-sōunéihlèih呢度nī-douhjouha*Kàuhháhnéih唔好m̀h-hóulihngngóh受苦sauh-fúa!」 29  Kéuih之所以jī-só-yíhgámgónghaih因為yān-waih耶穌Yèh-sōu之前jī-chìhn吩咐fān-fu邪靈chèh-lìhng*hái呢個nēi-goyàhn身上sān-seuhng出嚟chēut-lèih邪靈Chèh-lìhng曾經chàhng-gīngchi*捉住jūk-jyuh呢個nēi-goyàhnkéuihyihkdōu一再yāt-joibéiyàhnyuhng鎖鏈só-lín同埋tùhng-màaih腳鐐geuk-lìuhjyuhbéiyàhn看管hōn-gún但係Daahn-haihkéuihjíngtyúhn鎖鏈só-línbéi邪靈chèh-lìhng趕去gón-heui偏僻pīn-pīkge地方deih-fōng 30  耶穌Yèh-sōumahnkéuih:「Néihgiu乜嘢māt-yéhméng?」Kéuihwah:「Giu軍團Gwān-tyùhn。」原來Yùhn-lòihyáuhhóu邪靈chèh-lìhngfuhháikéuih身上sān-seuhng 31  佢哋Kéuih-deih不斷bāt-dyuhn懇求hán-kàuh耶穌Yèh-sōu唔好m̀h-hóu吩咐fān-fu佢哋kéuih-deihheuidou無底深淵mòuh-dái-sām-yūn 32  當時Dōng-sìhyáuhyātdaaihbāanjyūháisāan上面seuhng-mihnsihkyéh佢哋kéuih-deihjauh懇求hán-kàuh耶穌Yèh-sōujéun佢哋kéuih-deihfuhháijyū身上sān-seuhng耶穌Yèh-sōubéi佢哋kéuih-deih噉樣gám-yéungjouh 33  邪靈Chèh-lìhngjauhhái嗰個gó-goyàhn身上sān-seuhng出嚟chēut-lèihfuhháijyū身上sān-seuhngjyūjauhchūnglohk懸崖yùhn-ngàaih*dityahpwùhjamséisaai 34  放豬Fong-jyūgeyàhngindóugihnsihjauh逃跑tòuh-páauháisìhngge附近fuh-gahn同埋tùhng-màaihsìhng入面yahp-mihn話俾wah-béiyàhn 35  於是Yū-sihyàhn出嚟chēut-lèihtáiháh發生faat-sāngsih佢哋Kéuih-deihheuidou耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douhgindóu嗰個gó-gom̀hjoisauh邪靈chèh-lìhng操縱chōu-junggeyàhnjeukfāansāam神志sàhn-ji清醒chīng-síngchóhhái耶穌Yèh-sōugeukchìhn佢哋kéuih-deihjauhhóugēng 36  親眼Chān-ngáahngindóugeyàhnjauh話俾wah-béi佢哋kéuih-deihsauh邪靈chèh-lìhng操縱chōu-junggeyàhn好返hóu-fāange經過gīng-gwo 37  格拉森Gaak-lāai-sāmyàhn地區deih-kēuiyáuhhóuyàhndōu非常fēi-sèuhng恐慌húng-fōngkàuh耶穌Yèh-sōu離開lèih-hōi佢哋kéuih-deih耶穌Yèh-sōujauh上船séuhng-syùhn離開lèih-hōi 38  但係Daahn-haih擺脫báai-tyut邪靈chèh-lìhng嗰個gó-goyàhnhóuséung跟隨gān-chèuih耶穌Yèh-sōujauh不斷bāt-dyuhn懇求hán-kàuhkéuih不過Bāt-gwo耶穌Yèh-sōujauhgiukéuih離開lèih-hōiwah 39  「Néihfāan屋企ūk-kéiyiujēung上帝Seuhng-daiwaihnéihjouhgesih宣揚syūn-yèuhng出去chēut-heui。」Kéuihjauhheuiwàhnchyùhnsìhng宣揚syūn-yèuhng耶穌Yèh-sōuwaihkéuihjouhgesih 40  耶穌Yèh-sōu返嚟fāan-làihge時候sìh-hauh民眾màhn-jung歡迎fūn-yìhngkéuih因為yān-waih大家daaih-gādōuhóu期待kèih-doihkéuih返嚟fāan-làih 41  忽然Fāt-yìhnyáuhgogiujouh崖魯Ngàaih-lóuhgeyàhn嚟到lèih-doukéuihhaih會堂wúi-tòhngge主管jyú-gúnKéuihgwaihhái耶穌Yèh-sōu面前mihn-chìhn懇求hán-kàuh耶穌Yèh-sōuheuikéuih屋企ūk-kéi 42  因為yān-waihkéuih嗰個gó-go大約daaih-yeuk12seuige獨生女duhk-sāng-néuijauhfaaiséilak 耶穌Yèh-sōuheuige時候sìh-hauh民眾màhn-jungháikéuih周圍jāu-wàihbīkjyuhkéuih 43  Yáuhyātgo女人néuih-yánwaahn流血làuh-hyut病症behng-jing*12nìhndōumóuhyàhndākhóukéuih 44  Kéuihyàuh後面hauh-mihnhàahngkáhn耶穌Yèh-sōuyātkéuih外衣ngoih-yīge穗邊seuih-bīnjauh即刻jīk-hākmóuhjoi流血làuh-hyutlak 45  耶穌Yèh-sōuwah:「邊個Bīn-gongóha?」大家Daaih-gādōuwahmóuh彼得Béi-dākjauhwah:「老師Lóuh-sīnéih前後chìhn-hauh左右jó-yauhdōuhaihyàhn民眾màhn-jungdōubīkjyuhnéih!」 46  耶穌Yèh-sōuwah:「一定Yāt-dihngyáuhyàhnngóh因為yān-waihngóh覺得gok-dāk身上sān-seuhngyáuh力量lihk-leuhngfaat出去chēut-heui。」 47  呢個Nēi-go女人néuih-yángin隱瞞yán-mùhnm̀hdóujauh戰戰兢兢jin-jin-gīng-gīnggámhàahng過去gwo-heuigwaihhái耶穌Yèh-sōu面前mihn-chìhn當眾dōng-junggóngchēut點解dím-gáaiyiu耶穌Yèh-sōu同埋tùhng-màaih即刻jīk-hāk好返hóu-fāangihnsih 48  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Anéuinéihge信心seun-sāmlihngnéih好返hóu-fāanlak唔使M̀h-sái擔心dāam-sāmnéih平安pìhng-ōngám返去fāan-heui。」 49  耶穌Yèh-sōujuhnggónggányéhge時候sìh-hauhyáuhyàhnyàuh會堂wúi-tòhng主管jyú-gúnge屋企ūk-kéi嚟到lèih-douwah:「Néihgonéuiséilak唔使M̀h-sái麻煩màh-fàahn老師lóuh-sīlak。」 50  耶穌Yèh-sōutēngdóugeuiwahjauhtùhng會堂wúi-tòhng主管jyú-gúngóng:「唔使M̀h-sáigēngjīkgún表現bíu-yihn信心seun-sāmKéuihwúih得救dāk-gauga。」 51  耶穌Yèh-sōuheuidoukéuih屋企ūk-kéichèuih彼得Béi-dāk約翰Yeuk-hohn雅各Ngáh-gok同埋tùhng-màaihgo女仔néuih-jáige父母fuh-móuhjauhm̀hbéi其他kèih-tāyàhngānmàaih一齊yāt-chàih入去yahp-heui 52  個個Go-godōuwaihgo女仔néuih-jáihaam悲傷bēi-sēunggámdám心口sām-háu*耶穌Yèh-sōuwah:「唔使M̀h-sáihaamkéuihmóuhséidou只係jí-haihfanjeuhk。」 53  佢哋Kéuih-deihdōu嘲笑jāau-siu耶穌Yèh-sōu因為yān-waih佢哋kéuih-deih知道jī-dougo女仔néuih-jái已經yíh-gīngséilak 54  耶穌Yèh-sōulāaijyuhgo女仔néuih-jáijeksáu大聲daaih-sēngtùhngkéuihgóng:「細路女Sai-louh-néui起身héi-sān!」 55  Kéuihjauhyáuhfāan生命sāng-mihng*即刻jīk-hāk起身héi-sān耶穌Yèh-sōu吩咐fān-fuyàhnlīng嘢食yéh-sihkbéikéuih 56  Kéuihge父母fuh-móuh非常之fēi-sèuhng-jī驚喜gīng-héi不過Bāt-gwo耶穌Yèh-sōu吩咐fān-fu佢哋kéuih-deih唔好m̀h-hóujēung頭先tàuh-sīn發生faat-sānggesihgóngbéi任何yahm-hòhyàhn

腳注

直譯「器皿」。
又譯:「我同你有咩相干?」
直譯「不潔嘅靈體」。
亦可以譯做「長期以嚟」。
又譯「陡坡」。
指一種慢性婦科病。
又譯「悲傷捶胸」。
生命,希臘語:普紐馬。見詞語解釋:「魯阿;普紐馬」。