路加福音 6:1-49

  • 耶穌係安息日嘅主1-5

  • 醫好一隻手萎縮嘅人6-11

  • 十二使徒12-16

  • 耶穌教導同醫病17-19

  • 有福同有禍20-26

  • 愛敵人27-36

  • 唔好再妄自審判人37-42

  • 憑住果實就知道樹係點嘅43-45

  • 起得堅固嘅房屋;冇穩固根基嘅房屋46-49

6  Yáuhyātgo安息日Ōn-sīk-yaht耶穌Yèh-sōu經過gīng-gwo麥田mahk-tìhnkéuih門徒mùhn-tòuhjaahk麥穗mahk-seuihyuhngsáuchōháh然後yìhn-hauhlèihsihk 2  Yáuhgéigo法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhnjauhwah:「Hái安息日Ōn-sīk-yahtjouh呢啲nī-dīsihm̀h合法hahp-faatgawo你哋Néih-deih點解dím-gáaigámjouha?」 3  耶穌Yèh-sōu回答wùih-daap佢哋kéuih-deih:「Yáuhyātchi大衛Daaih-waihtùhng跟隨gān-chèuihkéuihgeyàhn肚餓tóuh-ngoh當時dōng-sìhkéuihjouhgeyéh你哋néih-deihmóuhduhkgwo 4  Kéuihyahp上帝Seuhng-daige居所gēui-só*接過jip-gwo呈獻chìhng-hingebéng*Kéuihsihkyihkdōufānbéikéuih手下sáu-hah按照On-jiu法律faat-leuhtjúngbéngchèuih祭司jai-sīngoih邊個bīn-godōum̀h可以hó-yíhsihk。」 5  然後Yìhn-hauh耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「人子Yàhn-jí就係jauh-haih安息日Ōn-sīk-yahtgeJyú。」 6  Háilihngyātgo安息日Ōn-sīk-yaht耶穌Yèh-sōu入去yahp-heui會堂wúi-tòhng教導gaau-douhyàhn嗰度Gó-douhyáuhyātgoyàhn右手yauh-sáu萎縮wái-sūk* 7  抄經士Chāau-gīng-sihtùhng法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhnmohngsaht耶穌Yèh-sōutáiháhkéuihhái安息日Ōn-sīk-yahtwúihm̀hwúihbehng目的muhk-dīkhaihyiuwán把柄bá-beng指控jí-hungkéuih 8  不過Bāt-gwo耶穌Yèh-sōu知道jī-dou佢哋kéuih-deihnámgán乜嘢māt-yéh於是yū-sihtùhng嗰個gó-go右手yauh-sáu萎縮wái-sūk*geyàhngóng:「起身Héi-sānkéihhái中間jūng-gāan。」嗰個Gó-goyàhnjauh起身héi-sānkéihhái嗰度gó-douh 9  耶穌Yèh-sōutùhng嗰啲gó-dīyàhngóng:「Ngóhmahn你哋néih-deihhái安息日Ōn-sīk-yahtjouhbīnjúngsihhaih合法hahp-faatgeHaih行善hàhng-sihnā定係dihng-haih作惡jok-okHaih拯救chíng-gau生命sāng-mihngā定係dihng-haih殺人害命saat-yàhn-hoih-mihng?」 10  耶穌Yèh-sōumohngháh周圍jāu-wàihgeyàhn然後yìhn-hauhtùhng嗰個gó-goyàhngóng:「Sānjeksáu出嚟chēut-lèihā。」Kéuihyātsānsáusáujauh好返hóu-fāanlak 11  但係Daahn-haih嗰啲gó-dīyàhnjauh怒火中燒nouh-fó-jūng-sīu商量sēung-lèuhng點樣dím-yéung對付deui-fuh耶穌Yèh-sōu 12  Háidyuhn時期sìh-kèihyáuhyātchi耶穌Yèh-sōu上山séuhng-sāan禱告tóu-gouKéuihheung上帝Seuhng-dai禱告tóu-gousìhngmáahn 13  Tīnyātgwōngkéuihjauh召集jiuh-jaahp門徒mùhn-tòuhheuikéuih嗰度gó-douhhái佢哋kéuih-deih當中dōng-jūnggáan12goyàhn稱為chīng-wàih使徒si-tòuh*」。 14  佢哋Kéuih-deih分別fān-bihthaih西門Sāi-mùhn耶穌Yèh-sōuyihkdōubōngkéuih改名gói-ménggiu彼得Béi-dāk)、西門Sāi-mùhnge兄弟hīng-daih安得烈Ōn-dāk-liht雅各Ngáh-gok約翰Yeuk-hohn腓力Fèih-lihk巴多羅買Bā-dō-lòh-máaih 15  馬太Máh-taai多馬Dō-máh亞勒腓A-lahk-fèihgejái雅各Ngáh-gok綽號cheuk-houh熱心人yiht-sām-yàhnge西門Sāi-mùhn 16  雅各Ngáh-gokgejái猶大Yàuh-daaih同埋tùhng-màaih後嚟hauh-làih成為sìhng-wàih叛徒buhn-tòuhge加略Gā-leuhkyàhn猶大Yàuh-daaih 17  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deih一齊yāt-chàih落嚟lohk-lèihkéihhái平地pìhng-deih嗰度Gó-douhyáuhkéuihgeyātdaaihbāan門徒mùhn-tòuhyihkdōuyáuhyātdaaihbāan民眾màhn-jungyàuhchyùhn猶地亞Yàuh-deih-a耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng仲有juhng-yáuh泰爾Taai-yíh同埋tùhng-màaih西頓Sāi-deuhn一帶yāt-daaige沿海yùhn-hói地區deih-kēui過嚟gwo-lèihséungtēngkéuihgóng說話syut-wahyauh希望hēi-mohng佢哋kéuih-deihgebehng得到dāk-dóu醫治yī-jih 18  Jauhlìhn嗰啲gó-dīsauh邪靈chèh-lìhng*騷擾sōu-yíugeyàhndōubeih耶穌Yèh-sōu醫好yī-hóu 19  民眾Màhn-jung個個go-godōuséungháhkéuih因為yān-waihyáuh力量lihk-leuhngháikéuih身上sān-seuhng發出faat-chēut醫好yī-hóu佢哋kéuih-deih所有só-yáuhyàhn 20  耶穌Yèh-sōumohngjyuh門徒mùhn-tòuhwah 你哋Néih-deih貧窮pàhn-kùhnggeyàhnyáuhfūk*lak因為yān-waih上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwokhaih你哋néih-deihge 21  「你哋Néih-deih而家yìh-gā飢餓gēi-ngohgeyàhnyáuhfūklak因為yān-waih你哋néih-deih將會jēung-wúih飽足báau-jūk 你哋Néih-deih而家yìh-gā哭泣hūk-yāpgeyàhnyáuhfūklak因為yān-waih你哋néih-deih將會jēung-wúih歡笑fūn-siu 22  「你哋Néih-deih因為yān-waih人子yàhn-jíyìhbéiyàhn憎恨jāng-hahn排斥pàaih-chīk侮辱móuh-yuhkbéiyàhn詆毀dái-wái名聲mìhng-sīng*你哋néih-deihjauhyáuhfūklak 23  嗰個Gó-go時候sìh-hauh你哋néih-deihyiu歡欣雀躍fūn-yān-jeuk-yeuk因為yān-waih你哋néih-deihhái天上tīn-seuhngyáuh豐厚fūng-háuhge獎賞jéung-séung其實Kèih-saht嗰啲gó-dīyàhnge祖先jóu-sīndōuhaih噉樣gám-yéung對待deui-doih先知sīn-jīga 24  「你哋Néih-deih富有fu-yáuhgeyàhnyáuhwohlak因為yān-waih你哋néih-deih已經yíh-gīng得到dāk-dóu全部chyùhn-bouh安慰ōn-wai 25  「你哋Néih-deih而家yìh-gā飽足báau-jūkgeyàhnyáuhwohlak因為yān-waih你哋néih-deih將會jēung-wúih飢餓gēi-ngoh 你哋Néih-deih而家yìh-gā歡笑fūn-siugeyàhnyáuhwohlak因為yān-waih你哋néih-deih將會jēung-wúih哀痛ōi-tung哭泣hūk-yāp 26  「人人Yàhn-yàhndōu讚美jaan-méih你哋néih-deihge時候sìh-hauh你哋néih-deihjauhyáuhwohlak因為yān-waih佢哋kéuih-deihge祖先jóu-sīndōuhaih噉樣gám-yéung對待deui-doih假先知gá-sīn-jīge 27  「Tēnggánngóhgóng說話syut-wahgeyàhnngóh話俾wah-béi你哋néih-deihtēngyiuoi*你哋néih-deihge敵人dihk-yàhn善待sihn-doih憎恨jāng-hahn你哋néih-deihgeyàhn 28  Yiu祝福jūk-fūk嗰啲gó-dī咀咒jéui-jau你哋néih-deihgeyàhnwaih侮辱móuh-yuhk你哋néih-deihgeyàhn禱告tóu-gou 29  Yáuhyàhnnéih一邊yāt-bīnmihnnéihjauhbéimàaihlihngyātbīnkéuihyáuhyàhnlīngjáunéihge外袍ngoih-pòuhnéihjauhlìhn內袍noih-pòuhdōubéikéuihlīngjáu 30  Yáuhyàhnheungnéihkàuh乜嘢māt-yéhnéihdōuyiubéikéuihyáuhyàhnjáunéihgeyéhnéih唔好m̀h-hóumahnkéuihfāan 31  「你哋Néih-deih希望hēi-mohngyàhn點樣dím-yéung對待deui-doih你哋néih-deih你哋néih-deih就要jauh-yiu點樣dím-yéung對待deui-doihyàhn 32  「你哋Néih-deih淨係jihng-haihoi嗰啲gó-dīoi你哋néih-deihgeyàhnyáuh乜嘢māt-yéh值得jihk-dāk稱讚chīng-jaanJauhlìhn罪人jeuih-yàhndōuoi嗰啲gó-dīoi佢哋kéuih-deihgeyàhn 33  你哋Néih-deih淨係jihng-haih善待sihn-doih嗰啲gó-dī善待sihn-doih你哋néih-deihgeyàhnyauhyáuh乜嘢māt-yéh值得jihk-dāk稱讚chīng-jaanLìhn罪人jeuih-yàhndōuhaih噉樣gám-yéungjouhge 34  如果Yùh-gwó你哋néih-deih借錢je-chín*béiyàhnyìh期望kèih-mohng佢哋kéuih-deih償還sèuhng-wàahngámyáuh乜嘢māt-yéh值得jihk-dāk稱讚chīng-jaanJauhlìhn罪人jeuih-yàhndōuwúih借錢je-chínbéi罪人jeuih-yàhn期望kèih-mohng全數chyùhn-sousāufāan 35  相反Sēung-fáan幾時géi-sìhdōuyiuoi你哋néih-deihge敵人dihk-yàhn善待sihn-doihyàhn借錢je-chínbéiyàhndōu唔好m̀h-hóu期望kèih-mohngsāufāan噉樣Gám-yéung你哋néih-deihjauhwúih得到dāk-dóu豐厚fūng-háuhge獎賞jéung-séungyihkdōuwúih成為sìhng-wàih至高者ji-gōu-jége仔女jái-néui因為yān-waih忘恩負義mòhng-yān-fuh-yihge惡人ngok-yàhnkéuihdōu恩待yān-doih 36  Yiu憐憫lìhn-máhnyàhnjauh好似hóu-chíh你哋néih-deihge天父Tīn-fuh憐憫lìhn-máhnyàhn一樣yāt-yeuhng 37  「唔好M̀h-hóujoi妄自móhng-jih審判sám-punyàhn*你哋néih-deihjauh唔會m̀h-wúihbeih審判sám-pun唔好m̀h-hóujoi譴責hín-jaakyàhn你哋néih-deihjauh唔會m̀h-wúihbeih譴責hín-jaakYiu寬恕fūn-syu*yàhn你哋néih-deihjauhwúih得到dāk-dóu寬恕fūn-syu 38  Yiu經常gīng-sèuhng施與sī-yúh其他kèih-tāyàhnjauhwúihheung你哋néih-deih施與sī-yúh佢哋Kéuih-deihwúihjēung充足chūng-jūkge分量fahn-leuhngdóuyahp你哋néih-deihge衣袋yī-dói*yauhyìuhyauhaatdōu仲係juhng-haihwúihdou滿瀉múhn-sé你哋Néih-deihyuhng乜嘢māt-yéh量器lèuhng-heilèuhngbéiyàhn對方deui-fōngyihkdōuwúihyuhng乜嘢māt-yéh量器lèuhng-heilèuhngbéi你哋néih-deih。」 39  耶穌Yèh-sōuyauhtùhng佢哋kéuih-deihgónggo比喻béi-yuh:「盲人Màahng-yàhndím能夠nàhng-gau引導yáhn-douh盲人màahng-yàhnGámgewah唔係m̀h-haihléuhnggodōuwúihditlohkhāang 40  學生Hohk-sāang*唔會m̀h-wúih超越chīu-yuht老師lóuh-sī但係daahn-haihsauhgwo全面chyùhn-mihn教導gaau-douhgedōuwúihtùhng老師lóuh-sī一樣yāt-yeuhng 41  Néih點解dím-gáaimohngsaht弟兄daih-hīngngáahn入面yahp-mihngechi但係daahn-haih留意làuh-yim̀hdóu自己jih-géingáahn裡面léuih-mihnge梁木lèuhng-muhk* 42  Néihlìhn自己jih-géingáahn裡面léuih-mihnge梁木lèuhng-muhkdōutáim̀hdóuyauhdím可以hó-yíhtùhng弟兄daih-hīnggóng,『弟兄daih-hīngdángngóhjáunéihngáahn入面yahp-mihngechiā虛偽Hēui-ngaihgeyàhnNéihyiujáu自己jih-géingáahn入面yahp-mihnge梁木lèuhng-muhksīn然後yìhn-hauhji可以hó-yíhtái清楚chīng-chó點樣dím-yéungjáu弟兄daih-hīngngáahn入面yahp-mihngechi 43  「Hóusyuh唔會m̀h-wúihgitwaaih果實gwó-sahtwaaihsyuhyihkdōu唔會m̀h-wúihgithóu果實gwó-saht 44  Pàhngjyuh果實gwó-sahtjauh知道jī-dousyuhhaih點樣dím-yéunggalak例如Laih-yùhmóuhyàhnwúihhái荊棘gīng-gīkdouh採摘chói-jaahk無花果mòuh-fā-gwóyihkdōumóuhyàhnwúihhái荊棘叢gīng-gīk-chùhng入面yahp-mihn收割sāu-got葡萄pòuh-tòuh 45  良善Lèuhng-sihngeyàhnsāmléuihmihnjīkchyùhn良善lèuhng-sihnjauh表現bíu-yihn良善lèuhng-sihn邪惡chèh-okgeyàhn積存jīk-chyùhn邪惡chèh-okjauh顯出hín-chēut邪惡chèh-ok因為Yān-waihyàhnsām裡面léuih-mihn充滿chūng-múhn乜嘢māt-yéhkéuihgeháujauhwúihgóng乜嘢māt-yéh 46  「你哋Néih-deih點解dím-gáai稱呼chīng-fūngóhJyúaJyúa!』,但係daahn-haihyauhm̀hjiujyuhngóhge說話syut-wahheuijouh 47  Ngóhyiu話俾wah-béi你哋néih-deih如果yùh-gwóyātgoyàhn跟從gān-chùhngngóhtēngngóhgónggeyéh然後yìhn-hauhjiujyuhheuijouhjauh好似hóu-chíhyātgo點樣dím-yéunggeyàhn 48  Kéuihjauh好似hóu-chíhyātgoyàhnhéiūkjēungdaatdeih挖到waat-douhóusāmsāmdouheui岩石ngàahm-sehk嗰度gó-douh然後yìhn-hauhhái嗰度gó-douhhóudeihgēi結果Git-gwó洪水hùhng-séui嚟到lèih-dou嗰陣gó-jahngāanūkbéi河水hòh-séui沖擊chūng-gīkdōumóuh動搖duhng-yìuh因為yān-waihhéidākhóu穩陣wán-jahn 49  Yìh嗰啲gó-dītēngngóhge說話syut-wah但係daahn-haihm̀hheuijouhgeyàhnjauh好似hóu-chíhyātgoyàhnhái地面deih-mihnhéiūk但係daahn-haihmóuhdeihgēi河水Hòh-séuiyāt沖擊chūng-gīkgāanūkjauh即刻jīk-hāklam完全yùhn-chyùhnbeih摧毀chēui-wái。」

腳注

指聖幕。
又譯「陳設餅」。
又譯「癱瘓」。
又譯「癱瘓」。
詞語解釋:「使徒」。
直譯「不潔嘅靈體」。
又譯「快樂」。
又譯「被人冠上惡名而被棄絕」。
原文顯示呢個係持續不斷嘅行動。
指免息借錢。
又譯「妄自批評人」或者「定人哋有罪」。
直譯「釋放」。原文顯示呢個係持續不斷嘅行動。
喺聖經時代,啲人會將身上嘅外衣向上摺起,整成一個兜,放嘢入去。
又譯「門徒」。
指嘅係支撐屋頂嘅長木。