路加福音 4:1-44

  • 魔鬼引誘耶穌1-13

  • 耶穌開始喺加利利傳道14,15

  • 耶穌拿撒勒唔被人接受16-30

  • 迦百農嘅會堂裡面31-37

  • 醫好西門嘅外母同其他人38-41

  • 民眾喺偏僻嘅地方揾到耶穌42-44

4  耶穌Yèh-sōu充滿chūng-múhn神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng離開lèih-hōi約旦Yeuk-daahnhòhhái曠野kwong-yéh入面yahp-mihnsauh神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng引領yáhn-líhng 2  一共yāt-guhng40yaht期間kèih-gāan受到sauh-dou魔鬼mō-gwái引誘yáhn-yáuhHái曠野kwong-yéhdyuhn時間sìh-gaankéuihdōumóuhsihk所以só-yíhdyuhn日子yaht-jí結束git-chūk之後jī-hauhjauh覺得gok-dāk肚餓tóuh-ngohlak 3  魔鬼Mō-gwáitùhngkéuihgóng:「如果Yùh-gwónéihhaih上帝Seuhng-daigejáijauhlihngfaai石頭sehk-tàuh變成bin-sìhng食物sihk-maht。」 4  但係Daahn-haih耶穌Yèh-sōujauhdaapkéuih:「聖經Sing-gīngwah:『yàhn生存sāng-chyùhnm̀h可以hó-yíh淨係jihng-haihkaau食物sihk-maht。』」 5  魔鬼Mō-gwáidaaikéuihheuiyātgohóugōuge地方deih-fōng一瞬間yāt-seun-gāanjauhjēung世上sai-seuhng所有só-yáuh國家gwok-gādōu展示jín-sihbéikéuihtái 6  魔鬼Mō-gwáitùhngkéuihgóng:「呢啲Nī-dī國家gwok-gāge權力kyùhn-lihktùhng榮耀wìhng-yiuhngóhdōuwúihbéisaainéih因為yān-waih一切yāt-chai已經yíh-gīnggāaubéingóhngóhséungbéi邊個bīn-gojauhbéi邊個bīn-go 7  只要Jí-yiunéihbaaiyātbaaingóhyātchi一切yāt-chai就係jauh-haih屬於suhk-yūnéihgala。」 8  耶穌Yèh-sōujauhdaapkéuih:「聖經Sing-gīnghaihgámgóngge:『Yiu崇拜sùhng-baai耶和華Yèh-wòh-wàh*néihge上帝Seuhng-dai淨係jihng-haih可以hó-yíh敬奉ging-fuhngkéuih。』」 9  魔鬼Mō-gwáidaaikéuihheui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahnglihngkéuihkéihhái聖殿sing-dihnge外牆ngoih-chèuhng上面seuhng-mihn*tùhngkéuihgóng:「如果Yùh-gwónéihhaih上帝Seuhng-daigejáijauhhái呢度nī-douhtiu落去lohk-heui 10  因為yān-waih聖經sing-gīngwah:『Kéuihwúih命令mihng-lihng天使tīn-si保護bóu-wuhnéih。』 11  Yauhwah:『佢哋Kéuih-deihwúihyuhngsáutokjyuhnéih唔會m̀h-wúihbéinéihgegeukjohnglohk石頭sehk-tàuhdouh。』」 12  耶穌Yèh-sōu回答wùih-daapkéuih:「聖經Sing-gīngwah:『M̀h可以hó-yíh試探si-taam*耶和華Yèh-wòh-wàh*néihge上帝Seuhng-dai。』」 13  魔鬼Mō-gwáiyuhngjeuhngokjúng方法fōng-faat引誘yáhn-yáuh耶穌Yèh-sōu之後jī-hauhjauh離開lèih-hōi等候dáng-hauh其他kèih-tā機會gēi-wuih 14  神聖Sàhn-sing力量lihk-leuhnglihng耶穌Yèh-sōu大有daaih-yáuh能力nàhng-lihkkéuihfāanfāanheui加利利Gā-leih-leihKéuihge名聲mìhng-sīng傳遍chyùhn-pin一帶yāt-daai 15  Kéuihhái會堂wúi-tòhng入面yahp-mihn教導gaau-douhyàhn得到dāk-dou大家daaih-gāge尊重jyūn-juhng 16  耶穌Yèh-sōuheuidoukéuih長大jéung-daaihge地方deih-fōng拿撒勒Nàh-saat-lahkKéuih按照on-jiu慣例gwaan-laihhái安息日Ōn-sīk-yahtyahp會堂wúi-tòhngkéihhéisān宣讀syūn-duhk聖經Sing-gīng 17  Yáuhyàhndaih以賽亞Yíh-choi-a先知sīn-jīge書卷syū-gyúnbéikéuihkéuih打開dá-hōi書卷syū-gyúnwándóu記載gei-joidyuhn經文gīng-màhnge地方deih-fōng上面seuhng-mihn噉樣gám-yéung 18  「耶和華Yèh-wòh-wàh*ge神聖sàhn-sing力量lihk-leuhngháingóh身上sān-seuhng因為yān-waihkéuih任命yahm-mihng*ngóhyiungóhheung窮人kùhng-yàhn宣揚syūn-yèuhng好消息hóu-sīu-sīkpaaingóhheui宣告syūn-goubeih俘擄fū-lóuhge得到dāk-dou釋放sīk-fong失明sāt-mìhngge能夠nàhng-gautáidóuyéhlihng嗰啲gó-dīsauh壓迫aat-bīkge得到dāk-dou自由jih-yàuh 19  yihkdōu傳講chyùhn-góng耶和華Yèh-wòh-wàh*ge施恩sī-yānnìhn。」 20  耶穌Yèh-sōu捲好gyún-hóu書卷syū-gyúngāaufāanbéi會堂wúi-tòhng助理joh-léihjauhchóhdāi會堂Wúi-tòhng入面yahp-mihn所有só-yáuhyàhndōumohngjyuhkéuih 21  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deih啱啱ngāam-ngāamtēngdóuge經文gīng-màhn今日gām-yaht應驗ying-yihmlak。」 22  大家Daaih-gādōu讚賞jaan-séungkéuihyihkdōu因為yān-waihkéuihgóngge說話syut-wahhóu吸引kāp-yáhnyìh非常fēi-sèuhng驚嘆gīng-taan佢哋Kéuih-deihwah:「呢個Nēi-go唔係m̀h-haih約瑟Yeuk-sātgejáilèihge?」 23  耶穌Yèh-sōujauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóh知道jī-dou你哋néih-deih一定yāt-dihngwúihyuhnggeui俗語juhk-yúhlèihtùhngngóhgóng:『醫生Yī-sāng醫好yī-hóu自己jih-géisīn我哋Ngóh-deihtēngdóunéihhái迦百農Gā-baak-nùhngjouhgesihnéihdōu應該yīng-gōihái家鄉gā-hēung噉樣gám-yéungjouh。』」 24  Kéuihyauhwah:「Ngóhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóng先知sīn-jīhái自己jih-géige家鄉gā-hēung一向yāt-heungdōuhaihm̀hsauh歡迎fūn-yìhngga 25  坦白Táan-baahkgóng例如laih-yùhhái以利亞Yíh-leih-age日子yaht-jíyáuhsāamnìhnlìhngluhkgoyuhtmóuh落雨lohk-yúh所有só-yáuh地方deih-fōngdōuyáuhdaaih饑荒gēi-fōng雖然sēui-yìhn以色列Yíh-sīk-lihtyáuhhóu寡婦gwá-fúh 26  但係daahn-haih上帝Seuhng-daimóuhpaai以利亞Yíh-leih-aheuiwán佢哋kéuih-deih任何yahm-hòhyātgo淨係jihng-haihpaaikéuihheuiwán西頓Sāi-deuhn境內gíng-noih撒勒法Saat-lahk-faatgeyātgo寡婦gwá-fúh 27  Yauh例如laih-yùhhái先知sīn-jī以利沙Yíh-leih-sāge日子yaht-jí雖然sēui-yìhn以色列Yíh-sīk-lihtyáuhhóu痲瘋màh-fūng病人behng-yàhn但係daahn-haih佢哋kéuih-deihmóuhyātgobeih醫好yī-hóu*淨係jihng-haihdāk敘利亞Jeuih-leih-a-yàhn乃縵Náaih-maahn先至sīn-jibeih醫好yī-hóu。」 28  會堂Wúi-tòhng入面yahp-mihngeyàhntēngdóu呢啲nī-dī說話syut-wahjauh怒火中燒nouh-fó-jūng-sīu 29  起身héi-sāngónkéuihchēutsìhngjohsìhnghéiháisāan上面seuhng-mihn佢哋kéuih-deihjēungkéuihdaaidou山崖sāan-ngàaihséungtēuikéuih落去lohk-heui 30  不過Bāt-gwo耶穌Yèh-sōuhái佢哋kéuih-deih中間jūng-gāanjáuchēutlèihheui其他kèih-tā地方deih-fōng 31  耶穌Yèh-sōu落到lohk-douheui加利利Gā-leih-leihge迦百農Gā-baak-nùhngsìhnghái安息日Ōn-sīk-yaht教導gaau-douhyàhn 32  Kéuihge教導gaau-douh方式fōng-sīklihng民眾màhn-jung覺得gok-dākhóu驚訝gīng-ngah因為yān-waihkéuihge教導gaau-douhhaih嚟自lèih-jih上帝Seuhng-daige 33  會堂Wúi-tòhng入面yahp-mihnyáuhgoyàhnbéi不潔bāt-gitge邪靈chèh-lìhng附身fuh-sāndaaihaai 34  「Hn̄g拿撒勒Nàh-saat-lahkyàhn耶穌Yèh-sōunéihlèih呢度nī-douhjouha*Néihlèih係咪haih-maihséung消滅sīu-miht我哋ngóh-deihaNgóh清楚chīng-chó知道jī-dounéihhaih邊個bīn-gonéihhaih上帝Seuhng-daige聖者sing-jéāma。」 35  耶穌Yèh-sōu斥責chīk-jaak邪靈chèh-lìhngwah:「Sāusēngchùhng呢個nēi-goyàhn身上sān-seuhng出嚟chēut-lèih。」邪靈Chèh-lìhngjauhhái眾人jung-yàhn面前mihn-chìhnlihng嗰個gó-goyàhndaatdāi然後yìhn-hauh先至sīn-jihái嗰個gó-goyàhn身上sān-seuhng出嚟chēut-lèihmóuh傷害sēung-hoihkéuih 36  大家Daaih-gādōuhóu驚訝gīng-ngah討論tóu-leuhnwah:「呢個Nēi-goyàhn講嘢góng-yéhgamyáuh力量lihk-leuhnggamyáuh權威kyùhn-wāiLìhn邪靈chèh-lìhng*dōutēngkéuihge吩咐fān-fuháiyàhnge身上sān-seuhng出嚟chēut-lèiha。」 37  於是Yū-sih耶穌Yèh-sōuge名聲mìhng-sīng傳遍chyùhn-pin一帶yāt-daaimúihgo角落gok-lohk 38  耶穌Yèh-sōu離開lèih-hōi會堂wúi-tòhngyahp西門Sāi-mùhn屋企ūk-kéi西門Sāi-mùhnge外母ngoih-móuhfaatgángōusīuyáuhyàhnchéng耶穌Yèh-sōubōngkéuih 39  耶穌Yèh-sōukéihháikéuih身邊sān-bīn醫好yī-hóu*kéuihge熱病yiht-behngkéuihjauh退teuisīu跟住gān-jyuhkéuih即刻jīk-hāk起身héi-sānwaih佢哋kéuih-deih準備jéun-beih食物sihk-maht 40  日落Yaht-lohkge時候sìh-hauhyàhnjēungwaahngokjúng疾病jaht-behnggeyàhn帶去daai-heui耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douh耶穌Yèh-sōu逐一juhk-yātjēungsáufonghái佢哋kéuih-deih身上sān-seuhng醫好yī-hóu佢哋kéuih-deih 41  耶穌Yèh-sōuyihkdōujēung邪靈chèh-lìhngháihóuyàhn身上sān-seuhng驅逐kēui-juhk出嚟chēut-lèih邪靈chèh-lìhngdaaihaaiwah:「Néihhaih上帝Seuhng-daigejái。」耶穌Yèh-sōu斥責chīk-jaak佢哋kéuih-deihm̀hjéun佢哋kéuih-deih講嘢góng-yéh因為yān-waih邪靈chèh-lìhng知道jī-doukéuihhaih基督Gēi-dūk 42  Tīnyātgwōng耶穌Yèh-sōujauh離開lèih-hōiheuiyātgo偏僻pīn-pīkge地方deih-fōng民眾Màhn-jung四圍sei-wàihheuiwánkéuihwándóu之後jī-hauhjauh挽留wáahn-làuhkéuihkàuhkéuih唔好m̀h-hóujáu 43  但係Daahn-haih耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóhyihkdōuyiuheui其他kèih-tāsìhng宣揚syūn-yèuhng上帝Seuhng-dai王國wòhng-gwokge好消息hóu-sīu-sīk因為yān-waihngóhhaih為咗waih-jógihnsihbeihpaailèihga。」 44  於是Yū-sih耶穌Yèh-sōuheui猶地亞Yàuh-deih-a各個gok-go地方deih-fōngge會堂wúi-tòhng傳道chyùhn-douh

腳注

又譯「聖殿嘅最高處」。
又譯「質疑」,直譯「試驗」。
又譯「膏立」。見詞語解釋:「膏立」。
直譯「恢復潔淨」。
又譯:「我哋同你有咩相干?」
直譯「不潔嘅靈體」。
直譯「斥責」。