路加福音 3:1-38

  • 約翰開始傳道嘅時間1,2

  • 約翰傳講浸禮3-20

  • 耶穌受浸21,22

  • 耶穌基督嘅族譜23-38

3  凱撒Hói-saat提比略Tàih-béi-leuhk在位joih-waihdaih十五sahp-ńghnìhn本丟Bún-dīu·彼拉多Béi-lāai-dōhaih猶地亞Yàuh-deih-age總督júng-dūk希律Hēi-leuht*haih加利利Gā-leih-leihge分封侯fān-fūng-hàuhkéuih哥哥gòh-gō腓力Fèih-lihkhaih以土利亞Yíh-tóu-leih-atùhng特拉可尼Dahk-lāai-hó-nèih地區deih-kēuige分封侯fān-fūng-hàuh呂撒尼亞Léuih-saat-nèih-ahaih亞比利尼A-béi-leih-nèihge分封侯fān-fūng-hàuh 2  yìh亞那A-náh同埋tùhng-màaih該亞法Gōi-a-faatdōuhaih祭司長jai-sī-jéung嗰時gó-sìh撒迦利亞Saat-gā-leih-agejái約翰Yeuk-hohnhái曠野kwong-yéh得到dāk-dou嚟自lèih-jih上帝Seuhng-daige信息seun-sīk 3  於是Yū-sih約翰Yeuk-hohnheuiwàhn約旦Yeuk-daahnhòh一帶yāt-daaiheungyàhn傳講chyùhn-góngwahyiu接受jip-sauh象徵jeuhng-jīng悔改fui-góige浸禮jam-láihgámjeuihjauh能夠nàhng-gau得到dāk-dou寬恕fūn-syu 4  Jauh好似hóu-chíh以賽亞Yíh-choi-a先知sīn-jīgesyū記載gei-joi:「Hái曠野kwong-yéhyáuhyàhn大聲daaih-sēngwah:『Yiuwàih耶和華Yèh-wòh-wàh*預備yuh-beih道路douh-louhyiuwaihkéuih開路hōi-louh 5  所有Só-yáuh山谷sāan-gūkdōuyiu填滿tìhn-múhn山岳sāan-ngohk岡陵gōng-lìhngdōuyiuyìhpìhng彎曲wāan-kūkge道路douh-louhyiu修直sāu-jihk崎嶇kēi-kēuige路徑louh-gingyiucháanpìhng 6  Gám所有só-yáuhyàhndōuwúihgindóu上帝Seuhng-dai任用yahm-yuhngge救主gau-jyú。』」 7  約翰Yeuk-hohndeui嗰啲gó-dīlèihwánkéuih施浸sī-jamgeyàhnwah:「毒蛇Duhk-sèhge子孫jí-syūna邊個bīn-gowah你哋néih-deih可以hó-yíh逃避tòuh-beihdóujauhfaai降臨gong-làhmge憤怒fáhn-nouhga 8  你哋Néih-deihyiuyuhng行動hàhng-duhnglèih表明bíu-mìhng自己jih-géi已經yíh-gīng悔改fui-gói*你哋Néih-deih唔好m̀h-hóuwán借口je-háutùhng自己jih-géigóng:『亞伯拉罕A-baak-lāai-hónhaih我哋ngóh-deihge祖先jóu-sīn。』Ngóh話俾wah-béi你哋néih-deih上帝Seuhng-dai可以hó-yíhlihng呢啲nī-dī石頭sehk-tàuhwaih亞伯拉罕A-baak-lāai-hónsāang子孫jí-syūna 9  斧頭Fú-táu已經yíh-gīngfongháisyuhgeuk所有Só-yáuhmóuhgithóu果實gwó-sahtgesyuhdōuyiujáam落嚟lohk-lèihdámheui嗰度gó-douh。」 10  yàhndōulèihmahnkéuih:「Gám我哋ngóh-deih應該yīng-gōijouh?」 11  Kéuihjauhwah:「邊個Bīn-goyáuhléuhnggihnsāam*就要jauh-yiufānyātgihnbéimóuhgeyàhn邊個bīn-goyáuh嘢食yéh-sihkdōuyiufānbéimóuh嘢食yéh-sihkgeyàhn。」 12  Lìhn收稅人sāu-seui-yàhndōulèih受浸sauh-jam同埋tùhng-màaihmahnkéuih:「老師Lóuh-sī我哋ngóh-deih應該yīng-gōijouh?」 13  Kéuihwah:「Chèuih規定kwāi-dihngyiusāugeseui唔好m̀h-hóusāu人哋yàhn-deiha。」 14  嗰啲Gó-dī當兵dōng-bīnggeyàhndōulèihmahnkéuih:「我哋Ngóh-deih應該yīng-gōijouh?」Kéuihjauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「唔好M̀h-hóu勒索lahk-sok*yàhnyihkdōu唔好m̀h-hóu誣告mòuh-gouyàhnyáuh糧餉lèuhng-héungjauh應該yīng-gōi知足jī-jūk。」 15  當時Dōng-sìh民眾màhn-junghóu期待kèih-doih基督Gēi-dūk嚟到lèih-dou人人Yàhn-yàhndōuháisām裡面léuih-mihnnám:「究竟Gau-gíng約翰Yeuk-hohn係咪haih-maih基督Gēi-dūk?」 16  於是Yū-sih約翰Yeuk-hohntùhng大家daaih-gāgóng:「Ngóhyuhngséuiwaih你哋néih-deih施浸sī-jam但係daahn-haihyáuhyātwái能力nàhng-lihkbéingóhdaaihgewúihlèihngóhlìhnbōngkéuih解開gáai-hōi鞋帶hàaih-dáaidōum̀hpuiaKéuihwúihyuhng神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng同埋tùhng-màaihwaih你哋néih-deih施浸sī-jam 17  Kéuihlīngjyuh揚穀鏟yèuhng-gūk-cháanyiujēungkéuihge脫穀場tyut-gūk-chèuhng清理chīng-léih乾淨gōn-jehngjēung小麥síu-mahk收入sāu-yahpkéuihge穀倉gūk-chōngyìhgūkhōngjauhwúihbéi永遠wíhng-yúhndōu唔會m̀h-wúih熄滅sīk-mihtge燒乾燒淨sīu-gōn-sīu-jehng。」 18  約翰Yeuk-hohnjuhnggónghóu其他kèih-tā說話syut-wahheui勸勉hyun-míhn民眾màhn-jungyauh不斷bāt-dyuhn宣揚syūn-yèuhng好消息hóu-sīu-sīk 19  Yìh分封侯fān-fūng-hàuh希律Hēi-leuht因為yān-waihkéuih哥哥gòh-gōge太太taai-táai希羅底Hēi-lòh-dáigesihyauh因為yān-waihkéuih自己jih-géi作惡多端jok-ok-dō-dyūnjauh受到sauh-dou約翰Yeuk-hohn批評pāi-pìhng 20  於是Yū-sih希律Hēi-leuhtjouhlihngyātgihn壞事waaih-sih就係jauh-haihjēung約翰Yeuk-hohnwanyahpgāam 21  民眾Màhn-jungtùhng耶穌Yèh-sōudōusauhjam耶穌Yèh-sōu禱告tóu-gouge時候sìh-hauhtīn打開dá-hōi 22  神聖sàhn-sing力量lihk-leuhngyíh鴿子gap-jíge形態yìhng-taai降臨gong-làhmháikéuih身上sān-seuhng跟住Gān-jyuh天上tīn-seuhngyáuhyāt聲音sīng-yāmwah:「Néihhaihngóhgejáingóh深愛sām-oinéihngóh已經yíh-gīng認可yihng-hó*néihlak。」 23  耶穌Yèh-sōu開始hōi-chí傳道chyùhn-douh嗰陣gó-jahn大約daaih-yeuk30seuiHái一般yāt-būnyàhntáilèihKéuihhaih約瑟Yeuk-sātgejái約瑟Yeuk-sāthaih希里Hēi-léihgejái* 24  希里Hēi-léihhaih瑪塔Máh-taapgejái瑪塔Máh-taaphaih利未Leih-meihgejái利未Leih-meihhaih麥基Mahk-gēigejái麥基Mahk-gēihaih雅拿Ngáh-nàhgejái雅拿Ngáh-nàhhaih約瑟Yeuk-sātgejái 25  約瑟Yeuk-sāthaih瑪他提亞Máh-tā-tàih-agejái瑪他提亞Máh-tā-tàih-ahaih阿摩斯a-mō-sīgejái阿摩斯A-mō-sīhaih拿鴻Nàh-hùhnggejái拿鴻Nàh-hùhnghaih以斯利Yíh-sī-leihgejái以斯利Yíh-sī-leihhaih拿該Nàh-gōigejái 26  拿該Nàh-gōihaih瑪押Máh-aapgejái瑪押Máh-aaphaih瑪他提亞Máh-tā-tàih-agejái瑪他提亞Máh-tā-tàih-ahaih西美Sāi-méihgejái西美Sāi-méihhaih約西克Yeuk-sāi-hākgejái約西克Yeuk-sāi-hākhaih約達Yeuk-daahtgejái 27  約達Yeuk-daahthaih約亞南Yeuk-a-nàahmgejái約亞南Yeuk-a-nàahmhaih利撒Leih-saatgejái利撒Leih-saathaih所羅巴伯Só-lòh-bā-baakgejái所羅巴伯Só-lòh-bā-baakhaih撒拉鐵Saat-lāai-titgejái撒拉鐵Saat-lāai-tithaih尼利Nèih-leihgejái 28  尼利Nèih-leihhaih麥基Mahk-gēigejái麥基Mahk-gēihaih亞底A-dáigejái亞底A-dáihaih哥桑Gō-sōnggejái哥桑Gō-sōnghaih以摩當Yíh-mō-dōnggejái以摩當Yíh-mō-dōnghaihYíhgejái 29  Yíhhaih耶數Yèh-sougejái耶數Yèh-souhaih以利以謝Yíh-leih-yíh-jehgejái以利以謝Yíh-leih-yíh-jehhaih約令Yeuk-lihnggejái約令Yeuk-lihnghaih瑪塔Máh-taapgejái瑪塔Máh-taaphaih利未Leih-meihgejái 30  利未Leih-meihhaih西滿Sāi-múhngejái西滿Sāi-múhnhaih猶大Yàuh-daaihgejái猶大Yàuh-daaihhaih約瑟Yeuk-sātgejái約瑟Yeuk-sāthaih約南Yeuk-nàahmgejái約南Yeuk-nàahmhaih以利亞敬Yíh-leih-a-ginggejái 31  以利亞敬Yíh-leih-a-ginghaih米利亞Máih-leih-agejái米利亞Máih-leih-ahaih門拿Mùhn-nàhgejái門拿Mùhn-nàhhaih瑪達塔Máh-daaht-taapgejái瑪達塔Máh-daaht-taaphaih拿單Nàh-dāangejái拿單Nàh-dāanhaih大衛Daaih-waihgejái 32  大衛Daaih-waihhaih耶西Yèh-sāigejái耶西Yèh-sāihaih俄備得Ngòh-beih-dākgejái俄備得Ngòh-beih-dākhaih波阿斯Bō-a-sīgejái波阿斯Bō-a-sīhaih撒門Saat-mùhngejái撒門Saat-mùhnhaih拿順Nàh-seuhngejái 33  拿順Nàh-seuhnhaih亞米拿達A-máih-nàh-daahtgejái亞米拿達A-máih-nàh-daahthaih阿珥尼A-neih-nèihgejái阿珥尼A-neih-nèihhaih希斯倫Hēi-sī-lèuhngejái希斯倫Hēi-sī-lèuhnhaih法勒斯Faat-lahk-sīgejái法勒斯Faat-lahk-sīhaih猶大Yàuh-daaihgejái 34  猶大Yàuh-daaihhaih雅各Ngáh-gokgejái雅各Ngáh-gokhaih以撒Yíh-saatgejái以撒Yíh-saathaih亞伯拉罕A-baak-lāai-hóngejái亞伯拉罕A-baak-lāai-hónhaih他拉Tā-lāaigejái他拉Tā-lāaihaih拿鶴Nàh-hohkgejái 35  拿鶴Nàh-hohkhaih西鹿Sāi-luhkgejái西鹿Sāi-luhkhaih拉吳Lāai-ǹghgejái拉吳Lāai-ǹghhaih法勒Faat-lahkgejái法勒Faat-lahkhaih希伯Hēi-baakgejái希伯Hēi-baakhaih示拉Sih-lāgejái 36  示拉Sih-lāhaih該南Gōi-nàahmgejái該南Gōi-nàahmhaih亞法撒A-faat-saatgejái亞法撒A-faat-saathaihSímgejáiSímhaih挪亞Nòh-agejái挪亞Nòh-ahaih拉麥Lāai-mahkgejái 37  拉麥Lāai-mahkhaih瑪土撒拉Máh-tóu-saat-lāaigejái瑪土撒拉Máh-tóu-saat-lāaihaih以諾Yíh-nohkgejái以諾Yíh-nohkhaih雅列Ngáh-lihtgejái雅列Ngáh-lihthaih瑪勒列Máh-lahk-lihtgejái瑪勒列Máh-lahk-lihthaih該南Gōi-nàahmgejái 38  該南Gōi-nàahmhaih以挪士Yíh-nòh-sihgejái以挪士Yíh-nòh-sihhaih塞特Choi-dahkgejái塞特Choi-dahkhaih亞當A-dōnggejái亞當A-dōnghaih上帝Seuhng-daigejái

腳注

希律·安提帕。見詞語解釋:「希律」。
又譯「你哋要結出同悔改嘅心一致嘅果實」。
又譯「額外嘅一件衣服」。
又譯「欺負」。
又譯「悅納」。
詞語解釋:「兒子」。