路加福音 24:1-53

  • 耶穌復活1-12

  • 以馬烏斯嘅路上13-35

  • 耶穌喺門徒面前出現36-49

  • 耶穌升到天上50-53

24  跟住Gān-jyuh嗰個gó-go星期sīng-kèihgedaihyātyaht婦女fúh-néuihyāt朝早jīu-jóujauhdaaijyuh準備jéun-beihhóuge香料hēung-líuheui墓穴mouh-yuht 2  佢哋Kéuih-deihgindóu墓穴mouh-yuhtge石頭sehk-tàuh已經yíh-gīng移開yìh-hōi 3  yahpdouheui竟然gíng-yìhnginm̀hdóuJyú耶穌Yèh-sōuge遺體wàih-tái 4  佢哋Kéuih-deihjuhng迷惘màih-móhnggánge時候sìh-hauh突然daht-yìhnyáuhléuhnggoyàhnkéihhái佢哋kéuih-deih身邊sān-bīn身上sān-seuhnggesāam閃閃sím-sím發光faat-gwōng 5  佢哋Kéuih-deihhóugēng一直yāt-jihkm̀hgámngohkgōutàuhléuhnggoyàhntùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deih點解dím-gáaihái墳墓fàhn-mouh入面yahp-mihn*wán嗰個gó-gowuhtjeuhkgeyàhn 6  Kéuihm̀hhái呢度nī-douh已經yíh-gīng復活fuhk-wuhtlakNámfāankéuihhái加利利Gā-leih-leihtùhng你哋néih-deihgónggwoā 7  Kéuihwah人子yàhn-jí一定yāt-dihngwúihgāauhái罪人jeuih-yàhngesáuhái木柱muhk-chyúhdouhbeih處死chyúh-séidaihsāamyaht復活fuhk-wuht。」 8  Gám佢哋kéuih-deih先至sīn-jinámhéi耶穌Yèh-sōuge說話syut-wah 9  jauh離開lèih-hōi墓穴mouh-yuht返去fāan-heuiheung11go使徒si-tòuhtùhng其餘kèih-yùhgeyàhn報告bou-gou一切yāt-chai 10  嗰啲Gó-dī婦女fúh-néuih包括bāau-kut末大拉Muht-daaih-lāaiyàhn馬利亞Máh-leih-a約亞拿Yeuk-a-nàh雅各Ngáh-gokge媽媽màh-mā馬利亞Máh-leih-a同埋tùhng-màaih其餘kèih-yùhge婦女fúh-néuih佢哋kéuih-deihdōujēung呢啲nī-dīsih話俾wah-béi使徒si-tòuh 11  但係Daahn-haih使徒si-tòuh認為yihng-wàih呢啲nī-dī婦女fúh-néuihlyuhngamgóngjauhm̀hháng相信sēung-seun 12  彼得Béi-dāk出發chēut-faat跑去páau-heui墓穴mouh-yuhtdāisānmohng入去yahp-heuigindóu嗰度gó-douh淨係jihng-haihdākfāan細麻布sai-màh-boujauh離開lèih-hōisām裡面léuih-mihn不斷bāt-dyuhn喺度hái-douhnám發生faat-sāngsih 13  Jauhháiyātyaht門徒mùhn-tòuh當中dōng-jūngyáuhléuhnggoyàhnheuiyātgogiu以馬烏斯Yíh-máh-wū-sīge村莊chyūn-jōng嗰個Gó-go村莊chyūn-jōng距離kéuih-lèih耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng大約daaih-yeuk11公里gūng-léih* 14  佢哋Kéuih-deih喺度hái-douh討論tóu-leuhn發生faat-sāngge所有só-yáuhsih 15  léuhnggoyàhn討論tóu-leuhngánge時候sìh-hauh耶穌Yèh-sōujáu過去gwo-heuitùhng佢哋kéuih-deih一齊yāt-chàihhàahng 16  佢哋Kéuih-deihgindóu耶穌Yèh-sōu但係daahn-haihyihngm̀hchēutkéuihhaih邊個bīn-go 17  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deihléuhnggo一路yāt-louhhàahng一路yāt-louh熱烈yiht-liht討論tóu-leuhngán?」佢哋Kéuih-deihjauhtìhngdāi滿面múhn-mihn愁容sàuh-yùhng 18  Giujouh革流巴Gaak-làuh-bā嗰個gó-go門徒mùhn-tòuhwah:「Néih係咪haih-maihhái外地ngoih-deihlèihyātgoyàhnjyuhhái耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahnggaNéihm̀hdyuhn時間sìh-gaansìhng裡面léuih-mihn發生faat-sāngsih* 19  耶穌Yèh-sōumahn佢哋kéuih-deih:「發生Faat-sāngsiha?」佢哋Kéuih-deihwah:「Haih拿撒勒Nàh-saat-lahkyàhn耶穌Yèh-sōugesihKéuihhaih先知sīn-jīlèihgahái上帝Seuhng-daitùhng所有só-yáuhyàhn面前mihn-chìhngóng說話syut-wahtùhng做事jouh-sihdōu大有daaih-yáuh能力nàhng-lihk 20  但係Daahn-haih我哋ngóh-deihge祭司長jai-sī-jéungtùhng首領sáu-líhng居然gēui-yìhnjēungkéuih送官sung-gūnpunkéuih死刑séi-yìhngdēnghái木柱muhk-chyúhdouh 21  yìh我哋ngóh-deih一直yāt-jihk希望hēi-mohngkéuih就係jauh-haih拯救chíng-gau以色列Yíh-sīk-lihtge嗰個gó-goyàhn仲有Juhng-yáuha發生faat-sāng呢啲nī-dīsihdou而家yìh-gā已經yíh-gīngdaihsāamyahtlak 22  我哋Ngóh-deih當中dōng-jūng有啲yáuh-dī婦女fúh-néuihgónggeyéhdōulihng我哋ngóh-deihhóu驚訝gīng-ngah因為yān-waih佢哋kéuih-deih一早yāt-jóuheuidou墓穴mouh-yuht 23  但係daahn-haihginm̀hdóu耶穌Yèh-sōuge遺體wàih-tái返嚟fāan-làih報告bou-gouwah佢哋kéuih-deih竟然gíng-yìhngindóu天使tīn-si出現chēut-yihnyìh天使tīn-siwah耶穌Yèh-sōu已經yíh-gīng復活fuhk-wuhtlak 24  我哋Ngóh-deihyáuhgéigoyàhndōuheui墓穴mouh-yuht發現faat-yihn情形chìhng-yìhngjauhtùhng嗰啲gó-dī婦女fúh-néuihgóngge一樣yāt-yeuhng不過bāt-gwodōuginm̀hdóu耶穌Yèh-sōu。」 25  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「不明事理Bāt-mìhng-sih-léihgeyàhna點解dím-gáai你哋néih-deihgesām仲係juhng-haih遲遲chìh-chìhm̀hháng相信sēung-seun先知sīn-jīgóngge一切yāt-chai 26  基督Gēi-dūk唔係m̀h-haih一定yāt-dihngyiu經歷gīng-lihk一切yāt-chai苦難fú-naahn先至sīn-ji得到dāk-dou榮耀wìhng-yiuh?」 27  Kéuihjauhyàuh摩西Mō-sāitùhng先知sīn-jīgesyū開始hōi-chíjēung聖經Sing-gīng入面yahp-mihn關於gwāan-yūkéuihge說話syut-wahdōu解釋gáai-sīk清楚chīng-chóbéi佢哋kéuih-deihtēng 28  佢哋Kéuih-deihjauhfaaiheuidou嗰個gó-go村莊chyūn-jōng耶穌Yèh-sōutáilèihjuhngséung繼續gai-juhk向前heung-chìhnhàahng 29  佢哋Kéuih-deihjauh極力gihk-lihkchéng耶穌Yèh-sōu留低làuh-dāiwah:「時候Sìh-hauhm̀hjóulakjauhfaai天黑tīn-hāktùhng我哋ngóh-deih一齊yāt-chàihhái呢度nī-douh留宿làuh-sūk。」耶穌Yèh-sōujauhyahpūk一齊yāt-chàihhái嗰度gó-douh過夜gwo-yé 30  佢哋Kéuih-deih食飯sihk-faahnge時候sìh-hauh耶穌Yèh-sōulīnghéibéngtóuyùhngoumīthōidaihbéi佢哋kéuih-deih 31  一刻yāt-hāk佢哋kéuih-deihjauh完全yùhn-chyùhntáichēut呢個nēi-goyàhnhaih耶穌Yèh-sōu*認到yihng-dóukéuihlak不過Bāt-gwo耶穌Yèh-sōujauhhái佢哋kéuih-deih面前mihn-chìhn消失sīu-sāt 32  佢哋Kéuih-deihdōuwah:「Kéuihhái路上louh-seuhngtùhng我哋ngóh-deihgóng說話syut-wahheung我哋ngóh-deih清楚chīng-chó解釋gáai-sīk聖經Sing-gīng嗰陣gó-jahn我哋ngóh-deihgesām唔係m̀h-haih好似hóu-chíh一樣yāt-yeuhng燃燒yìhn-sīu?」 33  佢哋Kéuih-deih即刻jīk-hāk起程héi-chìhngfāan耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng佢哋Kéuih-deihgindóu11go使徒si-tòuhtùhng其他kèih-tā門徒mùhn-tòuh聚集jeuih-jaahpmàaih一齊yāt-chàih 34  tēngdóu佢哋kéuih-deihwah:「Jyú真係jān-haih復活fuhk-wuhtheung西門Sāi-mùhn顯現hín-yihna!」 35  於是Yū-sihléuhnggoyàhnjēung路上louh-seuhng發生faat-sānggesih話俾wah-béi大家daaih-gāyihkdōutùhng大家daaih-gāgóng佢哋kéuih-deihgindóu耶穌Yèh-sōumītbéng先至sīn-ji認到yihng-dóukéuih 36  佢哋Kéuih-deihjuhnggónggán呢啲nī-dīsihge時候sìh-hauh耶穌Yèh-sōukéihhái佢哋kéuih-deih當中dōng-jūngtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Yuhn你哋néih-deih平安pìhng-ōn。」 37  佢哋Kéuih-deihhóugēng以為yíh-wàihgindóugehaih靈體lìhng-tái 38  於是Yū-sih耶穌Yèh-sōuwah:「點解Dím-gáai你哋néih-deihgam不安bāt-ōn點解Dím-gáaiyiu懷疑wàaih-yìh 39  Táiháhngóhgesáu同埋tùhng-màaihgeukhaihngóhaháh靈體lìhng-táimóuhyuhkmóuhgwāt但係daahn-haih你哋néih-deihtáingóhyáuhga。」 40  Kéuih一邊yāt-bīngóng一邊yāt-bīnbéi手腳sáu-geuk佢哋kéuih-deihtái 41  佢哋Kéuih-deihyauhgēngyauhhéi不過bāt-gwodōuhaihm̀hgám相信sēung-seun耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deih呢度nī-douhyáuhmóuh嘢食yéh-sihka?」 42  佢哋Kéuih-deihdaihfaai烤魚hāau-yúbéikéuih 43  Kéuihjauhjipjyuhhái佢哋kéuih-deih面前mihn-chìhnsihk 44  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóhjuhngtùhng你哋néih-deih一齊yāt-chàihge時候sìh-hauh已經yíh-gīngtùhng你哋néih-deihgónggwo所有só-yáuhhái摩西Mō-sāi法典faat-dín先知書sīn-jī-syū同埋tùhng-màaih詩篇Sī-pīn入面yahp-mihn關於gwāan-yūngóhge說話syut-wahdōu一定yāt-dihng應驗ying-yihm。」 45  耶穌Yèh-sōujauh激發gīk-faat佢哋kéuih-deih思考sī-háau*lihng佢哋kéuih-deih完全yùhn-chyùhn明白mìhng-baahk聖經Sing-gīngge意思yi-sī 46  juhngtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「聖經Sing-gīngwah基督Gēi-dūkwúih經歷gīng-lihk苦難fú-naahndaihsāamyaht死而復生séi-yìh-fuhk-sāng 47  yihkdōuwúihyáuhyàhnfuhngkéuihgeméngyàuh耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng開始hōi-chíheung所有só-yáuh國族gwok-juhk傳講chyùhn-góng信息seun-sīkgiuyàhn悔改fui-góilihngjeuih得到dāk-dou寬恕fūn-syu 48  你哋néih-deihyiujouh呢啲nī-dīsihge見證人gin-jing-yàhn 49  TáiháhNgóhyiujēungngóh爸爸bàh-bā承諾sìhng-nohkgwogegonghái你哋néih-deih身上sān-seuhng你哋Néih-deihyiulàuhháisìhng入面yahp-mihn直到jihk-dou你哋néih-deih得到dāk-douchùhng高天gōu-tīnlèihge力量lihk-leuhng。」 50  耶穌Yèh-sōudaai佢哋kéuih-deihheui伯大尼Baak-daaih-nèih張開jēung-hōi雙手sēung-sáu祝福jūk-fūk佢哋kéuih-deih 51  祝福Jūk-fūkgánge時候sìh-hauh耶穌Yèh-sōu離開lèih-hōi佢哋kéuih-deihbeih接到jip-dou天上tīn-seuhng 52  佢哋Kéuih-deihjauhheung耶穌Yèh-sōu下拜hah-baai開開心心hōi-hōi-sām-sāmgámfāan耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng 53  經常gīng-sèuhnghái聖殿sing-dihn入面yahp-mihn讚美jaan-méih上帝Seuhng-dai

腳注

直譯「喺死人當中」。
直譯「60斯塔迪安」。1斯塔迪安相當於185米(公尺)。見附錄B14
亦可以譯做「喺耶路撒冷嘅旅客當中,係咪得你一個唔知呢段時間城裡面發生咩事呢?」
直譯「佢哋嘅眼睛就完全打開咗」。
又譯「打開佢哋嘅心竅」。