路加福音 22:1-71

  • 祭司長密謀殺死耶穌1-6

  • 為最後嘅逾越節做準備7-13

  • 創立主嘅晚餐14-20

  • 「出賣我嘅人同我一齊食緊飯」21-23

  • 激烈噉爭論邊個最大24-27

  • 耶穌訂立王國嘅約28-30

  • 預告彼得唔認主31-34

  • 需要準備妥當;兩把劍35-38

  • 耶穌橄欖山禱告39-46

  • 耶穌被捕47-53

  • 彼得唔認耶穌54-62

  • 耶穌被戲弄63-65

  • 喺公議會受審66-71

22  無酵節Mòuh-hāau-jityihkdōu稱為chīng-wàih逾越節Yùh-yuht-jitjauhfaaidoulak 2  祭司長Jai-sī-jéungtùhng抄經士chāau-gīng-sihséung殺死saat-séi耶穌Yèh-sōu但係daahn-haih因為yān-waih懼怕geuih-pa民眾màhn-jung一直yāt-jihkséungwángohóu方法fōng-faat落手lohk-sáu 3  加略Gā-leuhkyàhn猶大Yàuh-daaih本來bún-lòihhaih十二sahp-yih使徒si-tòuhyātKéuihbéi撒但Saat-daahn影響yíng-héung*內心noih-sām 4  kéuihjauhheuitùhng祭司長jai-sī-jéung仲有juhng-yáuh守殿官sáu-dihn-gūn商量sēung-lèuhng點樣dím-yéung出賣chēut-maaih耶穌Yèh-sōu 5  佢哋Kéuih-deihhóu開心hōi-sām應承yīng-sìhngbéichín*kéuih 6  Kéuih同意tùhng-yijauh開始hōi-chíwán機會gēi-wuih出賣chēut-maaih耶穌Yèh-sōuséungdáng周圍jāu-wàihmóuh民眾màhn-jung嗰陣gó-jahnjēung耶穌Yèh-sōugāaubéi佢哋kéuih-deih 7  無酵節Mòuh-hāau-jitdoulakyàhnwúihháiyātyaht宰殺jói-saat逾越節Yùh-yuht-jitge祭牲jai-sāng 8  耶穌Yèh-sōujauhpaai彼得Béi-dāktùhng約翰Yeuk-hohn出去chēut-heuiwah:「你哋Néih-deihheuiwaih我哋ngóh-deih準備jéun-beih逾越節Yùh-yuht-jitge晚餐máahn-chāan。」 9  佢哋Kéuih-deihmahn:「Néihséung我哋ngóh-deihhái邊度bīn-douh準備jéun-beih?」 10  Kéuihwah:「你哋Néih-deihyahpsìhngjauhwúihyuhdóuyātgoyàhnkéuihlīngjyuhjōngséuige瓦器ngáh-hei你哋néih-deihyiu跟住gān-jyuhkéuih入去yahp-heuikéuihyahpgegāanūk 11  你哋Néih-deihyiutùhng屋主ūk-jyúgóng:『老師Lóuh-sīmahnkéuihtùhng門徒mùhn-tòuh一齊yāt-chàihsihk逾越節Yùh-yuht-jit晚餐máahn-chāange客房haak-fónghái邊度bīn-douh?』 12  嗰個Gó-goyàhnjauhwúihdaai你哋néih-deihheuitái樓上làuh-seuhngyātgo闊落fut-lohkge房間fòhng-gāan裡面léuih-mihn家具gā-geuih齊全chàih-chyùhn你哋Néih-deihjauhhái嗰度gó-douh準備jéun-beih。」 13  佢哋Kéuih-deihheuidou發現faat-yihn情形chìhng-yìhngtùhng耶穌Yèh-sōugóngge一樣yāt-yeuhng佢哋Kéuih-deihjauh準備jéun-beihhóu逾越節Yùh-yuht-jitge晚餐máahn-chāan 14  時候Sìh-hauhdoulak耶穌Yèh-sōutùhng使徒si-tòuh一齊yāt-chàihsihk晚餐máahn-chāan* 15  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóh真係jān-haihhóuséunghái受苦受難sauh-fú-sauh-naahn之前jī-chìhntùhng你哋néih-deih一齊yāt-chàihsihk呢個nēi-go逾越節Yùh-yuht-jitge晚餐máahn-chāan 16  Ngóh話俾wah-béi你哋néih-deihngóh唔會m̀h-wúihjoisihk呢個nēi-go晚餐máahn-chāan直到jihk-dou所有só-yáuhtùhng呢個nēi-go晚餐máahn-chāan有關yáuh-gwāangesihhái上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok實現saht-yihn。」 17  Yáuhyàhndaihbūijáubéi耶穌Yèh-sōukéuihlīng過嚟gwo-lèih禱告tóu-gou感謝gám-jeh之後jī-hauhwah:「你哋Néih-deihlīngheui大家daaih-gāchyùhnlèihyámā 18  Ngóh話俾wah-béi你哋néih-deih從今以後chùhng-gām-yíh-hauhngóh唔會m̀h-wúihjoiyám葡萄酒pòuh-tòuh-jáu直到jihk-dou上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok嚟到lèih-dou。」 19  耶穌Yèh-sōuyauhlīnghéibéng感謝gám-jeh上帝Seuhng-daimīthōidaihbéi佢哋kéuih-deihwah:「呢個Nēi-gogehaihngóhge身體sān-táihaihwaih你哋néih-deih犧牲hēi-sāngge你哋Néih-deihyiu不斷bāt-dyuhn噉樣gám-yéungjouhlèih紀念géi-nihmngóh。」 20  耶穌Yèh-sōuyihkdōuhái晚餐máahn-chāan之後jī-hauhlīnghéibūiwah:「呢個Nēi-gogehaihpàhngngóhgehyut訂立dihng-laahpge新約sān-yeukNgóhgehyuthaihwaih你哋néih-deih流出làuh-chēutlèihge 21  「你哋Néih-deihtái出賣chēut-maaihngóhgeyàhntùhngngóh一齊yāt-chàihsihkgánfaahn 22  Móuhcho人子yàhn-jíhaihyiu按照on-jiu指定jí-dihngge方式fōng-sīk離開lèih-hōi你哋néih-deihge不過bāt-gwo出賣chēut-maaih人子yàhn-jígeyàhnyáuhwohlak!」 23  佢哋Kéuih-deihjauh開始hōi-chí議論yíh-leuhn到底dou-dái佢哋kéuih-deih當中dōng-jūng邊個bīn-gojouh得出dāk-chēutgámgesih 24  但係Daahn-haih使徒si-tòuhyauh激烈gīk-lihtgám爭論jāng-leuhn佢哋kéuih-deihbīnyātgo最大jeui-daaih 25  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「列國Liht-gwokge君王gwān-wòhng轄制haht-jai人民yàhn-màhn掌權jéung-kyùhn管理gún-léih佢哋kéuih-deihgeyáuh恩主yān-jyúge稱號chīng-houh 26  但係Daahn-haih你哋néih-deih唔好m̀h-hóu噉樣gám-yéung你哋Néih-deih中間jūng-gāan最大jeui-daaihge應該yīng-gōi好似hóu-chíhjeui年輕nìhn-hēngge帶頭daai-tàuhge應該yīng-gōi好似hóu-chíh為人服務waih-yàhn-fuhk-mouhge 27  Yuhngchāangetùhnghái旁邊pòhng-bīn服務fuhk-mouhge邊個bīn-godaaih唔係M̀h-haihyuhngchāan嗰個gó-go但係Daahn-haihngóhhái你哋néih-deih中間jūng-gāanhaihwaih你哋néih-deih服務fuhk-mouhge 28  「Ngóhsauh考驗háau-yihmge時候sìh-hauh你哋néih-deihmóuh離棄lèih-heingóh 29  Ngóh爸爸bàh-bā已經yíh-gīngtùhngngóh立約laahp-yeukjēung王國wòhng-gwokchibéingóh而家yìh-gāngóhdōutùhng你哋néih-deih立約laahp-yeukdáng你哋néih-deihdōu得到dāk-dou王國wòhng-gwok 30  噉樣gám-yéung你哋néih-deihjauh可以hó-yíhháingóhge王國wòhng-gwok入面yahp-mihntùhngngóh同席tùhng-jihkyuhngchāan而且yìh-chéchóhhái寶座bóu-joh審判sám-pun以色列Yíh-sīk-liht12go部族bouh-juhk 31  「西門Sāi-mùhn西門Sāi-mùhn撒但Saat-daahn一直yāt-jihkyiu好似hóu-chíhsāi小麥síu-mahkgámsāi你哋néih-deih所有só-yáuhyàhn 32  不過Bāt-gwongóh已經yíh-gīngwaihnéih懇切hán-chit祈求kèih-kàuh祈求kèih-kàuhnéih唔會m̀h-wúih失去sāt-heui信心seun-sāmNéih悔改fui-gói回頭wùih-tàuh之後jī-hauhyiu幫助bōng-johnéihge弟兄daih-hīng堅強gīn-kèuhng起嚟héi-lèih。」 33  彼得Béi-dākwah:「Jyúangóh已經yíh-gīng準備jéun-beihhóutùhngnéih一齊yāt-chàih坐監chóh-gāamtùhngnéih一齊yāt-chàihséigala。」 34  耶穌Yèh-sōuwah:「彼得Béi-dākngóh話俾wah-béinéih今日gām-yahtgāigiu之前jī-chìhnnéihwúihsāamchim̀hhángyihngngóh。」 35  耶穌Yèh-sōuyauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóh之前jī-chìhnpaai你哋néih-deih出去chēut-heui你哋néih-deihmóuhdaai錢袋chìhn-dói糧袋lèuhng-dóitùhnghàaih嗰時gó-sìh你哋néih-deihyáuhmóuh缺乏kyut-faht?」佢哋Kéuih-deihwah:「Móuh!」 36  耶穌Yèh-sōuwah:「而家Yìh-gāyáuh錢袋chìhn-dóigeyiudaai錢袋chìhn-dóiyáuh糧袋lèuhng-dóigeyiudaai糧袋lèuhng-dóimóuhgimgeyiumaaih外衣ngoih-yīheuimáaihgim 37  Ngóh話俾wah-béi你哋néih-deih聖經Sing-gīnggónggwokéuihbéiyàhn當做dong-jouh罪犯jeuih-fáan*』,geui說話syut-wah一定yāt-dihngwúih應驗ying-yihmháingóh身上sān-seuhngMóuhchotùhngngóh有關yáuh-gwāangesih已經yíh-gīng應驗ying-yihmgán。」 38  佢哋Kéuih-deihwah:「Jyúanéihtái呢度Nī-douhyáuhléuhnggim。」耶穌Yèh-sōuwah:「Gámjauhgaulak。」 39  耶穌Yèh-sōu照常jiu-sèuhngheui橄欖山Gaam-láahm-sāan門徒mùhn-tòuhdōu跟住gān-jyuhheui 40  Dou嗰度gó-douh耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deihyiu不斷bāt-dyuhn禱告tóu-gougámjauh唔會m̀h-wúihhái引誘yáhn-yáuhhah屈服wāt-fuhk。」 41  耶穌Yèh-sōu離開lèih-hōi佢哋kéuih-deihhàahngyúhn少少síu-síu*gwaihdāi禱告tóu-gou 42  wah:「爸爸Bàh-bāa如果yùh-gwónéih願意yuhn-yikàuhnéihwaihngóhlīngjáu呢個nēi-gobūi*不過Bāt-gwo唔好m̀h-hóujiungóhge意思yi-sīheuijouhyìhhaihjiunéihge意思yi-sīheuijouh。」 43  Yáuhyātgo天使tīn-sihái天上tīn-seuhng嚟到lèih-dou出現chēut-yihnhái耶穌Yèh-sōu面前mihn-chìhnwaihkéuih加添gā-tīm力量lihk-leuhng 44  Kéuih非常fēi-sèuhng痛苦tung-fú更加gang-gā懇切hán-chitgám禱告tóu-gouKéuihge汗珠hohn-jyū好似hóu-chíhhyutgámdihkhái地上deih-seuhng 45  禱告Tóu-gou之後jī-hauhkéuihkéihhéisānhàahngheui門徒mùhn-tòuh嗰度gó-douhgindóu佢哋kéuih-deih因為yān-waihhóu傷心sēung-sāmguihdoungáahndōumaakm̀hdaaih 46  jauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「點解Dím-gáai你哋néih-deih喺度hái-douh瞓覺fan-gaau起身Héi-sānyiu不斷bāt-dyuhn禱告tóu-gougámjauh唔會m̀h-wúihhái引誘yáhn-yáuhhah屈服wāt-fuhklak。」 47  耶穌Yèh-sōujuhngmeih講完góng-yùhn十二sahp-yih使徒si-tòuh當中dōng-jūnggiujouh猶大Yàuh-daaihgedaaijyuhyātbāanyàhnlàihKéuihhàahng過去gwo-heui親吻chān-máhn耶穌Yèh-sōu 48  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「猶大Yàuh-daaihnéihsehk人子yàhn-jí係咪haih-maih為咗waih-jó出賣chēut-maaihkéuiha?」 49  耶穌Yèh-sōu身邊sān-bīngeyàhngindóugámge情勢chìhng-saijauhwah:「Jyúa我哋ngóh-deihgimjáam佢哋kéuih-deihhóum̀hhóua?」 50  佢哋Kéuih-deih其中kèih-jūngyātgoyàhnheung大祭司daaih-jai-sīge奴隸nòuh-daihjáam落去lohk-heuiseukkéuihjek右耳yauh-yíh落嚟lohk-lèih 51  耶穌Yèh-sōujauhwah:「停手Tìhng-sáu唔好M̀h-hóu噉樣gám-yéung!」Kéuihyāt嗰個gó-goyàhnge耳仔yíh-jáifāanhóukéuih 52  耶穌Yèh-sōutùhng嗰啲gó-dīlèihjukkéuihge祭司長jai-sī-jéung守殿官sáu-dihn-gūntùhng長老jéung-lóuhgóng:「唔通M̀h-tūngngóhhaihcháakyiu你哋néih-deihdaaimàaihgim同埋tùhng-màaihgwanlèihjukngóh 53  Ngóhtùhng你哋néih-deih一樣yāt-yeuhng日日yaht-yahtdōuhái聖殿sing-dihn你哋néih-deihdōumóuh落手lohk-sáujukngóh而家Yìh-gāhaih你哋néih-deihge時候sìh-hauh黑暗hāk-am掌權jéung-kyùhnlak。」 54  佢哋Kéuih-deih逮捕daih-bouh耶穌Yèh-sōu帶走daai-jáukéuih押去aat-heui大祭司daaih-jai-sīge府第fú-daih彼得Béi-dāklèihyúhn跟住gān-jyuh 55  佢哋Kéuih-deihhái庭院tìhng-yún生火sāng-fó一齊yāt-chàihchóhdāi彼得Béi-dākdōuchóhhái佢哋kéuih-deih當中dōng-jūng 56  Yáuhgo女僕néuih-buhkgindóu彼得Béi-dāk面向mihn-heung火光fó-gwōngchóh喺度hái-douhjauhmohngsahtkéuih然後yìhn-hauhwah:「呢個Nēi-goyàhndōuhaihtùhng嗰個gó-goyàhn一齊yāt-chàihgabo。」 57  彼得Béi-dāk否認fáu-yihngwah:「Ngóhm̀hsīkkéuihga。」 58  Gwoyātjahnyauhyáuhyātgoyàhngindóu彼得Béi-dākwah:「Néihdōuhaihtùhng佢哋kéuih-deih一齊yāt-chàihgawo。」彼得Béi-dākwah:「Ngóh唔係m̀h-haiha大哥daaih-gō。」 59  大概Daaih-koiyātgojūng之後jī-hauhyauhyáuhyātgoyàhn一口咬定yāt-háu-ngáauh-dehngwah:「呢個Nēi-goyàhn真係jān-haihtùhng嗰個gó-goyàhn一齊yāt-chàihgeléh因為yān-waihkéuihhaihgo加利利Gā-leih-leihyàhn!」 60  彼得Béi-dākwah:「大哥Daaih-gōngóhdōum̀hnéihgóngmāt。」Kéuihdōumeih講完góng-yùhngāijauhgiulak 61  Jyú擰轉身nihng-jyun-sānmohngjyuh彼得Béi-dāk彼得Béi-dāknámhéiJyútùhngkéuihgónggwoge說話syut-wah:「今日Gām-yahtgāigiu之前jī-chìhnnéihwúihsāamchim̀hhángyihngngóh。」 62  Kéuihjauh出去chēut-heui傷心sēung-sām痛哭tung-hūk 63  看守Hōn-sáu耶穌Yèh-sōugeyàhn嘲笑jāau-siu戲弄hei-luhngkéuihkéuih 64  juhng蒙住mùhng-jyuhkéuihfaaimihnmahnkéuih:「先知Sīn-jīnéihgóngāhaih邊個bīn-gonéiha?」 65  佢哋Kéuih-deihyihkdōugónghóu褻瀆sit-duhkkéuihge說話syut-wah 66  Tīnyātgwōng人民yàhn-màhnge長老jéung-lóuh議會yíh-wúi包括bāau-kut祭司長jai-sī-jéungtùhng抄經士chāau-gīng-sihjauh聚集jeuih-jaahpmàaih一齊yāt-chàihjēung耶穌Yèh-sōudaaiyahp佢哋kéuih-deihge公議會gūng-yíh-wúi大廳daaih-tēng佢哋kéuih-deihwah 67  「如果Yùh-gwónéihhaih基督Gēi-dūkjauhgóng出嚟chēut-lèih。」耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「就算Jauh-syunngóh話俾wah-béi你哋néih-deihngóhhaih你哋néih-deihdōu絕對jyuht-deui唔會m̀h-wúih相信sēung-seun 68  就算Jauh-syunngóhmahn你哋néih-deih問題mahn-tàih你哋néih-deihdōu唔會m̀h-wúihdaapngóh 69  但係Daahn-haih從今以後chùhng-gām-yíh-hauh人子yàhn-jíwúihchóhhái大能者daaih-nàhng-jé上帝Seuhng-daige右邊yauh-bīn。」 70  佢哋Kéuih-deih個個go-godōuwah:「Gámnéihhaihm̀hhaih上帝Seuhng-daigejáiā?」耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Haihngóhhaih*。」 71  佢哋Kéuih-deihwah:「我哋Ngóh-deihjuhng需要sēui-yiu其他kèih-tā證詞jing-chìhKéuih親口chān-háugóngge我哋ngóh-deihdōu親耳chān-yíhtēngdóulak。」

腳注

又譯「進入」。
又譯「銀錢」。
又譯「斜靠喺枱前」。
又譯「不法嘅人」。
又譯「去咗掉一塊石頭咁遠嘅地方」。
「杯」象徵上帝嘅旨意,亦即係容許耶穌被誣告,背負褻瀆上帝嘅罪名而死。
「係,我係」,直譯「你哋自己講咗嘞」。原文嘅講法係表示確認嘅慣用語。