路加福音 2:1-52

  • 耶穌出世1-7

  • 天使出現喺牧人面前8-20

  • 接受割禮同潔淨儀式21-24

  • 西緬見到基督25-35

  • 安娜談論呢個小朋友嘅事36-38

  • 返去拿撒勒39,40

  • 12歲嘅耶穌喺聖殿入面41-52

2  Háidyuhn時期sìh-kèih凱撒Hói-saat奧古斯都Ou-gú-sī-dōu頒布bāan-bou法令faat-lihngyiuháichyùhngo帝國dai-gwok*進行jeun-hàhng戶籍wuh-jihk登記dāng-gei 2  chihaihdaihyātchi登記dāng-geihaihhái居里紐Gēui-léih-náujouh敘利亞Jeuih-leih-a總督júng-dūk嗰陣gó-jahn進行jeun-hàhngga 3  人人Yàhn-yàhndōufāanfāanheui自己jih-géi出世chēut-saigesìhng登記dāng-gei 4  於是Yū-sih約瑟Yeuk-sātjauhhái加利利Gā-leih-leihge拿撒勒Nàh-saat-lahksìhng出嚟chēut-lèihséuhng猶地亞Yàuh-deih-aheui大衛Daaih-waihge故鄉gu-hēung伯利恆Baak-leih-hàhngsìhng因為yān-waihkéuihhaih大衛Daaih-waih家族gā-juhkgeyàhn 5  Kéuihdaaijyuh馬利亞Máh-leih-a一齊yāt-chàihheui登記dāng-gei戶籍wuh-jihk當時Dōng-sìh馬利亞Máh-leih-a已經yíh-gīng按照on-jiu婚約fān-yeukgabéi約瑟Yeuk-sāt而且yìh-chéjauhfaaisāangdāklak 6  佢哋Kéuih-deihheuidou嗰度gó-douh之後jī-hauh馬利亞Máh-leih-age產期cháan-kèihdoulak 7  Kéuihsāangyātgojái就係jauh-haihkéuihge長子jéung-jí由於Yàuh-yū住宿jyuh-sūkge地方deih-fōng滿múhnsaaimóuh地方deih-fōngbéi佢哋kéuih-deihjyuh馬利亞Máh-leih-ajauhyuhngboubāaujyuhgojáifonghái飼槽jih-chòuh入面yahp-mihn 8  一帶yāt-daai有啲yáuh-dī牧人muhk-yàhnhái野外yéh-ngoih露宿louh-sūksìhngmáahnhái嗰度gó-douh守護sáu-wuh羊群yèuhng-kwàhn 9  突然Daht-yìhngāan耶和華Yèh-wòh-wàh*ge天使tīn-sikéihhái佢哋kéuih-deih面前mihn-chìhn嚟自lèih-jih耶和華Yèh-wòh-wàh*ge亮光leuhng-gwōng四面sei-mihnjiujyuh佢哋kéuih-deih佢哋kéuih-deihjauh非常之fēi-sèuhng-jīgēng 10  天使Tīn-sitùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deih唔使m̀h-sáigēngngóhyáuh好消息hóu-sīu-sīk話俾wah-béi你哋néih-deih呢個Nēi-go好消息hóu-sīu-sīkwúihlihng所有só-yáuhyàhn非常之fēi-sèuhng-jī喜樂héi-lohk 11  你哋Néih-deihge救主gau-jyú今日gām-yahthái大衛Daaih-waihge故鄉gu-hēung誕生daan-sānglakkéuih就係jauh-haihjyú基督Gēi-dūk 12  你哋Néih-deihwúihwándóuyātgo嬰兒yīng-yìhyuhngboubāaujyuhfanhái飼槽jih-chòuh入面yahp-mihnpàhngjyuh呢個nēi-go特徵dahk-jīng你哋néih-deihjauh可以hó-yíh認到yihng-dóukéuihlak。」 13  突然Daht-yìhngāanyáuhyātdaaihdeuih天軍tīn-gwāntùhng嗰個gó-go天使tīn-si一齊yāt-chàih讚美jaan-méih上帝Seuhng-dai佢哋kéuih-deihwah 14  「Hái天上tīn-seuhng榮耀wìhng-yiuh歸於gwāi-yū上帝Seuhng-daihái地上deih-seuhng平安pìhng-ōn*降臨gong-làhmháikéuih認可yihng-hógeyàhn身上sān-seuhng。」 15  嗰啲Gó-dī天使tīn-si離開lèih-hōi佢哋kéuih-deihfāanfāanheui天上tīn-seuhng牧人muhk-yàhn互相wuh-sēungwah:「耶和華Yèh-wòh-wàh*wahbéi我哋ngóh-deih伯利恆Baak-leih-hàhng發生faat-sāngsih我哋ngóh-deih一定yāt-dihngyiuheui嗰度gó-douhtáiháh。」 16  佢哋Kéuih-deih即刻jīk-hākgónlouh果然gwó-yìhnwándóu馬利亞Máh-leih-a約瑟Yeuk-sāt同埋tùhng-màaihfanhái飼槽jih-chòuh入面yahp-mihnge嬰兒yīng-yìh 17  佢哋Kéuih-deihgindóu之後jī-hauhjauhjēung天使tīn-si宣講syūn-góng關於gwāan-yū呢個nēi-go小朋友síu-pàhng-yáuhge信息seun-sīk話俾wah-béi所有só-yáuhyàhn 18  Tēngdóu牧人muhk-yàhngónggeyéh大家daaih-gādōuhóu驚訝gīng-ngah 19  Yìh馬利亞Máh-leih-ajauh記住gei-jyuh一切yāt-chaiháisām入面yahp-mihn反覆fáan-fūk沉思chàhm-sī 20  牧人Muhk-yàhnfāanfāanheui由於yàuh-yū佢哋kéuih-deihtēngdóutáidóugetùhng天使tīn-sigóngge完全yùhn-chyùhn一樣yāt-yeuhngjauh尊崇jyūn-sùhng*tùhng讚美jaan-méih上帝Seuhng-dai 21  Háidaihbaatyahtyihk即係jīk-haihgo小朋友síu-pàhng-yáuh接受jip-sauh割禮got-láihgeyaht呢個nēi-go小朋友síu-pàhng-yáuhgóigoménggiujouh耶穌Yèh-sōu呢個Nēi-goméng就係jauh-haih馬利亞Máh-leih-a懷孕wàaih-yahn之前jī-chìhn天使tīn-sibéiga 22  後嚟Hauh-làih按照on-jiu摩西Mō-sāi法典faat-dínhàahng潔淨git-jihng儀式yìh-sīkge時候sìh-hauhdoulak佢哋kéuih-deihdaaijyuhgojái上去séuhng-heui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngjēungkéuih呈獻chìhng-hinbéi耶和華Yèh-wòh-wàh* 23  因為yān-waih耶和華Yèh-wòh-wàh*ge法典faat-dínwah:「所有Só-yáuh頭生tàuh-sāngge無論mòuh-leuhnhaih男仔nàahm-jái定係dihng-haihhùhngsing牲畜sāng-chūkdōuyiu成聖sìhng-sing*gwāi耶和華Yèh-wòh-wàh*所有só-yáuh。」 24  佢哋Kéuih-deihjuhng獻上hin-séuhng祭物jai-maht就係jauh-haih耶和華Yèh-wòh-wàh*ge法典faat-díngónggeyātdeui斑鳩bāan-kāu或者waahk-jéléuhngjek雛鴿chō-gap」。 25  Hái耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngyáuhyātgoyàhngiujouh西緬sāi-míhn呢個Nēi-goyàhnyauh正義jing-yihyauh虔誠kìhn-sìhng一直yāt-jihk期待kèih-doih上帝Seuhng-dailihng以色列Yíh-sīk-liht得到dāk-dou安慰ōn-waiyìhkéuih身上sān-seuhngyihkdōuyáuh神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng 26  唔單止M̀h-dāan-jígám上帝Seuhng-dai通過tūng-gwo神聖sàhn-sing力量lihk-leuhnglihngkéuih知道jī-douháikéuihséi之前jī-chìhnwúihgindóu耶和華Yèh-wòh-wàh*揀選gáan-syúnge基督Gēi-dūk 27  神聖Sàhn-sing力量lihk-leuhng引領yáhn-líhngkéuihyahp聖殿sing-dihn耶穌Yèh-sōuge父母fuh-móuhdōuyahp聖殿sing-dihn佢哋kéuih-deih抱住póuh-jyuh年幼nìhn-yauge耶穌Yèh-sōuyiuwaihkéuih履行léih-hàhng法典faat-dín規定kwāi-dihnggesih 28  西緬Sāi-míhnjauhjēunggo小朋友síu-pàhng-yáuhpóuh過嚟gwo-lèih讚美jaan-méih上帝Seuhng-daiwah 29  「至高Ji-gōuge主宰jyú-jóia而家yìh-gājiunéihgónggwoge說話syut-wahbéinéihge奴隸nòuh-daih安然ōn-yìhn離世lèih-sai 30  因為yān-waihngóh已經yíh-gīng親眼chān-ngáahngindóunéih任用yahm-yuhngge救主gau-jyú 31  néihjēungkéuih賜下chi-hahlihng萬族maahn-juhkdōutáidākgin 32  Kéuihhaih啟蒙kái-mùhng外族人ngoih-juhk-yàhngegwōngyihkdōuhaihnéih子民jí-màhn以色列Yíh-sīk-lihtyàhnge榮耀wìhng-yiuh。」 33  小朋友Síu-pàhng-yáuhge父母fuh-móuhtēngdóukéuih噉樣gám-yéunggóngjauh覺得gok-dākhóu驚訝gīng-ngah 34  西緬Sāi-míhn祝福jūk-fūk佢哋kéuih-deih但係daahn-haihyihkdōutùhng小朋友síu-pàhng-yáuhge媽媽màh-mā馬利亞Máh-leih-agóng:「Hái以色列Yíh-sīk-lihtyáuhhóuyàhnwúih因為yān-waihnēigo小朋友síu-pàhng-yáuhbeih任用yahm-yuhngyìh跌倒dit-dóuyihkdōuyáuhhóuyàhnwúih因為yān-waihkéuihyìh起嚟héi-lèihkéuihyihkwúih成為sìhng-wàihbeih詆毀dái-wáige對象deui-jeuhng 35  kéuihwúihjēunghóuyàhnsāmdáige諗法nám-faat顯露hín-louh出嚟chēut-lèihNéihwúihhóu痛苦tung-fú好似hóu-chíhbéi利劍leih-gim刺穿chi-chyūn一樣yāt-yeuhng。」 36  Yáuhyātgo女先知néuih-sīn-jī安娜Ngōn-nàhhaih亞設a-chit部族bouh-juhk法內勒Faat-noih-lahkgenéuiKéuih已經yíh-gīngséuhng年紀nìhn-géiHáikéuih結婚git-fān之後jī-hauh*tùhng丈夫jeuhng-fū一齊yāt-chàih生活sāng-wuhtchātnìhn 37  jauhjouh寡婦gwá-fúh而家yìh-gā84seuilakKéuih從來chùhng-lòihdōumóuhm̀hheui聖殿sing-dihn日夜yaht-yehdōu敬奉ging-fuhng上帝Seuhng-daiyauh禁食gam-sihkyauh懇切hán-chit祈求kèih-kàuh 38  Jauhhái嗰個gó-go時候sìh-hauhkéuihhàahng上前séuhng-chìhn感謝gám-jeh上帝Seuhng-daiyauhjēung呢個nēi-go小朋友síu-pàhng-yáuhgesih話俾wah-béi所有só-yáuh期待kèih-doih耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng得救dāk-gaugeyàhn 39  耶穌Yèh-sōuge父母fuh-móuhjouhhóu耶和華Yèh-wòh-wàh*ge法典faat-dín規定kwāi-dihngge一切yāt-chai之後jī-hauhjauhfāanfāan加利利Gā-leih-leihheuidou佢哋kéuih-deihge家鄉gā-hēung拿撒勒Nàh-saat-lahk 40  呢個Nēi-go小朋友síu-pàhng-yáuh慢慢maahn-máan長大jéung-daaihyuhtlèihyuht強壯kèuhng-jong充滿chūng-múhn智慧ji-waikéuih一直yāt-jihk得到dāk-dou上帝Seuhng-daige認可yihng-hó 41  耶穌Yèh-sōuge父母fuh-móuh每年múih-nìhndōu按照on-jiu慣例gwaan-laihheui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngsáu逾越節Yùh-yuht-jit 42  耶穌Yèh-sōu12seuinìhn佢哋kéuih-deihyihkdōu按照on-jiu慣例gwaan-laih如常yùh-sèuhng上去séuhng-heuisáu節期jit-kèih 43  節期Jit-kèih結束git-chūklak大家daaih-gā返去fāan-heuige時候sìh-hauh年輕nìhn-hēngge耶穌Yèh-sōulàuhhái耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng不過bāt-gwokéuihge爸爸bàh-bā媽媽màh-māmóuhwàihyi 44  佢哋Kéuih-deih一直yāt-jihk以為yíh-wàih耶穌Yèh-sōuhái同行tùhng-hàhngge人群yàhn-kwàhn當中dōng-jūng所以só-yíhhàahngyātyahtge路程louh-chìhng先至sīn-ji開始hōi-chíhái親戚chān-chīk同埋tùhng-màaih認識yihng-sīkgeyàhn當中dōng-jūngwánkéuih 45  但係Daahn-haihwánm̀hdou佢哋Kéuih-deihjauhfāanfāanheui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng仔細jí-saigámwán 46  Gwosāamyaht佢哋kéuih-deih發現faat-yihn耶穌Yèh-sōuhái聖殿sing-dihn入面yahp-mihnchóhhái老師lóuh-sī中間jūng-gāan一路yāt-louhtēng一路yāt-louhmahn 47  所有Só-yáuhtēngdóukéuih講嘢góng-yéhgeyàhndōudeuikéuihge理解力léih-gáai-lihktùhng對答deui-daap非常之fēi-sèuhng-jī驚嘆gīng-taan 48  Kéuih父母fuh-móuhgindóukéuih喺度hái-douhjauhhóu驚訝gīng-ngahKéuih媽媽màh-mātùhngkéuihgóng:「Jáia點解dím-gáainéih噉樣gám-yéungdeui我哋ngóh-deihaNgóhtùhngnéih爸爸bàh-bāhóusāmgāp周圍jāu-wàihheuiwánnéiha!」 49  Kéuih回答wùih-daapwah:「點解Dím-gáai你哋néih-deihyiu周圍jāu-wàihwánngóh你哋Néih-deihm̀hngóh一定yāt-dihngháingóh爸爸bàh-bā屋企ūk-kéih?」 50  但係Daahn-haih佢哋kéuih-deihm̀h理解léih-gáai耶穌Yèh-sōugónggehaih意思yi-sī 51  耶穌Yèh-sōutùhng父母fuh-móuh一齊yāt-chàih落去lohk-heuifāandou拿撒勒Nàh-saat-lahkKéuih繼續gai-juhk順服seuhn-fuhk父母fuh-móuhKéuih媽媽màh-mājēung一切yāt-chaidōu謹記gán-geijoihsām 52  耶穌Yèh-sōu逐漸juhk-jihm長大jéung-daaihyuhtlèihyuhtyáuh智慧ji-wai更加gang-gā得到dāk-dou上帝Seuhng-dai同埋tùhng-màaihyàhnge喜愛héi-oi

腳注

全個帝國,直譯「全地」。
詞語解釋:「安寧」。
又譯「榮耀」。
詞語解釋:「成聖」。
又譯「佢仲係處女嗰陣嫁咗人,」。