路加福音 13:1-35

  • 唔悔改就會滅亡1-5

  • 唔結果實嘅無花果樹嘅比喻6-9

  • 有殘疾嘅婦人喺安息日被醫好10-17

  • 芥菜種子同酵嘅比喻18-21

  • 要竭盡全力,穿過窄門22-30

  • 希律「嗰隻狐狸」31-33

  • 耶穌耶路撒冷哀嘆34,35

13  Hái嗰個gó-go時候sìh-hauhyáuhgéigo在場joih-chèuhnggeyàhntùhng耶穌Yèh-sōugóng有啲yáuh-dī加利利Gā-leih-leihyàhnhái獻祭hin-jaige時候sìh-hauhbéi彼拉多Béi-lāai-dōsaat 2  耶穌Yèh-sōujauhdaap佢哋kéuih-deih:「係咪Haih-maih因為yān-waih呢啲nī-dī加利利Gā-leih-leihyàhnbeih殺害saat-hoih你哋néih-deihjauh覺得gok-dāk佢哋kéuih-deihgejeuihbéi其他kèih-tā加利利Gā-leih-leihyàhngangdaaih 3  Ngóhtùhng你哋néih-deihgóngcholak如果Yùh-gwó你哋néih-deihm̀h悔改fui-góidōuhaihwúihséi 4  西羅亞Sāi-lòh-age塔樓taap-làuh倒塌dóu-taap嗰陣gó-jahn壓死aat-séi18Goyàhn你哋néih-deih係咪haih-maihjauh覺得gok-dāk佢哋kéuih-deihgejeuihbéi耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng其他kèih-tā居民gēui-màhngangdaaih 5  Ngóhtùhng你哋néih-deihgóngcholak如果Yùh-gwó你哋néih-deihm̀h悔改fui-góidōuhaihwúihséi。」 6  耶穌Yèh-sōuyauhgóngyātgo比喻béi-yuh:「Yáuhgoyàhnhái葡萄園pòuh-tòuh-yùhn入面yahp-mihnjung無花果樹mòuh-fā-gwó-syuhKéuihlèihtáiháhyáuhmóuh果實gwó-saht但係daahn-haihyātgodōuwánm̀hdóu 7  kéuihjauhtùhng葡萄園pòuh-tòuh-yùhn工人gūng-yàhngóng:『Ngóhhái無花果樹mòuh-fā-gwó-syuhwán果實gwó-saht已經yíh-gīngsāamnìhnlak但係daahn-haihyātgodōuwánm̀hdóuJáamkéuih點解Dím-gáaiyiungahjyuh土地tóu-deih?』 8  葡萄園Pòuh-tòuh-yùhn工人gūng-yàhndaapkéuih:『主人Jyú-yàhnlàuhyātnìhnngóhwúihwaatsūngsyuh周圍jāu-wàihge泥土nàih-tóu施肥sī-faih 9  如果Yùh-gwó將來jēung-lòihgitdóu果實gwó-sahtgám好好hóu-hóumóuhgewah先至sīn-jijáamkéuih。』」 10  Yáuhyātgo安息日Ōn-sīk-yaht耶穌Yèh-sōuhái會堂wúi-tòhng入面yahp-mihn教導gaau-douhyàhn 11  Yáuhgo女人néuih-yán18nìhnlèihdōubéi邪靈chèh-lìhng附身fuh-sān身體sān-tái虛弱hēui-yeuhk*彎腰wāan-yīu駝背tòh-buimóuh辦法baahn-faatkéihjihk 12  耶穌Yèh-sōugindóukéuihjauhtùhngkéuihgóng:「Néihgebehng已經yíh-gīng醫好yī-hóulak*Néihm̀hjoi虛弱hēui-yeuhklak。」 13  耶穌Yèh-sōujēung雙手sēung-sáufongháikéuih身上sān-seuhngkéuih即刻jīk-hākkéihfāanjihk讚美jaan-méih*上帝Seuhng-dai 14  Daahn會堂wúi-tòhng主管jyú-gúngin耶穌Yèh-sōuhái安息日Ōn-sīk-yahtbehngjauhhóunāutùhng民眾màhn-junggóng:「Yáuhluhkyaht可以hó-yíhjouhyéh你哋néih-deih大可以daaih-hó-yíhháiluhkyahtlèihtáibehngm̀h應該yīng-gōihái安息日Ōn-sīk-yahtgámjouh。」 15  Jyútùhngkéuihgóng:「你哋Néih-deih呢啲nī-dī虛偽hēui-ngaihgeyàhn唔通m̀h-tūng你哋néih-deihhái安息日Ōn-sīk-yahtjauh唔會m̀h-wúih解開gáai-hōipàahng裡面léuih-mihngengàuhlòuhdaai佢哋kéuih-deihheuiyámséui 16  呢個Nēi-go女人néuih-yánhaih亞伯拉罕A-baak-lāai-hónge子孫jí-syūnkéuihbéi撒但Saat-daahn捆綁kwán-bóng18nìhn唔通m̀h-tūnghái安息日Ōn-sīk-yahtm̀h應該yīng-gōi解開gáai-hōikéuihge枷鎖gā-só?」 17  反對Fáan-deui耶穌Yèh-sōugeyàhn因為yān-waihkéuihgefāan說話syut-wahyìh覺得gok-dāk羞愧sāu-kwáih不過Bāt-gwo民眾màhn-jung因為yān-waihkéuihjouh一切yāt-chai奇妙kèih-miuhgesihyìh覺得gok-dākhóu開心hōi-sām 18  於是Yū-sih耶穌Yèh-sōuwah:「上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok好似hóu-chíh乜嘢māt-yéhNgóh可以hó-yíhjēungkéuih比喻béi-yuhjouh 19  Kéuih好似hóu-chíhyātlāp芥菜gaai-choige種子júng-jíyáuhyàhnlīngheuijunghái自己jih-géifaaitìhndouhjauh生長sāng-jéungsìhngyātsyuh天上tīn-seuhngge雀仔jeuk-jáidōuhái樹枝syuh-jī上面seuhng-mihn築巢jūk-chàauh。」 20  耶穌Yèh-sōuyauhwah:「Ngóh可以hó-yíhjēung上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok比喻béi-yuhjouh乜嘢māt-yéh 21  Kéuih好似hóu-chíhhāauyáuhgo女人néuih-yánlīngheuitùhngsāamdaaihfahn*麵粉mihn-fán混合wahn-hahpmàaih一齊yāt-chàih最終jeui-jūngsìhnggo麵團mihn-tyùhndōufaathāau。」 22  耶穌Yèh-sōuháiheui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngge途中tòuh-jūng逐城逐村juhk-sìhng-juhk-chyūn教導gaau-douhyàhn 23  Yáuhgoyàhntùhngkéuihgóng:「Jyúa係咪haih-maihdākhóusíuyàhnwúih得救dāk-gau?」Kéuihtùhng民眾màhn-junggóng 24  「你哋Néih-deihyiu竭盡全力kit-jeuhn-chyùhn-lihk穿chyūngwo窄門jaak-mùhn入去yahp-heuiNgóh話俾wah-béi你哋néih-deih將來jēung-lòihyáuhhóuyàhnséung入去yahp-heui但係daahn-haihyahpm̀hdóu 25  因為Yān-waihgāanūkge主人jyú-yàhn起身héi-sānmùhn之後jī-hauh你哋néih-deihwúihkéihhái出面chēut-mihn敲門hāau-mùhnwah:『NgóhJyú開門hōi-mùhnbéi我哋ngóh-deihā。』不過Bāt-gwokéuihwúihdaap:『Ngóhm̀h知道jī-dou你哋néih-deihhaih邊個bīn-go*。』 26  到時Dou-sìh你哋néih-deihwúihwah:『我哋Ngóh-deihtùhnggwonéih一齊yāt-chàih食飯sihk-faahn飲酒yám-jáunéihdōuhái我哋ngóh-deihge大街daaih-gāai教導gaau-douhgwoyàhnga!』 27  Kéuihwúihtùhng你哋néih-deihgóng:『Ngóhm̀h知道jī-dou你哋néih-deihhaih邊個bīn-go*走開Jáu-hōi你哋néih-deih呢啲nī-dī作惡jok-ok*geyàhn!』 28  你哋Néih-deihgindóu亞伯拉罕A-baak-lāai-hón以撒Yíh-saat雅各Ngáh-gok同埋tùhng-màaih所有só-yáuh先知sīn-jīdōuhái上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok入面yahp-mihnyìh自己jih-géijauhbeihdámheui出面chēut-mihn你哋néih-deihjauhwúihhái嗰度gó-douh痛哭tung-hūk流淚làuh-leuih咬牙切齒ngáauh-ngàh-chit-chílak 29  將來Jēung-lòihwúihyáuhyàhnhái世界sai-gaai各地gok-deih*嚟到lèih-douhái上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok入面yahp-mihn享用héung-yuhng宴席yin-jihk* 30  有啲Yáuh-dīyàhn而家yìh-gāhaih最後jeui-hauhge將來jēung-lòihhaih最先jeui-sīngeyihkdōu有啲yáuh-dīyàhn而家yìh-gāhaih最先jeui-sīnge將來jēung-lòihhaih最後jeui-hauhge。」 31  Jauhhái嗰個gó-go時候sìh-hauhyáuhgéigo法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhnlèihtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「Néihjáu離開lèih-hōi呢度nī-douh希律Hēi-leuhtséung殺死saat-séinéiha。」 32  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deihheuitùhngjek狐狸wùh-léigóng:『今日Gām-yahttùhng聽日tīng-yahtngóhdōuyiu驅逐kēui-juhk邪靈chèh-lìhngbōngyàhnbehngdaihsāamyahtjauhwúih完成yùhn-sìhngngóhyiujouhge。』 33  雖然Sēui-yìhnhaihgámngóh今日gām-yaht聽日tīng-yahthauhyahtdōuyiu繼續gai-juhk向前heung-chìhnhàahng因為yān-waih先知sīn-jīm̀h應該yīng-gōihái耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng以外yíh-ngoihge地方deih-fōngbeihsaat 34  耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngnéih經常gīng-sèuhng殺死saat-séi先知sīn-jīyauhyuhng石頭sehk-tàuh打死dá-séi上帝Seuhng-daipaailèihnéih呢度nī-douhgeyàhnNgóhhóuchiséungjēungnéihge仔女jái-néui聚集jeuih-jaahpmàaih一齊yāt-chàihjauh好似hóu-chíh母雞móuh-gāijēunggāijái聚集jeuih-jaahpdoukéuihdeuiyihk下面hah-mihn不過Bāt-gwo你哋néih-deihm̀h願意yuhn-yi 35  Táiháh你哋Néih-deihge聖殿sing-dihnbeih拋棄pāau-heilàuhfāanbéi你哋néih-deih自己jih-géilakNgóhtùhng你哋néih-deihgóng你哋néih-deih絕對jyuht-deui唔會m̀h-wúihjoigindóungóh直到jihk-dou你哋néih-deihgóng:『Fuhng耶和華Yèh-wòh-wàh*geméngyìhlèihge嗰位gó-wáiyáuhfūklak!』」

腳注

「俾邪靈附身,身體虛弱」,又譯「俾一個令人殘疾嘅邪靈附身」。
直譯:「婦人,你嘅病已經醫好嘞」。
又譯「榮耀」。
直譯「3細亞」。相當於21.99升或約10公斤。見附錄B14
直譯:「我唔知道你哋喺邊度嚟」。
直譯:「我唔知道你哋喺邊度嚟」。
又譯「行事不義」。
直譯「由東南西北」。
享用宴席,又譯「斜靠喺枱前」。