路加福音 1:1-80

  • 寫俾提阿非羅嘅説話1-4

  • 加百列預告施浸者約翰將會出世5-25

  • 加百列預告耶穌將會出世26-38

  • 馬利亞探望伊利莎白39-45

  • 馬利亞讚美耶和華嘅偉大46-56

  • 約翰出世;改名嘅經過57-66

  • 撒迦利亞嘅預言67-80

1  尊敬Jyūn-gingge提阿非羅Tàih-a-fēi-lòh先生sīn-sāangyáuhhóuyàhn已經yíh-gīng開始hōi-chíjēung我哋ngóh-deih確信不疑kok-seun-bāt-yìhge事實sih-saht記錄gei-luhk落嚟lohk-lèih 2  呢啲Nī-dī記錄gei-luhktùhngyāt開始hōi-chíjauh親眼chān-ngáahn見證gin-jing呢啲nī-dīsihgeyàhngóngge一致yāt-jiyihkdōutùhng宣講syūn-góng上帝Seuhng-dai信息seun-sīkgeyàhn話俾wah-béi我哋ngóh-deihtēngge一致yāt-ji 3  所以Só-yíhngóhyihkdōu決定kyut-dihngjēung所有só-yáuhsihyáuh條理tìuh-léihgám落嚟lohk-lèihbéinéih因為yān-waihngóh已經yíh-gīngjēung一切yāt-chaiyàuhtàuhdouméih考證háau-jinggwo 4  噉樣Gám-yéungnéihjauhwúih清楚chīng-chó知道jī-dou以前yíh-chìhn口頭háu-tàuh教導gaau-douhnéihgesihdōuhaih可信hó-seunga 5  猶地亞Yàuh-deih-a-wòhng希律Hēi-leuht*在位joih-waih期間kèih-gāanyáuhyātgo祭司jai-sī屬於suhk-yū亞比雅A-béi-ngáh班次bāan-chigiujouh撒迦利亞Saat-gā-leih-aKéuihge太太taai-táaihaih亞倫A-lèuhnge後人hauh-yàhngiujouh伊利莎白Yī-leih-sā-baahk 6  佢哋Kéuih-deihléuhnggohái上帝Seuhng-dai眼中ngáahn-jūngdōuhaih正義jing-yihgeyàhn按照on-jiu耶和華Yèh-wòh-wàh*ge一切yāt-chai誡命gaai-mihng律例leuht-laih處世為人chyu-sai-wàih-yàhn*無可指責mòuh-hó-jí-jaak 7  不過Bāt-gwo佢哋kéuih-deihmóuh仔女jái-néui因為yān-waih伊利莎白Yī-leih-sā-baahk不育bāt-yuhkyìh佢哋kéuih-deihléuhnggodōuséuhng年紀nìhn-géilak 8  Yáuhyātchi撒迦利亞Saat-gā-leih-a當值dōng-jihkhái上帝Seuhng-dai面前mihn-chìhn擔任dāam-yahm祭司jai-sīge工作gūng-jok 9  按照On-jiu祭司jai-sī服務fuhk-mouhge慣例gwaan-laihchi輪到lèuhn-doukéuih入去yahp-heui耶和華Yèh-wòh-wàh*ge聖殿sing-dihnhinhēung 10  Hinhēungge時候sìh-hauh民眾màhn-jungdōuhái外面ngoih-mihn禱告tóu-gou 11  耶和華Yèh-wòh-wàh*ge天使tīn-si出現chēut-yihnháikéuih面前mihn-chìhnkéihhái香壇hēung-tàahn右邊yauh-bīn 12  撒迦利亞Saat-gā-leih-agindóujauh惶恐不安wòhng-húng-bāt-ōn 13  天使Tīn-sitùhngkéuihgóng:「撒迦利亞Saat-gā-leih-a唔使m̀h-sáigēng上帝Seuhng-dai已經yíh-gīngtēngdóunéihge懇切hán-chit祈求kèih-kàuhlakNéihge太太taai-táai伊利莎白Yī-leih-sā-baahkwúihwaihnéihsāangyātgojáinéihyiubōngkéuih改名gói-ménggiu約翰Yeuk-hohn 14  Néihwúih歡欣fūn-yān快樂faai-lohkhóuyàhndōuwúih因為yān-waihkéuihge出世chēut-saiyìh喜樂héi-lohk 15  Kéuihhái耶和華Yèh-wòh-wàh*眼中ngáahn-jūngwúihhaihgo偉大wáih-daaihgeyàhnKéuih任何yahm-hòhjáu*dōum̀h可以hó-yíhyámKéuihhái媽媽màh-māgotóuh裡面léuih-mihnjauh已經yíh-gīng充滿chūng-múhn神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng 16  Kéuihwúih幫助bōng-johhóu以色列Yíh-sīk-lihtyàhn悔改fui-gói再次joi-chi服從fuhk-chùhng佢哋kéuih-deihge上帝Seuhng-dai耶和華Yèh-wòh-wàh* 17  Kéuihwúihyáuh以利亞Yíh-leih-age精神jīng-sàhn同埋tùhng-màaih能力nàhng-lihkhàahnghái上帝Seuhng-dai*前面chìhn-mihnlihng爸爸bàh-bāgesām改變gói-bin好似hóu-chíh小朋友síu-pàhng-yáuhgesām一樣yāt-yeuhng*lihng叛逆buhn-yihkgeyàhn好似hóu-chíh正義jing-yihgeyàhn噉樣gám-yéung處事chyúh-sih明智mìhng-jikéuih噉樣gám-yéungjouhjauh可以hó-yíhwàih耶和華Yèh-wòh-wàh*召集jiuh-jaahpyātbāanjouhhóu準備jéun-beihgeyàhn。」 18  撒迦利亞Saat-gā-leih-atùhng天使tīn-sigóng:「Ngóhdím知道jī-dounéihgóngge真係jān-haihwúih發生faat-sāngaNgóhlóuhlakngóh老婆lóuh-pòh年紀nìhn-géidōum̀hsailak。」 19  天使Tīn-si回答wùih-daapwah:「Ngóhhaih加百列Gā-baak-liht經常gīng-sèuhnghái上帝Seuhng-dai面前mihn-chìhn服務fuhk-mouhHaih上帝Seuhng-daipaaingóhlèihwánnéihjēung呢啲nī-dī好消息hóu-sīu-sīkgóngbéinéih 20  但係Daahn-haih既然gei-yìhnnéihm̀h相信sēung-seunngóhgónggeyéhhái一切yāt-chai發生faat-sāng之前jī-chìhnnéihdōuwúihgóngm̀hdóuyéhDou指定jí-dihngge時候sìh-hauhngóhge說話syut-wahjauhwúih實現saht-yihn。」 21  呢個Nēi-go時候sìh-hauh民眾màhn-jungjuhnghái出面chēut-mihndánggán撒迦利亞Saat-gā-leih-aginkéuihhái聖所sing-só入面yahp-mihngamnoihdōum̀h出嚟chēut-lèihjauh覺得gok-dākhóu奇怪kèih-gwaai 22  Kéuih出嚟chēut-lèih之後jī-hauhséung講嘢góng-yéh但係daahn-haihgóngm̀hdóu大家Daaih-gājauh知道jī-doukéuihhái聖所sing-só入面yahp-mihntáidóu異象yih-jeuhng*Kéuih不斷bāt-dyuhn打手勢dá-sáu-sai始終chí-jūnggóngm̀hdóuyéh 23  履行Léih-hàhng神聖sàhn-sing職務jīk-mouh*ge日子yaht-jí結束git-chūk之後jī-hauhkéuihjauhfāan屋企ūk-kéihlak 24  Yātdyuhn時間sìh-gaan之後jī-hauhkéuihge太太taai-táai伊利莎白Yī-leih-sā-baahkyáuh身孕sān-yahn伊利莎白Yī-leih-sā-baahkyáuhńghgoyuhtmóuh出門chēut-mùhnkéuihwah 25  「耶和華Yèh-wòh-wàh*而家yìh-gā眷顧gyun-gungóh恩待yān-doihngóhkéuihlihngngóhhái其他kèih-tāyàhn面前mihn-chìhnge恥辱chí-yuhkdōumóuhlak。」 26  Kéuih懷孕wàaih-yahngedaihluhkgoyuht上帝Seuhng-daipaai天使tīn-si加百列Gā-baak-lihtheuidou加利利Gā-leih-leihyātjohgiu拿撒勒Nàh-saat-lahkgesìhng 27  ginyātgo處女chyúh-néuih嗰個Gó-go處女chyúh-néuihgiujouh馬利亞Máh-leih-a已經yíh-gīngtùhng大衛Daaih-waih家族gā-juhkyātgogiu約瑟Yeuk-sātgeyàhndihngfān 28  天使Tīn-siheuidoukéuih嗰度gó-douhtùhngkéuihgóng:「Néihhóu上帝Seuhng-dai特別dahk-biht賜福chi-fūkgeyàhna耶和華Yèh-wòh-wàh*yúhnéih同在tùhng-joih!」 29  馬利亞Máh-leih-atēngdóu天使tīn-sigónggeyéhjauhhóugēnghóu不安bāt-ōnséung知道jī-dou天使tīn-si點解dím-gáaigámgóng 30  天使Tīn-sitùhngkéuihgóng:「馬利亞Máh-leih-a唔使m̀h-sáigēngnéihhaih得到dāk-dou上帝Seuhng-dai賜福chi-fūkgeyàhn 31  Néihwúih懷孕wàaih-yahnsāangyātgojáiNéihyiubōngkéuih改名gói-ménggiujouh耶穌Yèh-sōu 32  Kéuihwúih成為sìhng-wàih偉大wáih-daaihge人物yàhn-maht稱為chīng-wàih至高者ji-gōu-jégejái耶和華Yèh-wòh-wàh*上帝Seuhng-daiwúihjēungkéuih祖先jóu-sīn大衛Daaih-waihge寶座bóu-johchibéikéuih 33  kéuihwúih成為sìhng-wàih君王gwān-wòhng永遠wíhng-yúhn統治túng-jih雅各Ngáh-gokge子孫jí-syūnkéuihge王國wòhng-gwok無窮無盡mòuh-kùhng-mòuh-jeuhn。」 34  馬利亞Máh-leih-atùhng天使tīn-sigóng:「Dím可能hó-nàhngNgóh從來chùhng-lòihdōumóuhtùhng男人nàahm-yán發生faat-sānggwo關係gwāan-haih。」 35  天使Tīn-si回答wùih-daapwah:「至高者Ji-gōu-jéwúihchi神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng*béinéihkéuihge力量lihk-leuhngwúih保護bóu-wuhnéih所以só-yíhnéih將會jēung-wúihsāanggejáiwúih稱為chīng-wàih聖者sing-jé上帝Seuhng-daigejái 36  Néihge親戚chān-chīk伊利莎白Yī-leih-sā-baahk雖然sēui-yìhn年紀nìhn-géihóudaaihyauh一向yāt-heungbéiyàhn稱為chīng-wàih不育bāt-yuhkge女人néuih-yán但係daahn-haihkéuihyáuh而家yìh-gā已經yíh-gīngyáuhluhkgoyuhtsāngéilakkéuihdōuwúihsāangyātgojái 37  上帝Seuhng-daigóngge一定yāt-dihngwúih實現saht-yihn*。」 38  馬利亞Máh-leih-ajauhwah:「Ngóhhaih耶和華Yèh-wòh-wàh*ge僕人buhk-yàhnYuhnnéihgónggesihháingóh身上sān-seuhng實現saht-yihn。」跟住Gān-jyuh天使tīn-sijauhjáulak 39  之後Jī-hauh馬利亞Máh-leih-a出發chēut-faat趕去gón-heui猶大Yàuh-daaih山區sāan-kēuigeyātjohsìhng 40  Kéuihyahp撒迦利亞Saat-gā-leih-age屋企ūk-kéihheung伊利莎白Yī-leih-sā-baahk問好mahn-hóu 41  伊利莎白Yī-leih-sā-baahkyāttēngdóu馬利亞Máh-leih-age問候mahn-hauhfūkjūnggetōijauh跳動tiu-duhng伊利莎白Yī-leih-sā-baahkyihkdōu充滿chūng-múhn神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng 42  kéuih大聲daaih-sēngwah:「Néihhái婦女fúh-néuih當中dōng-jūng真係jān-haihyáuhfūknéihtóuh裡面léuih-mihngetōidōuhaihyáuhfūkga 43  NgóhJyúge媽媽màh-mālèihtaamngóh呢個nēi-go真係jān-haihngóhge榮幸wìhng-hahnga 44  Ngóhyāttēngdóunéihtùhngngóh打招呼dá-jīu-fūngóhtóuh裡面léuih-mihngetōijauh開心hōi-sāmdoutiuhéi 45  Néihyáuhfūk*yihkdōuhaih由於yàuh-yūnéihyáuh信心seun-sām因為yān-waih耶和華Yèh-wòh-wàh*話俾wah-béinéihgesih一定yāt-dihngwúih完全yùhn-chyùhn實現saht-yihn。」 46  馬利亞Máh-leih-awah:「Ngóh衷心chūng-sām讚美jaan-méih耶和華Yèh-wòh-wàh*ge偉大wáih-daaih 47  ngóhgesām因為yān-waih上帝Seuhng-daingóhge救主gau-jyúyìh非常fēi-sèuhng喜樂héi-lohk 48  因為yān-waihkéuih眷顧gyun-gungóh呢個nēi-go卑微bēi-mèihge僕人buhk-yàhn從今以後Chùhng-gām-yíh-hauh世世代代sai-sai-doih-doihgeyàhndōuwúihwahngóhhaihyáuhfūkga 49  gámhaih因為yān-waih大能daaih-nàhngge上帝Seuhng-daiwaihngóhjouh偉大wáih-daaihgesihKéuihgeménghaih神聖sàhn-singga 50  Kéuih憐憫lìhn-máhn敬畏ging-waikéuihgeyàhn直到jihk-dou永遠wíhng-yúhn 51  Kéuih伸出sān-chēut手臂sáu-bei施展sī-jín大能daaih-nàhng驅散kēui-saan心高氣傲sām-gōu-hei-ngouhgeyàhn 52  Kéuihlihng身居sān-gēui高位gōu-waihgeyàhn失去sāt-heui權位kyùhn-waih但係daahn-haihlihng卑微bēi-mèihgeyàhn受到sauh-dou顯揚hín-yèuhng 53  kéuihlihng飢餓gēi-ngohgeyàhn得到dāk-dou飽足báau-jūk但係daahn-haihjauhlihng富有fu-yáuhgeyàhn空手而回hūng-sáu-yìh-wùih 54  Kéuihmóuh忘記mòhng-geiwúih憐憫lìhn-máhnyàhn呢個nēi-go承諾sìhng-nohk幫助bōng-joh自己jih-géige僕人buhk-yàhn以色列Yíh-sīk-liht 55  jauh好似hóu-chíhkéuihtùhng我哋ngóh-deihge祖先jóu-sīngónggwoge一樣yāt-yeuhngyiu永遠wíhng-yúhn憐憫lìhn-máhn亞伯拉罕A-baak-lāai-hón同埋tùhng-màaihkéuihge後代hauh-doih*。」 56  馬利亞Máh-leih-atùhng伊利莎白Yī-leih-sā-baahk一齊yāt-chàihjyuh大概daaih-koisāamgoyuht先至sīn-jifāan屋企ūk-kéi 57  伊利莎白Yī-leih-sā-baahkge產期cháan-kèihdoulakKéuihsānggojái 58  Kéuih鄰居lèuhn-gēuitùhng親戚chān-chīktēnggóng耶和華Yèh-wòh-wàh*大大daaih-daaih憐憫lìhn-máhnkéuihjauhtùhngkéuih一齊yāt-chàih歡樂fūn-lohk 59  Daihbaatyaht即係jīk-haihbōnggo小朋友síu-pàhng-yáuh施行sī-hàhng割禮got-láih*geyaht鄰居lèuhn-gēuitùhng親戚chān-chīk嚟到lèih-douséunggānkéuih爸爸bàh-bāgeménggiukéuihjouh撒迦利亞Saat-gā-leih-a 60  kéuih媽媽màh-mājauhwah:「唔係M̀h-haihkéuihyiugiujouh約翰Yeuk-hohna。」 61  佢哋Kéuih-deihtùhng伊利莎白Yī-leih-sā-baahkgóng:「Néih親戚chān-chīkdōumóuhyàhngiu呢個nēi-goméng。」 62  佢哋Kéuih-deihjauhheung小朋友síu-pàhng-yáuhge爸爸bàh-bājouh手勢sáu-saitáiháhkéuihséunggiugojáijouhméng 63  撒迦利亞Saat-gā-leih-amahnyàhnfaai寫字sé-jihbáankéuihgám:「Kéuihgoméngyiugiujouh約翰Yeuk-hohn。」大家Daaih-gādōu覺得gok-dākhóu驚訝gīng-ngah 64  突然間Daht-yìhn-gāan撒迦利亞Saat-gā-leih-ahōidóuháu講嘢góng-yéh舌頭sit-tàuh鬆開sūng-hōi恢復fūi-fuhkfāangóng說話syut-wahge能力nàhng-lihkkéuihjauh讚美jaan-méih上帝Seuhng-dai 65  所有Só-yáuh鄰居lèuhn-gēuidōu非常之fēi-sèuhng-jī驚訝gīng-ngahSìhnggo猶地亞Yàuh-deih-a山區sāan-kēuigeyàhndōu喺度hái-douhgónggán呢啲nī-dīsih 66  所有Só-yáuhtēngdóu呢啲nī-dīsihgeyàhndōu喺度hái-douhnám:「呢個Nēi-go小朋友síu-pàhng-yáuhdaaihgowúih成為sìhng-wàih點樣dím-yéunggeyàhn?」因為Yān-waih耶和華Yèh-wòh-wàh*真係jān-haihtùhngkéuih同在tùhng-joih* 67  Kéuihge爸爸bàh-bā撒迦利亞Saat-gā-leih-a充滿chūng-múhn神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng開口hōi-háugóng預言yuh-yìhnwah 68  「Yuhn以色列Yíh-sīk-lihtge上帝Seuhng-dai耶和華Yèh-wòh-wàh*受到sauh-dou讚美jaan-méih因為yān-waihkéuih眷顧gyun-gukéuihge子民jí-màhn拯救chíng-gau佢哋kéuih-deih 69  Kéuih為咗waih-jó我哋ngóh-deih使sáiyātwái大能daaih-nàhngge救主gau-jyú*háikéuih僕人buhk-yàhn大衛Daaih-waihge家族gā-juhk出現chēut-yihn 70  jauh好似hóu-chíhkéuih通過tūng-gwo古代gú-doih忠心jūng-sām先知sīn-jīgeháu承諾sìhng-nohkge一樣yāt-yeuhng 71  Kéuihwahgwowúihgau我哋ngóh-deih脫離tuet-lèih敵人dihk-yàhn擺脫báai-tyut所有só-yáuh憎恨jāng-hahn我哋ngóh-deihgeyàhnge毒手duhk-sáu 72  Kéuihwúih因為yān-waih我哋ngóh-deihge祖先jóu-sīnyìh憐憫lìhn-máhn我哋ngóh-deihyihkdōuwúih記得gei-dākkéuihge聖約sing-yeuk 73  即係jīk-haihkéuihheung我哋ngóh-deih祖先jóu-sīn亞伯拉罕A-baak-lāai-hón發過faat-gwogesaih 74  Kéuihjēung我哋ngóh-deihchùhng敵人dihk-yàhnsáu裡面léuih-mihngauchēutlèih之後jī-hauhdáng我哋ngóh-deih可以hó-yíh勇敢yúhng-gám無懼mòuh-geuihgám敬奉ging-fuhngkéuih 75  一生yāt-sāngháikéuih面前mihn-chìhn盡忠jeuhn-jūng行義hàhng-yih 76  至於Ji-yūnéihngóhgejáianéihwúihbeih稱為chīng-wàih至高者ji-gōu-jége先知sīn-jī耶和華Yèh-wòh-wàh*wúihpaainéihhàahngháikéuih前面chìhn-mihnwaihkéuih準備jéun-beih道路douh-louh 77  dángkéuihge子民jí-màhn知道jī-doukéuihwúih寬恕fūn-syu佢哋kéuih-deihgejeuih使sái佢哋kéuih-deih得到dāk-dou拯救chíng-gau 78  因為yān-waih我哋ngóh-deihge上帝Seuhng-dai充滿chūng-múhn溫情wān-chìhng由於Yàuh-yūkéuihge溫情wān-chìhng曙光chyúh-gwōngwúihchùhng高天gōu-tīn照耀jiu-yiuh我哋ngóh-deih 79  照耀jiu-yiuhchóhhái黑暗hāk-am同埋tùhng-màaih死亡séi-mòhng陰影yām-yínghahgeyàhn引領yáhn-líhng我哋ngóh-deih行走hàhng-jáu平安pìhng-ōnlouh。」 80  呢個Nēi-go小朋友síu-pàhng-yáuh不斷bāt-dyuhn成長sìhng-jéung信心seun-sāmyihkdōuyuhtlèihyuht堅強gīn-kèuhngKéuih一直yāt-jihkjyuhhái曠野kwong-yéh直到jihk-doukéuihheung以色列Yíh-sīk-lihtyàhn公開gūng-hōi傳道chyùhn-douh

腳注

詞語解釋:「希律」。
處世為人,直譯「行走」。
任何酒,又譯「葡萄酒或者其他酒」。
直譯「佢」。
又譯「令爸爸嘅心轉向小朋友」。
詞語解釋:「異象」。
又譯「公職」。
詞語解釋:「神聖力量」。
又譯「對上帝嚟講冇嘢係唔可能嘅」。
又譯「快樂」。
又譯「苗裔」。
詞語解釋:「割禮」。
直譯「耶和華嘅手同佢同在」。
直譯「拯救嘅角」。見詞語解釋:「角」。