羅馬書 16:1-27

  • 保羅介紹為會眾服務嘅菲比1,2

  • 羅馬嘅基督徒問好3-16

  • 提防分裂17-20

  • 保羅一齊工作嘅同伴問候大家21-24

  • 神聖祕密而家已經公開25-27

16  Ngóhheung你哋néih-deih介紹gaai-siuh*我哋ngóh-deihge姊妹jí-muih菲比Fēi-béikéuihhaih堅革里Gīn-gaak-léih會眾wuih-junggeyātgo僕人buhk-yàhn* 2  Chéng你哋néih-deih因為yān-waihjyúyìh接待jip-doihkéuihlihngkéuih得到dāk-dou聖民sing-màhn應有yīng-yáuhge對待deui-doih同埋tùhng-màaihkéuih需要sēui-yiuge幫助bōng-joh因為yān-waihkéuih維護過wàih-wuh-gwōhóuyàhnyihkdōu維護過wàih-wuh-gwōngóh 3  Chéngdoihngóh問候mahn-hauh百姬拉Baak-gēi-lāaitùhng亞居拉A-gēui-lāai佢哋kéuih-deihhaihngóhge同伴tùhng-buhn一齊yāt-chàihwaih基督Gēi-dūk耶穌Yèh-sōu工作gūng-jok 4  佢哋Kéuih-deih曾經chàhng-gīngwaihngóh冒險mouh-hímlìhn自己jih-géige性命sing-mihng*dōu願意yuhn-yi犧牲hēi-sāng唔單止M̀h-dāan-jíngóhlìhn列國liht-gwokge所有só-yáuh會眾wuih-jungdōu多謝dō-jeh佢哋kéuih-deih 5  Chéng問候mahn-hauhmàaihhái佢哋kéuih-deih屋企ūk-kéi聚會jeuih-wuihge會眾wuih-jungChéng問候mahn-hauh親愛chān-oige以拜尼杜Yíh-baai-nèih-douhkéuihhaih亞細亞A-sai-a行省hàhng-sáang其中kèih-jūngyātwái最早jeui-jóu成為sìhng-wàih基督徒Gēi-dūk-tòuhgeyàhn* 6  Chéng問候mahn-hauh馬利亞Máh-leih-akéuih為咗waih-jó你哋néih-deih辛勤sān-kàhn工作gūng-jok 7  Chéng問候mahn-hauh安多尼古Ōn-dō-nèih-gú同埋tùhng-màaih猶尼亞Yàuh-nèih-a佢哋kéuih-deihhaihngóhge親戚chān-chīktùhngngóh一齊yāt-chàihchóhgwogāam使徒Si-tòuhdōudeui佢哋kéuih-deihyáuhhóuge評價pìhng-ga佢哋kéuih-deih成為sìhng-wàih基督徒Gēi-dūk-tòuhge時間sìh-gaan*yihkchèuhnggwongóh 8  Chéngdoihngóh問候mahn-hauh暗伯利Am-baak-leihkéuih跟隨gān-chèuihjyúhaihngóh親愛chān-oige弟兄daih-hīng 9  Chéng問候mahn-hauh爾巴努Yíh-bā-nóuhkéuihhaihtùhng我哋ngóh-deih一齊yāt-chàihwaih基督Gēi-dūk工作gūng-jokge同伴tùhng-buhnChéng問候mahn-hauhngóhoige士大古Sih-daaih-gú 10  Chéng問候mahn-hauh亞比利A-béi-leihkéuihhaih基督Gēi-dūk認可yihng-hó*geyàhnChéng問候mahn-hauhjyuhhái亞里斯多博A-léih-sī-dō-bok屋企ūk-kéigeyàhn 11  Chéng問候mahn-hauhngóhge親戚chān-chīk希羅天Hēi-lòh-tīnChéng問候mahn-hauhjyuhhái拿其蘇Nàh-kèih-sōu屋企ūk-kéi信主seun-jyúgeyàhn 12  Chéng問候mahn-hauh一直yāt-jihkwaihjyú辛勤sān-kàhn工作gūng-jokge杜菲拿Douh-fēi-nàh同埋tùhng-màaih杜富莎Douh-fu-sāChéng問候mahn-hauh我哋ngóh-deihoige彼息Béi-sīkkéuih為咗waih-jójyú辛勤sān-kàhn工作gūng-jok 13  Chéng問候mahn-hauhjyú揀選gáan-syúnge僕人buhk-yàhn魯孚Lóuh-fū同埋tùhng-màaihkéuih媽媽màh-māngóhdongkéuih媽媽màh-mā好似hóu-chíhhaihngóh媽媽màh-māgám 14  Chéng問候mahn-hauh亞遜其圖A-seun-kèih-tòuh弗勒干Fāt-lahk-gōn赫耳墨斯Hāak-yíh-mahk-sī帕羅巴Paak-lòh-bā赫瑪Hāak-máh同埋tùhng-màaih佢哋kéuih-deih嗰度gó-douhge弟兄daih-hīng 15  Chéng問候mahn-hauh非羅羅古Fēi-lòh-lòh-gútùhng猶利亞Yàuh-leih-a尼瑞斯Nèih-seuih-sī同埋tùhng-màaihkéuihge妹妹mùih-múi*仲有juhng-yáuh奧林巴Ou-làhm-bā同埋tùhng-màaih佢哋kéuih-deih嗰度gó-douhge所有só-yáuh聖民sing-màhn 16  你哋Néih-deihyiu親切chān-chitgám互相wuh-sēung問候mahn-hauh*基督Gēi-dūkge所有só-yáuh會眾wuih-jungdōu問候mahn-hauh你哋néih-deih 17  各位Gok-wái弟兄daih-hīng有啲yáuh-dīyàhn違背wàih-bui你哋néih-deihhohkge道理douh-léih引起yáhn-héi分裂fān-lihtlihngyàhn跌倒dit-dóu*Ngóhhyun你哋néih-deihyiu提防tàih-fòhng佢哋kéuih-deih避開beih-hōi佢哋kéuih-deih 18  júngyàhnm̀hhaih我哋ngóh-deihjyú基督Gēi-dūkge奴隸nòuh-daihyìhhaih自己jih-géi慾望yuhk-mohng*ge奴隸nòuh-daih佢哋Kéuih-deih阿諛奉承ō-yùh-fuhng-sìhngyuhng花言巧語fā-yìhn-háau-yúh*誤導ngh-douh毫無hòuh-mòuh防備fòhng-beihgeyàhn誘惑yáuh-waahk佢哋kéuih-deihgesām 19  但係Daahn-haih大家daaih-gādōu留意làuh-yidou你哋néih-deih表現bíu-yihn服從fuhk-chùhng所以só-yíhngóhdōudáng你哋néih-deih開心hōi-sām不過Bāt-gwongóh希望hēi-mohng你哋néih-deihyáuh智慧ji-waijouh良善lèuhng-sihngesihyìhhái邪惡chèh-okgesihseuhngjauh清白無邪chīng-baahk-mòuh-chèh 20  Chiyàhn安寧ōn-nìhng*ge上帝Seuhng-daihóufaaijauhwúihjēung撒但Saat-daahn壓碎aat-seuihái你哋néih-deih腳下geuk-hahYuhn你哋néih-deih享有héung-yáuh我哋ngóh-deihjyú耶穌Yèh-sōuge分外恩典fahn-ngoih-yān-dín 21  Tùhngngóh一齊yāt-chàih工作gūng-jokge同伴tùhng-buhn提摩太Tàih-mō-taaidōu問候mahn-hauh你哋néih-deihNgóhge親戚chān-chīk路求Louh-kàuh耶孫Yèh-syūn所西巴德Só-sāi-bā-dākyihkdōu問候mahn-hauh你哋néih-deih 22  (ngóhhaihjyúge信徒seun-tòuh德提Dāk-tàihhaih代筆doih-bātfūngseungeNgóhyihkdōu問候mahn-hauh你哋néih-deih。) 23  該猶Gōi-yàuh問候mahn-hauh你哋néih-deihngóhjyuhháikéuih屋企ūk-kéichyùhn會眾wuih-jungdōuháikéuih屋企ūk-kéi聚會jeuih-wuihjohsìhnggechòihmouhgūn*以拉都Yíh-lāai-dōu問候mahn-hauh你哋néih-deihkéuihge細佬sai-lóu*夸圖Kwā-tòuhyihkdōu問候mahn-hauh你哋néih-deih 24  ---* 25  上帝Seuhng-dai能夠nàhng-gau通過tūng-gwongóh宣揚syūn-yèuhngge好消息hóu-sīu-sīk同埋tùhng-màaih關於gwāan-yū耶穌Yèh-sōu基督Gēi-dūkge信息seun-sīklihng你哋néih-deih堅定不移gīn-dihng-bāt-yìh呢啲Nī-dī好消息hóu-sīu-sīktùhng上帝Seuhng-dai揭示kit-sihge神聖sàhn-sing祕密bei-maht一致yāt-ji悠悠Yàuh-yàuh歷代lihk-doihyíhlèih呢個nēi-go神聖sàhn-sing祕密bei-maht一直yāt-jihk祕而不宣bei-yìh-bāt-syūn 26  但係Daahn-haih而家yìh-gā按照on-jiu永活wíhng-wuht上帝Seuhng-daige命令mihng-lihng呢個nēi-go祕密bei-maht已經yíh-gīng公開gūng-hōi*所有Só-yáuh國族gwok-juhkgeyàhndōu可以hó-yíh通過tūng-gwo聖經Sing-gīngge預言yuh-yìhn知道jī-dou呢個nēi-go祕密bei-mahtpàhng信心seun-sām服從fuhk-chùhng上帝Seuhng-dai 27  上帝Seuhng-daihaihjeuiyáuh智慧ji-waige*yuhn榮耀wìhng-yiuh通過tūng-gwo耶穌Yèh-sōu基督Gēi-dūk永遠wíhng-yúhn歸於gwāi-yūkéuih阿們A-mùhn

腳注

又譯「推薦」。
睇嚟菲比協助會眾宣揚好消息,喺呢方面為會眾服務。參考腓立比書4:3
直譯「頸項」。
又譯「獻俾基督嘅最早收成」。見詞語解釋:「最早嘅收成」。
又譯「同基督聯合嘅歲月」。
又譯「悅納」。
又譯「家姐」。希臘語原文冇指明佢係家姐抑或妹妹。
直譯「以聖潔之吻彼此問好」。
詞語解釋:「跌倒」。
又譯「自己個肚」。
又譯「油嘴滑舌」。
又譯「和睦」。
又譯「管家」。
又譯「哥哥」。希臘語原文冇指明佢係哥哥抑或細佬。
又譯「揭示出嚟」。
又譯「唯獨上帝係有智慧嘅」。