約翰福音 8:12-59

  • 天父為耶穌作見證12-30

    • 耶穌係「世界嘅光」12

  • 亞伯拉罕嘅子孫31-41

    • 「真理會令你哋自由」32

  • 魔鬼嘅子孫42-47

  • 耶穌亞伯拉罕48-59

8   12  耶穌Yèh-sōuyauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóhhaih世界sai-gaaigegwōng邊個Bīn-go跟隨gān-chèuihngóhjauh絕對jyuht-deui唔會m̀h-wúihhái黑暗hāk-amjūng行走hàhng-jáu反而fáan-yìhwúih擁有yúng-yáuh生命sāng-mihnggegwōng。」 13  法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhnjauhtùhngkéuihgóng:「Néihwaih自己jih-géi作見證jok-gin-jingnéihge見證gin-jinghaihmóuhhaauhge*。」 14  耶穌Yèh-sōujauhdaap佢哋kéuih-deih:「就算Jauh-syunngóhwaih自己jih-géi作見證jok-gin-jingngóhge見證gin-jingdōuhaih有效yáuh-haauhge*因為yān-waihngóh知道jī-doungóhhái邊度bīn-douhlèihwúihheui邊度bīn-douhyìh你哋néih-deihjauhm̀h知道jī-doungóhhái邊度bīn-douhlèihwúihheui邊度bīn-douh 15  你哋Néih-deih根據gān-geuiyàhnge標準bīu-jéundihngyàhnyáuhjeuih但係daahn-haihngóhjauh唔會m̀h-wúihdihng任何yahm-hòhyàhngejeuih 16  就算Jauh-syunngóhdihngyàhnyáuhjeuihngóhge判決pun-kyutdōuhaih公正gūng-jingge因為yān-waihngóh唔係m̀h-haih自己jih-géiyātgoyàhn噉樣gám-yéungjouhpaaingóhlèihge爸爸bàh-bādōu一齊yāt-chàih 17  你哋Néih-deih自己jih-géige法典faat-díndōuwah:『Léuhnggoyàhnge見證gin-jing先至sīn-ji有效yáuh-haauh*。』 18  Ngóhwaih自己jih-géi作見證jok-gin-jingpaaingóhlèihge爸爸bàh-bāyihkdōuwaihngóh作見證jok-gin-jing。」 19  佢哋Kéuih-deihmahn耶穌Yèh-sōu:「Néih爸爸bàh-bāhái邊度bīn-douha?」耶穌Yèh-sōujauhwah:「你哋Néih-deihm̀h認識yihng-sīkngóhyihkdōum̀h認識yihng-sīkngóh爸爸bàh-bā如果Yùh-gwó你哋néih-deih真係jān-haih認識yihng-sīkngóhjauhwúih認識yihng-sīkngóh爸爸bàh-bā。」 20  呢啲Nī-dī說話syut-wahhaih耶穌Yèh-sōuhái聖殿sing-dihn教導gaau-douhyàhn嗰陣gó-jahnhái寶庫bóu-fuge錢箱chìhn-sēung附近fuh-gahngóngge當時Dōng-sìhmóuhyàhn拘捕kēui-bouhkéuih因為yān-waihkéuihge時候sìh-hauhjuhngmeihdou 21  Kéuihyauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóhyiujáulak你哋néih-deihwúihwánngóh但係daahn-haih你哋néih-deihwúihséihái自己jih-géigejeuih裡面léuih-mihnNgóhyiuheuige地方deih-fōng你哋néih-deihhaihheuim̀hdóuge。」 22  猶太Yàuh-taaiyàhnwah:「Kéuihwah:『Ngóhyiuheuige地方deih-fōng你哋néih-deihhaihheuim̀hdóuge。』Kéuih唔係m̀h-haihnámjyuh自殺jih-saatama?」 23  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deih嚟自lèih-jih地上deih-seuhng*ngóh嚟自lèih-jih天上tīn-seuhng*你哋Néih-deih嚟自lèih-jih呢個nēi-go世界sai-gaaingóh唔係m̀h-haih嚟自lèih-jih呢個nēi-go世界sai-gaai 24  所以Só-yíhngóh先至sīn-jiwah你哋néih-deihwúihséihái自己jih-géigejeuih裡面léuih-mihn如果Yùh-gwó你哋néih-deihm̀h相信sēung-seunngóh就係jauh-haihyātwáijauhwúihséihái自己jih-géigejeuih裡面léuih-mihn。」 25  佢哋Kéuih-deihjauhmahn:「Néih到底dou-dáihaih邊個bīn-go?」耶穌Yèh-sōuwah:「Ngóh點解dím-gáaijuhngyiutùhng你哋néih-deih講嘢góng-yéh 26  Ngóhyáuhhóu關於gwāan-yū你哋néih-deihgesihyiugóngyihkdōuyáuhhóusihyiu審判sám-punPaaingóhlèihge嗰位gó-wáigónggedōuhaih真理jān-léihngóhháikéuih嗰度gó-douhtēngdóugejauhhái世人sai-yàhn當中dōng-jūnggóng出嚟chēut-lèih。」 27  佢哋Kéuih-deihm̀hmìhng耶穌Yèh-sōugónggángehaih天父Tīn-fuh 28  於是Yū-sih耶穌Yèh-sōuwah:「你哋Néih-deihgéuihéi人子yàhn-jí*之後jī-hauhjauhwúih知道jī-doungóh就係jauh-haihyātwái知道jī-doungóhjouh乜嘢māt-yéhdōu唔係m̀h-haih自作主張jih-jok-jyú-jēunggeNgóhgónggetùhng爸爸bàh-bāgaaungóhge一致yāt-ji 29  Paaingóhlèihge嗰位gó-wáitùhngngóh一齊yāt-chàihKéuihmóuhdámdāingóhyātgo因為yān-waihngóh時時sìh-sìhdōujouhkéuih鍾意jūng-yigeyéh。」 30  耶穌Yèh-sōugóng呢啲nī-dī說話syut-wahge時候sìh-hauhhóuyàhnjauh開始hōi-chí相信sēung-seunkéuih 31  耶穌Yèh-sōutùhng相信sēung-seunkéuihge猶太Yàuh-taaiyàhngóng:「如果Yùh-gwó你哋néih-deih時時刻刻sìh-sìh-hāk-hākdōu按照on-jiungóhge說話syut-wahheuijouhjauh真係jān-haihngóhge門徒mùhn-tòuhlak 32  你哋Néih-deihwúih認識yihng-sīk真理jān-léih真理jān-léihwúihlihng你哋néih-deih自由jih-yàuh。」 33  有啲Yáuh-dīyàhnwah:「我哋Ngóh-deihhaih亞伯拉罕A-baak-lāai-hónge子孫jí-syūn從來chùhng-lòihmóuhjouhgwo任何yahm-hòhyàhnge奴隸nòuh-daih點解Dím-gáainéihwah我哋ngóh-deihwúih自由jih-yàuha?」 34  耶穌Yèh-sōudaap佢哋kéuih-deih:「Ngóhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóng所有só-yáuh犯罪faahn-jeuihgeyàhndōuhaihjeuihge奴隸nòuh-daih 35  奴隸Nòuh-daihm̀h能夠nàhng-gau永遠wíhng-yúhnlàuhhái主人jyú-yàhnge屋企ūk-kéiyìh主人jyú-yàhngejáijauh可以hó-yíh永遠wíhng-yúhnlàuh喺度hái-douh 36  所以Só-yíh如果yùh-gwó上帝Seuhng-daigejáilihng你哋néih-deih自由jih-yàuh你哋néih-deihjauh真係jān-haih自由jih-yàuhlak 37  Ngóh知道jī-dou你哋néih-deihhaih亞伯拉罕A-baak-lāai-hónge子孫jí-syūn不過Bāt-gwo你哋néih-deihséungsaatngóh因為yān-waih你哋néih-deihm̀h接受jip-sauhngóhge教導gaau-douh 38  Ngóhháingóh爸爸bàh-bā嗰度gó-douhgindóu乜嘢māt-yéhjauhgóng出嚟chēut-lèih你哋néih-deihhái你哋néih-deihge爸爸bàh-bā嗰度gó-douhtēngdóu乜嘢māt-yéhjauh做出jouh-chēutlèih。」 39  佢哋Kéuih-deihjauhtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「我哋Ngóh-deihge祖先jóu-sīn*haih亞伯拉罕A-baak-lāai-hón。」耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「如果Yùh-gwó你哋néih-deih真係jān-haih亞伯拉罕A-baak-lāai-hónge子孫jí-syūnjauhwúih效法haauh-faat亞伯拉罕A-baak-lāai-hón 40  Ngóhjēunghái上帝Seuhng-dai嗰度gó-douhtēngdóuge真理jān-léih話俾wah-béi你哋néih-deih但係daahn-haih而家yìh-gā你哋néih-deih竟然gíng-yìhnséungsaatngóh亞伯拉罕A-baak-lāai-hónmóuhjouhgwogámgesih 41  你哋Néih-deihjouhgánge就係jauh-haih你哋néih-deih爸爸bàh-bājouhge。」佢哋Kéuih-deihtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「我哋Ngóh-deih只係jí-haihdākyātgo爸爸bàh-bā就係jauh-haih上帝Seuhng-dai我哋Ngóh-deih唔係m̀h-haih私生子sī-sāng-jí*a。」 42  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「如果Yùh-gwó上帝Seuhng-daihaih你哋néih-deihge爸爸bàh-bā你哋néih-deihjauhwúihoingóh因為yān-waihngóhhaihhái上帝Seuhng-dai嗰度gó-douhlèihgeNgóh唔係m̀h-haih自作主張jih-jok-jyú-jēungyiulèih呢度nī-douhyìhhaihkéuihpaaingóhlèihge 43  點解Dím-gáai你哋néih-deihm̀h明白mìhng-baahkngóhgónggeyéh因為Yān-waihngóhgóngge說話syut-wah你哋néih-deihtēngm̀hyahpyíh* 44  你哋Néih-deihhaihhái你哋néih-deihge爸爸bàh-bā魔鬼mō-gwái嗰度gó-douhlèihgeséung按照on-jiu你哋néih-deih爸爸bàh-bāge慾望yuhk-mohngheuijouhKéuihyāt開始hōi-chí*就係jauh-haih殺人saat-yàhnhūngsáumóuh堅持gīn-chìh真理jān-léih因為yān-waihkéuihsām裡面léuih-mihnmóuh真理jān-léihKéuihgóng大話daaih-wahhaih出於chēut-yū自己jih-géige性情sing-chìhng因為yān-waihkéuihhaih說謊者syut-fōng-jéyihkdōuhaih謊話fōng-wahfuh 45  Lihngyāt方面fōng-mihn由於yàuh-yūngóhjēung真理jān-léih話俾wah-béi你哋néih-deih你哋néih-deihjauhm̀hseunngóh 46  你哋Néih-deih邊個bīn-go能夠nàhng-gau證明jing-mìhngngóhyáuhjeuih既然Gei-yìhnngóhgónggehaih真理jān-léih點解dím-gáai你哋néih-deihm̀hseunngóh 47  Hái上帝Seuhng-dai嗰度gó-douhlèihgejauhwúihtēng上帝Seuhng-daige說話syut-wah你哋Néih-deihm̀htēnghaih因為yān-waih你哋néih-deih唔係m̀h-haihyàuh上帝Seuhng-dai嗰度gó-douhlèihge。」 48  猶太Yàuh-taaiyàhnjauhtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「Dōuwahnéihhaih撒馬利亞Saat-máh-leih-ayàhnjuhngbéi邪靈chèh-lìhng附身fuh-sānga我哋Ngóh-deihyáuhgóngcho?」 49  耶穌Yèh-sōudaap佢哋kéuih-deih:「Ngóhmóuhbéi邪靈chèh-lìhng附身fuh-sānNgóh尊重jyūn-juhngngóh爸爸bàh-bā但係daahn-haih你哋néih-deihjauh侮辱móuh-yuhkngóh 50  不過Bāt-gwongóh唔係m̀h-haih榮耀wìhng-yiuhgán自己jih-géiYáuhyātwáiséungngóh得到dāk-dóu榮耀wìhng-yiuhkéuih先至sīn-jihaih審判者sám-pun-jé 51  Ngóhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóng邊個bīn-go按照on-jiungóhgóngge說話syut-wahheuijouhjauh永遠wíhng-yúhn唔會m̀h-wúihséi。」 52  猶太Yàuh-taaiyàhntùhngkéuihgóng:「Néihsahthaihbéi邪靈chèh-lìhng附身fuh-sāna亞伯拉罕A-baak-lāai-hónséi先知sīn-jīyihkdōuséilaknéih竟然gíng-yìhnwah邊個bīn-go按照on-jiunéihgóngge說話syut-wahheuijouhjauh永遠wíhng-yúhn唔會m̀h-wúihséi 53  唔通M̀h-tūngnéihjuhng大過daaih-gwo我哋ngóh-deihge祖先jóu-sīn*亞伯拉罕A-baak-lāai-hónKéuih已經yíh-gīngséi先知sīn-jīyihkdōuséilakNéih以為yíh-wàih自己jih-géihaih邊個bīn-goa?」 54  耶穌Yèh-sōudaap佢哋kéuih-deih:「如果Yùh-gwóngóh榮耀wìhng-yiuh自己jih-géingóhge榮耀wìhng-yiuhjauh一啲yāt-dī價值ga-jihkdōumóuh榮耀Wìhng-yiuhngóhgehaihngóh爸爸bàh-bāyihk即係jīk-haih你哋néih-deihwahhaih你哋néih-deih上帝Seuhng-daigeyātwái 55  不過Bāt-gwo你哋néih-deihm̀h認識yihng-sīkkéuihyìhngóhjauh認識yihng-sīkkéuih如果Yùh-gwóngóhwahm̀hsīkkéuihjauhtùhng你哋néih-deih一樣yāt-yeuhnghaihgóng大話daaih-wahlakNgóh唔單止m̀h-dāan-jí認識yihng-sīkkéuihyihkdōu按照on-jiukéuihge說話syut-wahheuijouh 56  你哋Néih-deihge祖先jóu-sīn*亞伯拉罕A-baak-lāai-hón開開心心hōi-hōi-sām-sāmgám期待kèih-doih睇見tái-ginngóhge日子yaht-jíkéuihtáidóu*lakjauhhóu開心hōi-sām。」 57  猶太Yàuh-taaiyàhnjauhtùhngkéuihgóng:「Néih50seuidōumeihgau點會dím-wúihgingwo亞伯拉罕A-baak-lāai-hóna?」 58  耶穌Yèh-sōuwah:「Ngóhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóngmeihyáuh亞伯拉罕A-baak-lāai-hón之前jī-chìhnjauhyáuhngóhlak。」 59  於是Yū-sih佢哋kéuih-deihlīnghéi石頭sehk-tàuhséungdengkéuih但係Daahn-haih耶穌Yèh-sōujauhnīkmàaih離開lèih-hōi聖殿sing-dihn

腳注

直譯「唔係真嘅」。
直譯「係真嘅」。
直譯「係真嘅」。
直譯「下面」。
直譯「上面」。
指嘅係喺木柱上處決。
直譯「爸爸」。
直譯「因為淫亂而生嘅」。
又譯「接受唔到」。
又譯「佢從最初」。
直譯「爸爸」。
直譯「爸爸」。
意思係憑住信心睇到。