約翰福音 6:1-71

  • 耶穌使5000人食飽1-15

  • 耶穌喺水上面行16-21

  • 耶穌係「令人得到生命嘅食物」22-59

  • 好多人對耶穌嘅話反感60-71

6  後嚟Hauh-làih耶穌Yèh-sōu坐船chóh-syùhngwo加利利Gā-leih-leih-hói即係jīk-haih提比里亞Tàih-béi-léih-a-hói 2  Yáuhyātdaaihbāanyàhn一直yāt-jihk跟住gān-jyuhkéuih因為yān-waih佢哋kéuih-deihgindóukéuihbōngyàhnbehngge神跡sàhn-jīk 3  耶穌Yèh-sōuséuhngsāantùhng門徒mùhn-tòuhchóhhái嗰度gó-douh 4  當時Dōng-sìh猶太Yàuh-taaiyàhngeyātgo節日jit-yaht逾越節Yùh-yuht-jitjauhfaaidoulak 5  耶穌Yèh-sōu抬頭tòih-tàuhgindóuyātdaaihbāanyàhnheungkéuihhàahng過嚟gwo-làihjauhtùhng腓力Fèih-lihkgóng:「我哋Ngóh-deihheui邊度bīn-douhmáaihbéngbéi呢啲nī-dīyàhnsihk?」 6  KéuihgámgónghaihSéung了解líuh-gáai腓力Fèih-lihkdímnám其實kèih-sahtkéuih知道jī-douyiudímjouh 7  腓力Fèih-lihkjauhwah:「就算Jauh-syun200銀元ngàhn-yùhn*heuimáaihbéngdōu唔夠m̀h-gau佢哋kéuih-deihmúihyàhnsihk少少síu-síu。」 8  Yáuhyātgo門徒mùhn-tòuh就係jauh-haih西門Sāi-mùhn·彼得Béi-dākge兄弟hīng-daih安得烈Ōn-dāk-lihttùhng耶穌Yèh-sōugóng 9  「呢度Nī-douhyáuhgo男仔nàahm-jáikéuihyáuhńghgo大麥餅daaih-mahk-béng同埋tùhng-màaihléuhngtìuhjái但係daahn-haihdímgaufānbéigamyàhn?」 10  耶穌Yèh-sōuwah:「你哋Néih-deihgiu大家daaih-gāchóhdāisīn。」大家Daaih-gājauhchóhhái草地chóu-deih嗰度Gó-douh大約daaih-yeukyáuh5000go男人nàahm-yán 11  耶穌Yèh-sōulīnghéibéng感謝gám-jeh上帝Seuhng-daifānbéichóh喺度hái-douhgeyàhnKéuihyihkdōu噉樣gám-yéungjēungjáifānbéi佢哋kéuih-deih大家Daaih-gāséungsihk幾多géi-dōjauhbéi幾多géi-dō佢哋kéuih-deih 12  佢哋Kéuih-deihsihkbáau之後jī-hauh耶穌Yèh-sōutùhng門徒mùhn-tòuhgóng:「Jēungsihkjihngge收集sāu-jaahpmàaih一齊yāt-chàihāgámjauh唔會m̀h-wúih浪費lohng-failak。」 13  門徒Mùhn-tòuhjēungyàhnsihkjihnggebéng收集sāu-jaahphéi呢啲nī-dībénghaihyàuhńghgo大麥餅daaih-mahk-béng分出fān-chēutlèihge足足jūk-jūk裝滿jōng-múhn12goláam 14  大家Daaih-gāgindóu耶穌Yèh-sōu施行sī-hàhngge神跡sàhn-jīkjauhwah:「Kéuih真係jān-haih預言yuh-yìhntàihdouwúih嚟到lèih-dou世上sai-seuhngge嗰位gó-wái先知sīn-jīa!」 15  耶穌Yèh-sōu知道jī-dou佢哋kéuih-deihséunglèihbīkkéuihjouhwòhngjauh再次joi-chi離開lèih-hōi佢哋kéuih-deih自己jih-géi上山séuhng-sāan 16  Dou夜晚yeh-máahn耶穌Yèh-sōuge門徒mùhn-tòuhhàahng落去lohk-heuihóibīn 17  séuhngjeksyùhn出發chēut-faat過去gwo-heui迦百農Gā-baak-nùhng當時Dōng-sìh已經yíh-gīng天黑tīn-hāk耶穌Yèh-sōujuhngmeihfāandou佢哋kéuih-deih嗰度gó-douh 18  由於Yàuh-yū狂風kwòhng-fūng大作daaih-jok海上hói-seuhngjauh波濤洶湧bō-tòuh-hūng-yúng 19  佢哋Kéuih-deihchāang大約daaih-yeuk五六ńgh-luhk公里gūng-léih*gindóu耶穌Yèh-sōuháihói上面seuhng-mihnhàahngyuhtlèihyuhtkáhnjeksyùhnjauh覺得gok-dākhóugēng 20  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Haihngóh唔使m̀h-sáigēng!」 21  門徒Mùhn-tòuhjauhbéikéuih上船séuhng-syùhngwo冇幾耐móuh-géi-noihjeksyùhnjauhheuidou佢哋kéuih-deihséungheuige地方deih-fōng 22  Daihyihyaht一直yāt-jihklàuhháihóige東岸dūng-ngohnge民眾màhn-jung發現faat-yihn原本yùhn-búnhái嗰度gó-douhgesyùhnjáim̀hgin因為Yān-waih門徒mùhn-tòuhséuhngjeksyùhnjáu不過bāt-gwo耶穌Yèh-sōumóuhtùhng佢哋kéuih-deih一齊yāt-chàih 23  後嚟Hauh-làih有啲yáuh-dī嚟自lèih-jih提比里亞Tàih-béi-léih-agesyùhn嚟到lèih-doutìhnghái之前jī-chìhnjyú感謝gám-jeh上帝Seuhng-dai之後jī-hauhfānbéngbéi民眾màhn-jungsihkge地方deih-fōng附近fuh-gahn 24  民眾Màhn-junghái嗰度gó-douhginm̀hdóu耶穌Yèh-sōutùhngkéuihge門徒mùhn-tòuhjauhséuhng呢啲nī-dīsyùhnheui迦百農Gā-baak-nùhngwán耶穌Yèh-sōu 25  民眾Màhn-junghái對岸deui-ngohnwándóu耶穌Yèh-sōujauhtùhngkéuihgóng:「老師Lóuh-sī*néih幾時géi-sìh嚟到lèih-dou呢度nī-douhga?」 26  耶穌Yèh-sōudaap佢哋kéuih-deih:「Ngóhhóu肯定háng-dihnggám話俾wah-béi你哋néih-deih你哋néih-deihlèihwánngóhhaih因為yān-waih之前jī-chìhnngóhbéibéng你哋néih-deihsihksihkbáauyìh唔係m̀h-haih因為yān-waihgindóu神跡sàhn-jīk 27  你哋Néih-deih唔好m̀h-hóu為咗waih-jówúih腐壞fuh-waaihge食物sihk-maht工作gūng-jok反而fáan-yìhyiuwaih唔會m̀h-wúih腐壞fuh-waaih能夠nàhng-gaudaailèih永遠wíhng-yúhn生命sāng-mihngge食物sihk-maht工作gūng-jokjúng食物sihk-mahthaih人子yàhn-jíwúihchibéi你哋néih-deihga天父Tīn-fuh已經yíh-gīngháikéuih身上sān-seuhngkāpyan表明bíu-mìhng認可yihng-hókéuihlak。」 28  民眾Màhn-jungtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「Jouh上帝Seuhng-daige工作gūng-jok即係jīk-haihyiujouha?」 29  耶穌Yèh-sōudaap佢哋kéuih-deih:「你哋Néih-deih相信sēung-seun同埋tùhng-màaih服從fuhk-chùhng上帝Seuhng-daipaailèihge嗰位gó-wái就係jauh-haihjouh上帝Seuhng-daige工作gūng-joklak。」 30  佢哋Kéuih-deihtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「Néihwúihbéi神跡sàhn-jīk我哋ngóh-deihtáidáng我哋ngóh-deih相信sēung-seunnéihNéihwúihjouh乜嘢māt-yéh 31  我哋Ngóh-deihge祖先jóu-sīnhái曠野kwong-yéhsihkgwo嗎哪mā-nàh聖經sing-gīngdōuwah:『Kéuihjēung天上tīn-seuhnglèihge食物sihk-mahtchibéi佢哋kéuih-deih。』」 32  耶穌Yèh-sōujauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggám話俾wah-béi你哋néih-deih摩西Mō-sāimóuhjēung天上tīn-seuhnglèihge食物sihk-mahtchibéi你哋néih-deihngóh爸爸bàh-bā先至sīn-jiyáuhjēung天上tīn-seuhnglèihgejān食物sihk-mahtchibéi你哋néih-deih 33  上帝Seuhng-daichibéiyàhnge食物sihk-maht就係jauh-haihchùhngtīn上面seuhng-mihnlèihge嗰位gó-wáikéuihwúihbéi生命sāng-mihngyàhn。」 34  佢哋Kéuih-deihtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「Jyúakàuhnéih一直yāt-jihkchijúng食物sihk-mahtbéi我哋ngóh-deihā。」 35  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóh就係jauh-haih令人lihng-yàhn得到dāk-dou生命sāng-mihngge食物sihk-maht邊個Bīn-go跟隨gān-chèuihngóhjauh唔會m̀h-wúihjoi肚餓tóuh-ngoh邊個bīn-go信從seun-chùhngngóhjauh永遠wíhng-yúhn唔會m̀h-wúih口渴háu-hot 36  不過Bāt-gwojauh好似hóu-chíhngóhgónggwogegám你哋néih-deih已經yíh-gīnggindóungóh但係daahn-haihjauhm̀h相信sēung-seun 37  天父Tīn-fuhchibéingóhgeyàhn全部chyùhn-bouhdōuwúih跟隨gān-chèuihngóh跟隨Gān-chèuihngóhgeyàhnngóh絕對jyuht-deui唔會m̀h-wúih趕走gón-jáu 38  Ngóhyàuh天上tīn-seuhng嚟到lèih-dou地上deih-seuhng唔係m̀h-haih為咗waih-jójouh自己jih-géiséungjouhgeyéhyìhhaihyiu執行jāp-hàhngpaaingóhlèih嗰位gó-wáige旨意jí-yi 39  Paaingóhlèih嗰位gó-wáichibéingóhgeyàhnngóhyātgodōu唔會m̀h-wúih失去sāt-heui反而fáan-yìhwúihhái最後jeui-hauhge日子yaht-jí復活fuhk-wuht佢哋kéuih-deih呢個nēi-go就係jauh-haihkéuihge旨意jí-yi 40  承認Sìhng-yihng阿仔a-jái同埋tùhng-màaih信從seun-chùhng阿仔a-jáigeyàhnwúihyáuh永遠wíhng-yúhnge生命sāng-mihngngóhdōuwúihhái最後jeui-hauhge日子yaht-jí復活fuhk-wuhtkéuih呢個nēi-go就係jauh-haihngóh爸爸bàh-bāge旨意jí-yi。」 41  猶太Yàuh-taaiyàhn因為yān-waih耶穌Yèh-sōuwahngóhhaih從天而降chùhng-tīn-yìh-gongge食物sihk-maht」,jauh細細聲sai-sai-sēng喺度hái-douh議論yíh-leuhn 42  佢哋Kéuih-deihwah:「Kéuih唔係m̀h-haih約瑟Yeuk-sātgejái耶穌Yèh-sōu我哋Ngóh-deihdōusīkkéuih爸爸bàh-bā媽媽màh-māga點解Dím-gáaikéuihwah自己jih-géihaih天上tīn-seuhnglèihge?」 43  耶穌Yèh-sōujauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deih唔使m̀h-sáijoi議論yíh-leuhnlak 44  如果Yùh-gwó唔係m̀h-haihpaaingóhlèihge天父Tīn-fuh吸引kāp-yáhnyàhnjauhmóuhyàhn能夠nàhng-gau跟隨gān-chèuihngóh跟隨Gān-chèuihngóhgeyàhnngóhwúihhái最後jeui-hauhge日子yaht-jí復活fuhk-wuhtkéuih 45  先知書Sīn-jī-syūdōuwah:『佢哋Kéuih-deih全部chyùhn-bouhdōuwúihsauh耶和華Yèh-wòh-wàh*教導gaau-douh。』所有Só-yáuhtēngdóu天父Tīn-fuhge說話syut-wahyauh學習hohk-jaahpgejauhwúih跟隨gān-chèuihngóh 46  Gám唔係m̀h-haihwahyáuhyàhngingwo天父Tīn-fuh只有jí-yáuhchùhng上帝Seuhng-dai嗰度gó-douhlèihge嗰位gó-wái先至sīn-jigingwokéuih 47  Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóng相信sēung-seungeyàhnwúihyáuh永遠wíhng-yúhnge生命sāng-mihng 48  「Ngóh就係jauh-haih令人lihng-yàhn得到dāk-dou生命sāng-mihngge食物sihk-maht 49  你哋Néih-deihge祖先jóu-sīnhái曠野kwong-yéhsihkgwo嗎哪mā-nàh最後jeui-hauhdōuséi 50  但係Daahn-haih邊個bīn-gosihkhái天上tīn-seuhnglèihgejúng食物sihk-mahtjauh唔會m̀h-wúihséi 51  Ngóh就係jauh-haihhái天上tīn-seuhnglèih令人lihng-yàhn得到dāk-dou生命sāng-mihngge食物sihk-maht邊個Bīn-gosihkjúng食物sihk-mahtjauhwúih得到dāk-dou永遠wíhng-yúhnge生命sāng-mihngjúng食物sihk-maht就係jauh-haihngóhgeyuhkngóhchibéiyàhnhaih為咗waih-jó令人lihng-yàhn得到dāk-dou生命sāng-mihng。」 52  之後Jī-hauh猶太Yàuh-taaiyàhnjauh喺度hái-douh爭拗jāng-aauwah:「呢個Nēi-goyàhndím可能hó-nàhngbéi自己jih-géiyuhk我哋ngóh-deihsihka?」 53  耶穌Yèh-sōujauhwah:「Ngóhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóng如果yùh-gwó你哋néih-deihm̀hsihk人子yàhn-jígeyuhkm̀hyámkéuihgehyutjauh唔會m̀h-wúihyáuh生命sāng-mihng 54  邊個Bīn-gosihkngóhgeyuhkyámngóhgehyutjauhwúihyáuh永遠wíhng-yúhnge生命sāng-mihngNgóhyihkdōuwúihhái最後jeui-hauhge日子yaht-jí復活fuhk-wuhtkéuih 55  Ngóhgeyuhkhaih真正jān-jingge食物sihk-mahtngóhgehyuthaih真正jān-jingge飲品yám-bán 56  邊個Bīn-gosihkngóhgeyuhkyámngóhgehyut邊個bīn-gojauh一直yāt-jihktùhngngóh聯合lyùhn-hahpmàaih一齊yāt-chàihngóhyihkdōu一直yāt-jihktùhngkéuih聯合lyùhn-hahp 57  永活Wíhng-wuhtge爸爸bàh-bāpaaingóhlèih所以só-yíhngóhyáuh生命sāng-mihng同樣tùhng-yeuhng邊個bīn-gosihkngóhgeyuhkjauhwúihyáuh生命sāng-mihng 58  júng食物sihk-mahthaihhái天上tīn-seuhnglèihgetùhng你哋néih-deih祖先jóu-sīnsihkgem̀htùhng佢哋Kéuih-deih嗰時gó-sìhsihkyùhn後嚟hauh-làihdōuséi但係Daahn-haih邊個bīn-gosihkngóhjúng食物sihk-mahtjauhwúih得到dāk-dou永遠wíhng-yúhnge生命sāng-mihng。」 59  呢啲Nī-dī說話syut-wahhaih耶穌Yèh-sōuhái迦百農Gā-baak-nùhngge會堂wúi-tòhng*教導gaau-douhyàhn嗰陣gó-jahngóngge 60  佢哋Kéuih-deihtēngdóu之後jī-hauhhóu門徒mùhn-tòuhjauhwah:「Kéuihgónggeyéhgam得人驚dāk-yàhn-gēng邊個bīn-gotēngdākyahpyíha?」 61  耶穌Yèh-sōu知道jī-dou門徒mùhn-tòuh細細聲sai-sai-sēng喺度hái-douh議論yíh-leuhnjauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóhgónggeyéh係咪haih-maihlihng你哋néih-deih反感fáan-gám*a 62  如果Yùh-gwó你哋néih-deihgindóu人子yàhn-jísīng返去fāan-heuikéuih原本yùhn-búnge地方deih-fōngyauhwúihdím 63  神聖Sàhn-sing力量lihk-leuhng先至sīn-ji能夠nàhng-gaubéi生命sāng-mihngyàhnyìh血肉之軀hyut-yuhk-jī-kēuijauhm̀h可以hó-yíhNgóhtùhng你哋néih-deihgóngge說話syut-wahhaihsauh神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng指引jí-yáhnge能夠nàhng-gau令人lihng-yàhn得到dāk-dou生命sāng-mihng 64  但係Daahn-haih你哋néih-deih有啲yáuh-dīyàhnm̀h相信sēung-seun。」耶穌Yèh-sōuyāt開始hōi-chíjauh知道jī-dou邊啲bīn-dīyàhnm̀h相信sēung-seun同埋tùhng-màaih邊個bīn-gowúih出賣chēut-maaihkéuih 65  Kéuihyauhwah:「所以Só-yíhngóhtùhng你哋néih-deihgónggwo如果yùh-gwó唔係m̀h-haih天父Tīn-fuh恩准yān-jéunmóuhyàhn能夠nàhng-gau跟隨gān-chèuihngóh。」 66  由於Yàuh-yū耶穌Yèh-sōuge說話syut-wahhóu門徒mùhn-tòuhjauh返去fāan-heuijouh自己jih-géi原本yùhn-búnjouhgeyéhm̀hjoi跟隨gān-chèuih耶穌Yèh-sōu 67  耶穌Yèh-sōutùhng十二sahp-yih使徒si-tòuh*góng:「你哋Néih-deih係咪haih-maihdōuséungjáua?」 68  西門Sāi-mùhn·彼得Béi-dākjauhwah:「Jyúa我哋ngóh-deihjuhng可以hó-yíh跟隨gān-chèuih邊個bīn-goaNéihgóngge說話syut-wah能夠nàhng-gaudaaibéiyàhn永生wíhng-sāngwo 69  我哋Ngóh-deih相信sēung-seunyihkdōu知道jī-dounéihhaih上帝Seuhng-daige聖者sing-jéa。」 70  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóh唔係m̀h-haihgáan你哋néih-deih12goyàhn但係Daahn-haih你哋néih-deih當中dōng-jūngyáuhyātgoyàhn好似hóu-chíh魔鬼mō-gwái一樣yāt-yeuhng*。」 71  其實Kèih-sahtkéuihgónggán加略Gā-leuhkyàhn西門Sāi-mùhngejái猶大Yàuh-daaih猶大Yàuh-daaih雖然sēui-yìhnhaih十二sahp-yih使徒si-tòuhyāt但係daahn-haih後嚟hauh-làih出賣chēut-maaih耶穌Yèh-sōu

腳注

直譯「第納流斯」。見附錄B14
直譯「25或30斯塔迪安」。見附錄B14
直譯「拉比」。
亦可以譯做「公眾集會」。
又譯「跌倒」。
詞語解釋:「使徒」。
又譯「有一個人係誹謗者」。