約翰福音 4:1-54

  • 耶穌同一個撒馬利亞女人1-38

    • 喺神聖力量引導下,按照真理崇拜上帝23,24

  • 好多撒馬利亞人信從耶穌39-42

  • 耶穌醫好一個官員嘅仔43-54

4  Jyú知道jī-dou法利賽Faat-leih-choipaaitēngdóukéuih*ge門徒mùhn-tòuhbéi約翰Yeuk-hohnyihkdōuwaihgangyàhn施浸sī-jam 2  (其實Kèih-saht唔係m̀h-haih耶穌Yèh-sōu親自chān-jih施浸sī-jamyìhhaihkéuihge門徒mùhn-tòuh施浸sī-jam。) 3  Jyú知道jī-dougihnsihjauh離開lèih-hōi猶地亞Yàuh-deih-a再次joi-chiheui加利利Gā-leih-leih 4  不過Bāt-gwokéuih一定yāt-dihngyiu經過gīng-gwo撒馬利亞Saat-máh-leih-a 5  於是yū-sih嚟到lèih-dou撒馬利亞Saat-máh-leih-ageyātjohsìhngjohsìhnggiu敘加Jeuih-gāgahnjyuh雅各Ngáh-gokbéikéuihgojái約瑟Yeuk-sātgefaaideih 6  雅各Ngáh-gokjéng*jauhhái嗰度gó-douh耶穌Yèh-sōu因為yān-waih旅途léuih-tòuhyìhhóuguihjauhchóhháigojéngjākbīn當時Dōng-sìh大約daaih-yeukhaih中午jūng-ńgh12dím* 7  Yáuhyātgo撒馬利亞Saat-máh-leih-a女人néuih-yánlèih打水dá-séui耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Chéngbéiséuingóhyámā。」 8  (Kéuihge門徒mùhn-tòuhyahpsìhngmáaih嘢食yéh-sihk。) 9  撒馬利亞Saat-máh-leih-a女人néuih-yántùhng耶穌Yèh-sōugóng:「Néihhaih猶太Yàuh-taaiyàhnjouhmahnngóh呢個nēi-go撒馬利亞Saat-máh-leih-a女人néuih-yánséuiyám?」(原來Yùhn-lòih猶太Yàuh-taaiyàhntùhng撒馬利亞Saat-máh-leih-ayàhngāanmóuh來往lòih-wóhng。) 10  耶穌Yèh-sōudaapkéuih:「如果Yùh-gwónéih知道jī-dou上帝Seuhng-daibéiyàhnge恩賜yān-chi*haih乜嘢māt-yéhyauh知道jī-doutùhngnéihgóngchéngbéiséuingóhyámgehaih邊個bīn-gonéihjauhwúihkàuhkéuihkéuihdōuwúihbéi活水wuht-séuinéih。」 11  Go女人néuih-yánwah:「Néihlìhn打水dá-séuigetúngdōumóuh*gojéngyauhsāmnéihhái邊度bīn-douhdóujúng活水wuht-séuia 12  háujénghaih我哋ngóh-deihge祖先jóu-sīn雅各Ngáh-goklàuhbéi我哋ngóh-deihgekéuih自己jih-géitùhngjái家畜gā-chūkdōuyámháujénggeséui唔通m̀h-tūngnéihjuhng大過daaih-gwokéuih?」 13  耶穌Yèh-sōu回答wùih-daapwah:「Yám呢啲nī-dīséuigeyàhn之後jī-hauh仲係juhng-haihwúih口渴háu-hotge 14  但係Daahn-haih邊個bīn-goyámngóhbéigeséuijauh永遠wíhng-yúhndōu唔會m̀h-wúih口渴háu-hotNgóhbéigeséuiwúihháiyàhn裡面léuih-mihn成為sìhng-wàih泉源chyùhn-yùhn不斷bāt-dyuhnyáuhséui湧出yúng-chēutlèih令人lihng-yàhn得到dāk-dóu永遠wíhng-yúhnge生命sāng-mihng。」 15  嗰個Gó-go女人néuih-yánwah:「Chéngnéihbéijúngséuingóh*gámngóhjauh唔會m̀h-wúihjoi口渴háu-hotyihkdōu唔使m̀h-sái成日sìhng-yahtlèih呢度nī-douh打水dá-séuila。」 16  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Heuiwánnéihge老公lóuh-gūngdaaimàaihkéuihlèih呢度nī-douhā。」 17  Kéuihjauhwah:「Ngóhmóuh老公lóuh-gūngga。」耶穌Yèh-sōuwah:「Néihwahnéihmóuh老公lóuh-gūnggóngdākngāam 18  因為Yān-waihnéihtùhnggwońghgo男人nàahm-yán結婚git-fān而家yìh-gātùhngnéih一齊yāt-chàihjyuhgeyàhn唔係m̀h-haihnéihge老公lóuh-gūng所以Só-yíhnéih頭先tàuh-sīngónggehaihjānge。」 19  Kéuihwah:「Ngóhtáichēutnéihhaihgo先知sīn-jī* 20  我哋Ngóh-deihge祖先jóu-sīnháijohsāan上面seuhng-mihn崇拜sùhng-baai上帝Seuhng-dai但係daahn-haih你哋néih-deihjauhwah崇拜sùhng-baaige地方deih-fōng應該yīng-gōihái耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng。」 21  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「相信Sēung-seunngóh*時候sìh-hauhjauhfaaidoulak你哋néih-deih崇拜sùhng-baai天父Tīn-fuh唔會m̀h-wúihháijohsāanyihkdōu唔會m̀h-wúihhái耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng 22  你哋Néih-deih崇拜sùhng-baaige你哋néih-deihm̀h認識yihng-sīk我哋ngóh-deih崇拜sùhng-baaige我哋ngóh-deih認識yihng-sīk因為yān-waih拯救chíng-gauhaihchùhng猶太Yàuh-taaiyàhn開始hōi-chíge* 23  不過Bāt-gwo時候sìh-hauhjauhfaaidoulak其實kèih-saht而家yìh-gā就係jauh-haih真正jān-jing崇拜sùhng-baai天父Tīn-fuhgeyàhnwúihhái神聖sàhn-sing力量lihk-leuhngge引導yáhn-douhhah*按照on-jiu真理jān-léih崇拜sùhng-baaikéuih因為yān-waih天父Tīn-fuhwángán噉樣gám-yéunggeyàhn崇拜sùhng-baaikéuih 24  上帝Seuhng-daihaihgo靈體lìhng-tái*崇拜sùhng-baaikéuihgeyàhn必須bīt-sēuihái神聖sàhn-sing力量lihk-leuhngge引導yáhn-douhhah*按照on-jiu真理jān-léih崇拜sùhng-baaikéuih。」 25  Kéuihwah:「Ngóh知道jī-dou彌賽亞Mèih-choi-ajauhfaai嚟到lèih-doukéuihyauhgiujouh基督Gēi-dūkKéuih嚟到lèih-doujauhwúihtùhng我哋ngóh-deih講解góng-gáai一切yāt-chai。」 26  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Ngóh就係jauh-haih嗰個gó-goyàhn而家yìh-gātùhngnéihgónggányéh。」 27  呢個Nēi-go時候sìh-hauh門徒mùhn-tòuh返嚟fāan-làihgindóu耶穌Yèh-sōutùhng一個yāt-go女人néuih-yán講嘢góng-yéhjauhhóu驚訝gīng-ngah當然Dōng-yìhnmóuhyàhnmahn:「點解Dím-gáainéihtùhnggo女人néuih-yán講嘢góng-yéh?」或者Waahk-jémahn:「Néihséungyiu乜嘢māt-yéh?」 28  嗰個Gó-go女人néuih-yán留低làuh-dāijōngséuige容器yùhng-heifāanyahpsìhngtùhngyàhngóng 29  「你哋Néih-deihheuitáiháhyáuhgoyàhngóngdākchēutngóhjouhgwoge所有só-yáuhyéhaKéuihwúihm̀hwúih就係jauh-haih基督Gēi-dūk?」 30  嗰啲Gó-dīyàhnjauhchēutsìhngheuigin耶穌Yèh-sōu 31  嗰時Gó-sìh門徒mùhn-tòuhhyun耶穌Yèh-sōu:「老師Lóuh-sī*sihkyéhā。」 32  但係Daahn-haih耶穌Yèh-sōujauhwah:「Ngóhyáuh食物sihk-mahthaih你哋néih-deihm̀h知道jī-douge。」 33  於是Yū-sih門徒mùhn-tòuhwah:「唔通M̀h-tūngyáuhyàhnbéiyéhkéuihsihk?」 34  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóhge食物sihk-maht就係jauh-haih執行jāp-hàhngpaaingóhlèih嗰位gó-wáige旨意jí-yi完成yùhn-sìhngkéuihge工作gūng-jok 35  你哋Néih-deih唔係m̀h-haihwah仲有juhng-yáuhseigoyuht先至sīn-jidou收割sāu-gotge時候sìh-hauhNgóh話俾wah-béi你哋néih-deih抬頭tòih-tàuhmohngháh田地tìhn-deih已經yíh-gīng成熟sìhng-suhk*可以hó-yíh收割sāu-gotlak 36  收割Sāu-gotgeyàhn而家yìh-gā已經yíh-gīng得到dāk-dóu報酬bou-chàuhyihkdōu收集sāu-jaahpgán得到dāk-dóu永生wíhng-sāngge農作物nùhng-jok-maht*gám撒種saat-júnggetùhng收割sāu-gotgedōu可以hó-yíh一齊yāt-chàih歡樂fūn-lohk 37  Yáuhgeui說話syut-wahgóngdākngāam:『Yātgoyàhn撒種saat-júnglihngyātgoyàhn收割sāu-got。』 38  Ngóhpaai你哋néih-deihheui收割sāu-gotgehaih你哋néih-deihmóuh栽種jōi-junggwoge*其他Kèih-tāyàhn栽種jōi-jung你哋néih-deih得到dāk-dóu佢哋kéuih-deih勞動lòuh-duhngge成果sìhng-gwó。」 39  Yàuhjohsìhng出嚟chēut-lèihge撒馬利亞Saat-máh-leih-ayàhnyáuhhóudōu因為yān-waih嗰個gó-go女人néuih-yángónggeyéhyìh信從seun-chùhng耶穌Yèh-sōu因為yān-waihkéuih作見證jok-gin-jingwah:「Kéuihgóngdākchēutngóhjouhgwoge所有só-yáuhyéh。」 40  撒馬利亞Saat-máh-leih-ayàhnlèihgin耶穌Yèh-sōukàuhkéuih留低làuh-dāiKéuihjauhhái嗰度gó-douhlàuhléuhngyaht 41  由於Yàuh-yūtēngdóu耶穌Yèh-sōuge教導gaau-douh結果git-gwójauhyáuh更加gang-gāyàhn相信sēung-seun 42  佢哋Kéuih-deihtùhng嗰個gó-go女人néuih-yángóng:「我哋Ngóh-deihm̀hjoi只係jí-haih因為yān-waihnéihgónggeyìh相信sēung-seunlakjuhng因為yān-waih我哋ngóh-deih親耳chān-yíhtēngdóukéuihgónggeyéh知道jī-dou呢個nēi-goyàhn真係jān-haih救世主gau-sai-jyúa。」 43  Léuhngyaht之後jī-hauh耶穌Yèh-sōu離開lèih-hōi嗰度gó-douhheui加利利Gā-leih-leih 44  (耶穌Yèh-sōu自己jih-géi曾經chàhng-gīng作見證jok-gin-jingwah先知sīn-jīhái自己jih-géige家鄉gā-hēunghaihm̀hsauh尊重jyūn-juhngge。) 45  Kéuihheuidou加利利Gā-leih-leihge時候sìh-hauh加利利Gā-leih-leihyàhndōu歡迎fūn-yìhngkéuih因為yān-waih佢哋kéuih-deih之前jī-chìhndōuyáuhheui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahnggwojitgingwokéuihhái節期jit-kèihjouhge一切yāt-chai 46  耶穌Yèh-sōuyauhheuidou加利利Gā-leih-leihge迦拿Gā-nàh即係jīk-haihkéuihjēungséui變成bin-sìhngjáuge地方deih-fōngYáuhyātgoyàhnhaihwòhngge官員gūn-yùhnkéuihjyuhhái迦百農Gā-baak-nùhngkéuihgojáibehng 47  Kéuihtēnggóng耶穌Yèh-sōuhái猶地亞Yàuh-deih-a嚟到lèih-dou加利利Gā-leih-leihjauhheuigin耶穌Yèh-sōukàuh耶穌Yèh-sōu落去lohk-heui迦百農Gā-baak-nùhng醫好yī-hóukéuihgojái因為yān-waihkéuihgojáijauhfaaiséilak 48  不過Bāt-gwo耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「除非Chèuih-fēi你哋néih-deihgindóu神跡sàhn-jīk奇事kèih-sih如果yùh-gwó唔係m̀h-haihjauh絕對jyuht-deui唔會m̀h-wúih相信sēung-seun。」 49  呢個Nēi-go官員gūn-yùhnwah:「Jyúakàuhnéihtùhngngóh一齊yāt-chàih落去lohk-heuigámngóhgojáijauh唔使m̀h-sáiséilak。」 50  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「返去Fāan-heuinéihgojái好返hóu-fāanlak。」呢個Nēi-goyàhn相信sēung-seun耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgónggeyéhjauh離開lèih-hōi嗰度gó-douh 51  Háikéuih返去fāan-heui途中tòuh-jūngkéuih奴隸nòuh-daihlèihtùhngkéuihgóngkéuihgojái已經yíh-gīng好返hóu-fāan 52  Kéuihjauhmahn嗰啲gó-dī奴隸nòuh-daihkéuihgojáigebehnghaihgéidím開始hōi-chí好轉hóu-jyúnge佢哋Kéuih-deihjauhtùhngkéuihgóng:「Kàhmyaht下晝hah-jau1dím*kéuihjauh退teuisīulak。」 53  嗰個Gó-go爸爸bàh-bātáichēut就係jauh-haihhái嗰個gó-go時候sìh-hauh耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「néihgojái好返hóu-fāanlak」。於是Yū-sihkéuihtùhngchyùhndōu成為sìhng-wàih信徒seun-tòuh 54  呢個Nēi-gohaih耶穌Yèh-sōuhái猶地亞Yàuh-deih-afāandou加利利Gā-leih-leih之後jī-hauh施行sī-hàhnggedaihyihgo神跡sàhn-jīk

腳注

直譯「耶穌」。
又譯「泉」。
直譯「第六個小時」。
恩賜,又譯「免費嘅禮物」。
又譯「先生,你連打水嘅桶都冇」。
又譯「先生,請俾呢種水我」。
又譯「先生,我睇出你係個先知」。
又譯「婦人,相信我」。
又譯「拯救源於猶太人」。
直譯「喺普紐馬裡面」。見詞語解釋:「魯阿;普紐馬」同「神聖力量」。
又譯「係睇唔見嘅」。
直譯「喺普紐馬裡面」。見詞語解釋:「魯阿;普紐馬」同「神聖力量」。
直譯「拉比」。
又譯「變白」。
又譯「果實」。
直譯「冇付出過勞力嘅」。
直譯「第七個小時」。