約翰福音 20:1-31

  • 空嘅墓穴1-10

  • 耶穌末大拉馬利亞面前出現11-18

  • 耶穌喺門徒面前出現19-23

  • 多馬懷疑,但係最後相信24-29

  • 寫呢卷書嘅目的30,31

20  跟住Gān-jyuh嗰個gó-go星期sīng-kèihgedaihyātyahtyāt朝早jīu-jóutīnjuhngmeihgwōng末大拉Muht-daaih-lāaiyàhn馬利亞Máh-leih-ajauhheuidou墓穴mouh-yuhtgindóu墓穴mouh-yuht入口yahp-háuge石頭sehk-tàuh移開yìh-hōi 2  於是Yū-sihkéuih跑去páau-heuigin西門Sāi-mùhn·彼得Béi-dāktùhnglihngyātgo門徒mùhn-tòuh即係jīk-haih耶穌Yèh-sōudeuikéuih感情gám-chìhng特別dahk-bihtsāmge嗰個gó-go門徒mùhn-tòuh馬利亞Máh-leih-atùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Jyúm̀hhái墓穴mouh-yuht裡面léuih-mihnaYáuhyàhnjēungkéuih移走yìh-jáu我哋ngóh-deihm̀hkéuihbéiyàhnfonghái邊度bīn-douh。」 3  彼得Béi-dāktùhng嗰個gó-go門徒mùhn-tòuhjauhheui墓穴mouh-yuht 4  佢哋Kéuih-deihléuhnggo一齊yāt-chàihpáau不過bāt-gwo嗰個gó-go門徒mùhn-tòuhpáaudākfaaigwo彼得Béi-dākdou墓穴mouh-yuhtsīn 5  Kéuih烏低身wū-dāi-sānmohng入去yahp-heuigindóu有啲yáuh-dī細麻布sai-màh-bou喺度hái-douh不過bāt-gwokéuihmóuh入去yahp-heui 6  跟住Gān-jyuh西門Sāi-mùhn·彼得Béi-dākdōudoukéuihyahp墓穴mouh-yuhtgindóu有啲yáuh-dī細麻布sai-màh-bouhái嗰度gó-douh 7  原本Yùhn-búnbāaujyuh耶穌Yèh-sōugotàuhgeboumóuhtùhng其他kèih-tāboufongmàaih一齊yāt-chàihyìhhaihgyúnmàaihfonghái一邊yāt-bīn 8  Dou墓穴mouh-yuhtsīnge嗰個gó-go門徒mùhn-tòuhdōuyahpmàaihheuikéuihgindóujauh相信sēung-seun之前jī-chìhntēngdóuge消息sīu-sīk 9  但係Daahn-haih佢哋kéuih-deih當時dōng-sìhjuhngmeihmìhng聖經sing-gīngge意思yi-sī就係jauh-haih耶穌Yèh-sōu一定yāt-dihngwúih死而復生séi-yìh-fuhk-sāng 10  之後Jī-hauhléuhnggo門徒mùhn-tòuhjauh各自gok-jihfāan屋企ūk-kéi 11  不過Bāt-gwo馬利亞Máh-leih-a一直yāt-jihkkéihhái墓穴mouh-yuht外面ngoih-mihnhaamKéuih一邊yāt-bīnhaam一邊yāt-bīn烏低身wū-dāi-sānmohngyahp墓穴mouh-yuht 12  jauhgindóuléuhnggojeukjyuh白色baahk-sīksāamge天使tīn-sichóhhái本來bún-lòih安放ōn-fong耶穌Yèh-sōu遺體wàih-táige地方deih-fōngyātgoháitàuh嗰邊gó-bīnyātgoháigeuk嗰邊gó-bīn 13  佢哋Kéuih-deihtùhng馬利亞Máh-leih-agóng:「Néih點解dím-gáaihaama*?」馬利亞Máh-leih-atùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Yáuhyàhnjēungngóhgejyú移走yìh-jáungóhm̀hkéuihbéiyàhnfonghái邊度bīn-douha。」 14  Kéuih講完góng-yùhn擰轉身nihng-jyun-sāngindóu耶穌Yèh-sōukéih喺度hái-douh但係daahn-haihjauhyihngm̀hchēut呢個nēi-goyàhnhaih耶穌Yèh-sōu 15  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Néih點解dím-gáaihaama*Néihwángán邊個bīn-go?」馬利亞Máh-leih-a以為yíh-wàihkéuihhaih園丁yùhn-dīngjauhtùhngkéuihgóng:「先生Sīn-sāang如果yùh-gwóhaihnéih移走yìh-jáukéuihchéngwahngóhnéihjēungkéuihfongháibīnāngóhjauhlíhngkéuihge遺體wàih-tái返去fāan-heui。」 16  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「馬利亞Máh-leih-a!」Kéuih擰轉身nihng-jyun-sānyuhng希伯來Hēi-baak-lòih-yúhtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「拉波尼Lāai-bō-nèih!」(意思Yi-sī就係jauh-haih老師lóuh-sī!」) 17  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「唔好M̀h-hóu捉住jūk-jyuhngóhNgóh升上sīng-séuhngheuigin爸爸bàh-bāge時候sìh-hauhjuhngmeihdouaNéihheuiwánngóhge弟兄daih-hīngtùhng佢哋kéuih-deihgóng:『Ngóhyiu升上sīng-séuhngheuiginngóhge爸爸bàh-bāyihk即係jīk-haih你哋néih-deihge爸爸bàh-bāginngóhge上帝Seuhng-daiyihk即係jīk-haih你哋néih-deihge上帝Seuhng-dai。』」 18  末大拉Muht-daaih-lāaiyàhn馬利亞Máh-leih-ajauhheuijēung呢個nēi-go消息sīu-sīktùhng門徒mùhn-tòuhgóngkéuihwah:「Ngóhgindóujyúa!」Kéuihyihkdōu話俾wah-béi門徒mùhn-tòuhjyútùhngkéuihgóng乜嘢māt-yéh 19  yahthaih嗰個gó-go星期sīng-kèihgedaihyātyahtyātyahtjauhfaai結束git-chūkge時候sìh-hauh門徒mùhn-tòuh聚集jeuih-jaahpmàaih一齊yāt-chàih佢哋Kéuih-deihhóugēng猶太Yàuh-taaiyàhn*所以só-yíhjauhmàaihmùhn呢個Nēi-go時候sìh-hauh耶穌Yèh-sōuhái佢哋kéuih-deih當中dōng-jūng出現chēut-yihntùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Yuhn你哋néih-deih平安pìhng-ōn。」 20  Kéuih講完góng-yùhngeui說話syut-wahjauhbéi佢哋kéuih-deihtáikéuih雙手sēung-sáutùhng肋骨lahk-gwāt旁邊pòhng-bīnge傷痕sēung-hàhn門徒Mùhn-tòuhgindóujyújauhhóu開心hōi-sām 21  耶穌Yèh-sōujoitùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Yuhn你哋néih-deih平安pìhng-ōn爸爸Bàh-bā點樣dím-yéungpaaingóhlèih而家yìh-gāngóhdōu點樣dím-yéungpaai你哋néih-deihheui。」 22  Kéuih講完góng-yùhngeui說話syut-wahjauhheung佢哋kéuih-deih吹氣chēui-heitùhng佢哋kéuih-deihgóng:「領受Líhng-sauh神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng 23  你哋Néih-deih寬恕fūn-syu邊個bīn-gogejeuihkéuih就係jauh-haih已經yíh-gīng得到dāk-dou寬恕fūn-syuge你哋néih-deihm̀h寬恕fūn-syu邊個bīn-gogejeuihkéuih就係jauh-haihmóuh得到dāk-dou寬恕fūn-syuge。」 24  多馬Dō-máhyauhgiujouh雙胞胎sēung-bāau-tōi」,kéuihhaih十二sahp-yih使徒si-tòuhyāt耶穌Yèh-sōu出現chēut-yihnge時候sìh-hauh多馬Dō-máhmóuhtùhng佢哋kéuih-deih一齊yāt-chàih 25  其他Kèih-tā門徒mùhn-tòuhjauhtùhngkéuihgóng:「我哋Ngóh-deihgindóujyúa!」但係Daahn-haih多馬Dō-máhjauhwah:「除非Chèuih-fēingóhgindóukéuih雙手sēung-sáuge釘痕dēng-hàhnyuhng手指sáu-jídimháhyauhyuhngsáudimháhkéuih肋骨lahk-gwāt旁邊pòhng-bīnge傷痕sēung-hàhn如果yùh-gwó唔係m̀h-haihngóh絕對jyuht-deui唔會m̀h-wúihseun。」 26  Baatyaht之後jī-hauh耶穌Yèh-sōuge門徒mùhn-tòuhyauh聚集jeuih-jaahpháiyātgāanūk入面yahp-mihn多馬Dō-máhdōutùhng佢哋kéuih-deih一齊yāt-chàih雖然Sēui-yìhnmùhnhaihjyuhge但係daahn-haih耶穌Yèh-sōuhái佢哋kéuih-deih當中dōng-jūng出現chēut-yihnkéuihwah:「Yuhn你哋néih-deih平安pìhng-ōn。」 27  然後Yìhn-hauhkéuihtùhng多馬Dō-máhgóng:「Báaijek手指sáu-jí喺度hái-douhātáiháhngóh雙手sēung-sáuge釘痕dēng-hàhnSānsáudimháhngóh肋骨lahk-gwāt旁邊pòhng-bīnge傷痕sēung-hàhn唔好M̀h-hóujoi懷疑wàaih-yìhlakyiu相信sēung-seun!」 28  多馬Dō-máhjauhtùhngkéuihgóng:「Ngóhgejyúngóhgesàhn* 29  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Néih係咪haih-maih因為yān-waihgindóungóh先至sīn-ji相信sēung-seun嗰啲Gó-dīmóuhgingwojauh相信sēung-seungeyàhn幾咁géi-gamyáuhfūk*。」 30  其實Kèih-saht耶穌Yèh-sōuhái門徒mùhn-tòuh面前mihn-chìhnjuhng施行sī-hàhnghóu神跡sàhn-jīk但係daahn-haihmóuhháigyúnsyū上面seuhng-mihn 31  yìhdāi落嚟lohk-lèihgesihhaihséunglihng你哋néih-deih相信sēung-seun耶穌Yèh-sōuhaih基督Gēi-dūkhaih上帝Seuhng-daigejái你哋néih-deihyihkdōu因為yān-waihjúng信心seun-sām可以hó-yíh通過tūng-gwokéuihgeméng得到dāk-dou生命sāng-mihng

腳注

又譯:「婦人,你點解喊呀」。
又譯:「婦人,你點解喊呀」。
約翰福音7:1嘅腳注。
我嘅神,又譯「我嘅上帝」,意思係耶穌耶和華嘅發言人同代表。
又譯「快樂」。