約翰福音 19:1-42

  • 耶穌被鞭打同戲弄1-7

  • 彼拉多再次審問耶穌8-16上

  • 耶穌各各他被釘喺木柱上16下-24

  • 耶穌安排人照顧佢嘅媽媽25-27

  • 耶穌死去28-37

  • 耶穌被安葬38-42

19  彼拉多Béi-lāai-dōjauhgiuyàhnaat耶穌Yèh-sōuheui鞭打bīn-dá 2  士兵Sih-bīngyuhng荊棘gīng-gīkjínggo王冠wòhng-gūndaaiháikéuihgotàuhdouhjuhngpēigihn紫色jí-sīkgepòuhháikéuih身上sān-seuhng 3  士兵sih-bīng嚟到lèih-doukéuih面前mihn-chìhnwah:「Néihhóua猶太Yàuh-taaiyàhngewòhng*!」佢哋Kéuih-deihjuhng不斷bāt-dyuhn掌摑jéung-gwaakkéuih 4  彼拉多Béi-lāai-dōjoi出去chēut-heuitùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deihtáiNgóhdaaikéuih出嚟chēut-lèihgin你哋néih-deihhaihséung你哋néih-deih知道jī-doungóhchàhm̀hchēutkéuihyáuh乜嘢māt-yéhjeuih。」 5  跟住Gān-jyuh耶穌Yèh-sōujauh出嚟chēut-lèihKéuihdaaijyuh荊棘gīng-gīk王冠wòhng-gūnjeukjyuh紫色jí-sīkpòuh彼拉多Béi-lāai-dōtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deihtáiháh呢個nēi-goyàhn!」 6  祭司長Jai-sī-jéungtùhng差役chāai-yihkgindóukéuihjauhdaaihaai:「處死Chyúh-séikéuihHái木柱muhk-chyúhdouh處死chyúh-séikéuih!」彼拉多Béi-lāai-dōtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deih自己jih-géijēungkéuih押去aat-heui處死chyúh-séi*Ngóhchàhm̀hchēutkéuihyáuh乜嘢māt-yéhjeuih。」 7  猶太Yàuh-taaiyàhnwah:「我哋Ngóh-deihyáuh自己jih-géige法律faat-leuht根據gān-geui我哋ngóh-deihge法律faat-leuhtkéuihfaahn死罪séi-jeuih因為yān-waihkéuihwah自己jih-géihaih上帝Seuhng-daigejái。」 8  彼拉多Béi-lāai-dōtēngdóu佢哋kéuih-deih噉樣gám-yéunggóngjauh更加gang-gāgēng 9  Kéuihfāan入去yahp-heui總督府júng-dūk-fútùhng耶穌Yèh-sōugóng:「Néih究竟gau-gínghaihhái邊度bīn-douhlèihga?」不過Bāt-gwo耶穌Yèh-sōumóuhdaapkéuih 10  彼拉多Béi-lāai-dōjauhtùhngkéuihgóng:「Néihm̀hdaapngóhNéihm̀hngóhyáuhkyùhn釋放sīk-fongnéihyihkdōuyáuhkyùhn處死chyúh-séi*néih?」 11  耶穌Yèh-sōudaapkéuih:「如果Yùh-gwó唔係m̀h-haih上面seuhng-mihnjéunnéih處置chyúh-jingóhnéih根本gān-búnmóuhkyùhngámjouh所以Só-yíhjēungngóhgāaubéinéihgeyàhnjeuihjauh更加gang-gādaaihlak。」 12  就係Jauh-haih因為yān-waihgám彼拉多Béi-lāai-dō一直yāt-jihknám辦法baahn-faat釋放sīk-fongkéuih但係Daahn-haih猶太Yàuh-taaiyàhnjauhdaaihaai:「如果Yùh-gwónéih釋放sīk-fong呢個nēi-goyàhnjauh唔係m̀h-haih凱撒Hói-saatge朋友pàhng-yáuh邊個Bīn-gowah自己jih-géihaihwòhng就係jauh-haih反叛fáan-buhn凱撒Hói-saat。」 13  彼拉多Béi-lāai-dōtēngdóu佢哋kéuih-deih噉樣gám-yéunggóngjauhjēung耶穌Yèh-sōudaai出去chēut-heui自己jih-géichóhhái審判座sám-pun-joh嗰個Gó-go地方deih-fōnggiu鋪石地Pōu-sehk-deih希伯來Hēi-baak-lòih-yúhgiu迦巴大Gā-bā-daaih 14  當日Dōng-yahthaih逾越節Yùh-yuht-jit期間kèih-gāange預備日yuh-beih-yaht嗰時gó-sìh大約daaih-yeukhaih中午jūng-ńgh12dím*彼拉多Béi-lāai-dōtùhng猶太Yàuh-taaiyàhngóng:「Táiháh你哋Néih-deihgewòhng!」 15  不過Bāt-gwo佢哋kéuih-deihdaaihaaiwah:「SaatkéuihSaatkéuihHái木柱muhk-chyúhdouh處死chyúh-séikéuih!」彼拉多Béi-lāai-dōtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóh係咪haih-maih可以hó-yíh處死chyúh-séi你哋néih-deihgewòhnga?」嗰啲Gó-dī祭司長jai-sī-jéungjauhwah:「Chèuih凱撒Hói-saat我哋ngóh-deihmóuhwòhng。」 16  彼拉多Béi-lāai-dōjauhgiuyàhn押走aat-jáu耶穌Yèh-sōuhái木柱muhk-chyúh上面seuhng-mihn處決chyúh-kyutkéuih 於是Yū-sih耶穌Yèh-sōubéiyàhn押走aat-jáu 17  耶穌Yèh-sōu自己jih-géijyuh苦刑柱fú-yìhng-chyúh*出去chēut-heuidouyātgogiu骷髏頭fū-lòuh-tàuhge地方deih-fōng希伯來Hēi-baak-lòih-yúhgiu各各他Gok-gok-tā 18  佢哋Kéuih-deihhái嗰度gó-douhjēung耶穌Yèh-sōudēnghái木柱muhk-chyúhjākbīn仲有juhng-yáuhléuhnggoyàhnyātgohái左邊jó-bīnyātgohái右邊yauh-bīn耶穌Yèh-sōuhái中間jūng-gāan 19  彼拉多Béi-lāai-dōjuhnggo罪名jeuih-mìhngháifaaipàaihdouhōnhái苦刑柱fú-yìhng-chyúh上面seuhng-mihn上面Seuhng-mihnjyuh:「拿撒勒Nàh-saat-lahkyàhn耶穌Yèh-sōu猶太Yàuh-taaiyàhngewòhng。」 20  Hóu猶太Yàuh-taaiyàhndōugindóupàaihseuhngge罪名jeuih-mìhng因為yān-waih耶穌Yèh-sōubeihdēnghái木柱muhk-chyúhge地方deih-fōng距離kéuih-lèihjohsìhnghóukáhnyìh罪名jeuih-mìhnghaihyuhng希伯來Hēi-baak-lòih-yúh拉丁Lā-dīng-yúhtùhng希臘Hēi-laahp-yúhge 21  猶太Yàuh-taaiyàhnge祭司長jai-sī-jéungjauhtùhng彼拉多Béi-lāai-dōgóng:「唔好M̀h-hóu猶太Yàuh-taaiyàhngewòhng』,yiukéuihwahngóhhaih猶太Yàuh-taaiyàhngewòhng』。」 22  彼拉多Béi-lāai-dōwah:「Ngóh乜嘢māt-yéh就係jauh-haih乜嘢māt-yéh。」 23  士兵Sih-bīngjēung耶穌Yèh-sōudēnghái木柱muhk-chyúh之後jī-hauhjauhkéuihgihn外衣ngoih-yī分成fān-sìhngseifahnmúihgo士兵sih-bīngyātfahn佢哋Kéuih-deihyauhkéuihge內袍noih-pòuh不過Bāt-gwogihnpòuhmóuh接縫jip-fùhnghaihyàuhseuhngdouhahsèhnggihnjīk出嚟chēut-lèihge 24  於是Yū-sih佢哋kéuih-deih喺度hái-douh討論tóu-leuhn:「我哋Ngóh-deih唔好m̀h-hóulaahnkéuih抽籤chāu-chīm決定kyut-dihngbéi邊個bīn-go。」呢個Nēi-gohaihyiu應驗ying-yihm聖經sing-gīnggóngge:「佢哋Kéuih-deihfānngóhge外衣ngoih-yīyauhwaihngóhge內袍noih-pòuh抽籤chāu-chīm。」士兵Sih-bīng果然gwó-yìhn噉樣gám-yéungjouh 25  耶穌Yèh-sōuge媽媽màh-mākéuih媽媽màh-māge妹妹mùih-múi仲有juhng-yáuh克羅巴Hāk-lòh-bāge太太taai-táai馬利亞Máh-leih-a同埋tùhng-màaih末大拉Muht-daaih-lāaiyàhn馬利亞Máh-leih-akéihhái苦刑柱fú-yìhng-chyúh附近fuh-gahn 26  耶穌Yèh-sōugindóu媽媽màh-mā同埋tùhng-màaihkéuihoige嗰個gó-go門徒mùhn-tòuhkéihhái附近fuh-gahnjauhtùhng媽媽màh-māgóng:「Táiháh而家yìh-gākéuihhaihnéihgojáilak* 27  然後Yìhn-hauhkéuihtùhng嗰個gó-go門徒mùhn-tòuhgóng:「Táiháh而家yìh-gākéuihhaihnéih媽媽màh-mālak!」Jauhháiyātyaht嗰個gó-go門徒mùhn-tòuhjip耶穌Yèh-sōuge媽媽màh-māheui自己jih-géi屋企ūk-kéijyuh 28  之後Jī-hauh耶穌Yèh-sōu知道jī-doukéuih爸爸bàh-bāgiukéuihjouhge一切yāt-chaidōu完成yùhn-sìhnglakKéuih為咗waih-jó應驗ying-yihm聖經sing-gīnggónggejauhwah:「Ngóhhóu口渴háu-hot。」 29  嗰度Gó-douhyáuhgo容器yùhng-hei裝滿jōng-múhn酸酒syūn-jáu於是Yū-sih佢哋kéuih-deihlīng海綿hói-mìhn浸滿jam-múhn酸酒syūn-jáubónghái牛膝草ngàuh-sāt-chóu*gegón上面seuhng-mihndaihheuikéuihjéuibīn 30  耶穌Yèh-sōusiyātsi酸酒syūn-jáujauhwah:「完成Yùhn-sìhnglak!」然後Yìhn-hauhsèuih低頭dāi-tàuhtyúhnhei* 31  由於Yàuh-yūyahthaih預備日yuh-beih-yaht而且yìh-ché嗰個gó-go安息日Ōn-sīk-yahthaih大安息日daaih-ōn-sīk-yaht為咗waih-jó避免beih-míhn屍體sī-táidou安息日Ōn-sīk-yahtjuhnglàuhhái苦刑柱fú-yìhng-chyúh上面seuhng-mihn猶太Yàuh-taaiyàhnjauhchéng彼拉多Béi-lāai-dōpaaiyàhn打斷dá-tyúhn犯人faahn-yàhngegeukjēung屍體sī-táijáu 32  於是Yū-sih士兵sih-bīng嚟到lèih-doujēungdaihyātgotùhng耶穌Yèh-sōu一齊yāt-chàihgwahái木柱muhk-chyúhgeyàhngesēunggeuk打斷dá-tyúhnyauhjēungdaihyihgoyàhngesēunggeuk打斷dá-tyúhn 33  Dōng佢哋kéuih-deihheuidou耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douhginkéuih已經yíh-gīngséijauhmóuh打斷dá-tyúhnkéuihdeuigeuk 34  但係Daahn-haihyáuhyātgo士兵sih-bīngyuhngmàauh插入chaap-yahpheuikéuihge肋骨lahk-gwāt旁邊pòhng-bīn即刻jīk-hākyáuhhyuttùhngséuilàuh出嚟chēut-lèih 35  Yáuhgo門徒mùhn-tòuh*gindóujauhwaihgihnsih作見證jok-gin-jing呢個Nēi-goyàhnge見證gin-jinghaihjāngekéuih知道jī-dou自己jih-géigónggehaih真話jān-wágám你哋néih-deihjauh可以hó-yíh相信sēung-seunlak 36  發生Faat-sāng呢啲nī-dīsih其實kèih-sahthaihyiu應驗ying-yihm聖經sing-gīnggóngge:「Kéuihgegwātlìhnyāttìuhdōu唔會m̀h-wúihtyúhn。」 37  聖經Sing-gīng仲有juhng-yáuhyātgeui說話syut-wah噉樣gám-yéunggóng:「佢哋Kéuih-deihwúih注視jyu-sih佢哋kéuih-deihyuhngmàauhchaapge嗰位gó-wái。」 38  呢啲Nī-dīsih之後jī-hauh亞利馬太A-leih-máh-taaige約瑟Yeuk-sāt請求chíng-kàuh彼拉多Béi-lāai-dōbéikéuih領取líhng-chéui耶穌Yèh-sōuge遺體wàih-tái約瑟Yeuk-sāthaih耶穌Yèh-sōuge門徒mùhn-tòuh不過bāt-gwokéuihhóupa猶太Yàuh-taaiyàhn*所以só-yíhhaih暗中am-jūngjouh門徒mùhn-tòuhge彼拉多Béi-lāai-dō批准pāi-jéunkéuihge請求chíng-kàuhkéuihjauhheui領取líhng-chéui耶穌Yèh-sōuge遺體wàih-tái 39  尼哥德慕Nèih-gō-dāk-mouhdōudaaiyātdaaihdoih*yuhng沒藥muht-yeuhktùhng沉香chàhm-hēung混合wahn-hahpge香料hēung-líulèih呢個nēi-goyàhndaihyātchiheuigin耶穌Yèh-sōu嗰陣gó-jahnhaih夜晚yeh-máahn 40  佢哋Kéuih-deih領取líhng-chéui耶穌Yèh-sōuge遺體wàih-tái之後jī-hauh按照on-jiu猶太Yàuh-taaiyàhn安葬ōn-jong死者séi-jége習俗jaahp-juhkyuhng細麻布sai-màh-bou加上gā-séuhng香料hēung-líujēung遺體wàih-táibāauhóu 41  耶穌Yèh-sōubeih處死chyúh-séi*ge地方deih-fōng附近fuh-gahnyáuhfaaiyùhndeih入面yahp-mihnyáuhyātgosānge墓穴mouh-yuht從來chùhng-lòihmóuh安葬ōn-jonggwo死人séi-yàhn 42  由於Yàuh-yūyahthaih猶太Yàuh-taaiyàhnge預備日yuh-beih-yaht墓穴mouh-yuhtyauhhái附近fuh-gahn佢哋kéuih-deihjauhjēung耶穌Yèh-sōu安葬ōn-jonghái嗰度gó-douh

腳注

又譯「猶太人嘅王,萬歲」。
又譯「喺木柱度處死佢」。
又譯「喺木柱度處死」。
直譯「第六個小時」。
詞語解釋:「苦刑柱」。
直譯「婦人,睇吓,呢個係你個仔嘞。」喺原文,用「婦人」稱呼媽媽並冇唔尊重嘅意思。
詞語解釋:「牛膝草」。
直譯「交出普紐馬」。見詞語解釋:「魯阿;普紐馬」。
呢個門徒睇嚟係指約翰
約翰福音7:1嘅腳注。
一大袋,直譯「大約100磅」(羅馬磅),見約翰福音12:3嘅腳注。
又譯「喺木柱上被處死」。