約翰福音 13:1-38

  • 耶穌為門徒洗腳1-20

  • 耶穌指出猶大會出賣佢21-30

  • 一條新誡命31-35

    • 「如果你哋彼此相愛」35

  • 預告彼得唔認主36-38

13  逾越節Yùh-yuht-jit之前jī-chìhn耶穌Yèh-sōu知道jī-dou自己jih-géige時候sìh-hauhdoulakkéuihyiu離開lèih-hōi呢個nēi-go世界sai-gaaiheui爸爸bàh-bā嗰度gó-douhKéuih既然gei-yìhnoi世上sai-seuhng屬於suhk-yūkéuihgeyàhnjauhoi佢哋kéuih-deih到底dou-dái 2  Dou晚餐máahn-chāange時候sìh-hauh魔鬼mō-gwái已經yíh-gīngjēung出賣chēut-maaih耶穌Yèh-sōuge諗法nám-faatfonghái西門Sāi-mùhngejái加略Gā-leuhkyàhn猶大Yàuh-daaihsām裡面léuih-mihn 3  由於Yàuh-yū耶穌Yèh-sōu知道jī-dou爸爸bàh-bā已經yíh-gīngjēung一切yāt-chaigāauhái自己jih-géi手上sáu-seuhngyihkdōu知道jī-dou自己jih-géihaihhái上帝Seuhng-dai嗰度gó-douhlèihgeyiuheui上帝Seuhng-dai嗰度gó-douh 4  kéuihjauh離開lèih-hōi餐枱chāan-tóijēung外衣ngoih-yībáaimàaih一邊yāt-bīnlīngtìuh毛巾mòuh-gānbóngháiyīudouh 5  之後Jī-hauhkéuihjēungséuidóulohkgopùhndouh開始hōi-chíbōng門徒mùhn-tòuh洗腳sái-geuk然後yìhn-hauhyuhngbóngháitìuhyīuge毛巾mòuh-gānmaatfāangōn 6  Kéuih嚟到lèih-dou西門Sāi-mùhn·彼得Béi-dāk面前mihn-chìhn彼得Béi-dāktùhngkéuihgóng:「Jyúanéihyiubōngngóh洗腳sái-geuka?」 7  耶穌Yèh-sōuwah:「Ngóhjouhgángeyéhnéih而家yìh-gām̀h明白mìhng-baahk但係daahn-haihnéih之後jī-hauhjauhwúih明白mìhng-baahk。」 8  彼得Béi-dākwah:「Néih絕對jyuht-deuim̀h可以hó-yíhbōngngóh洗腳sái-geukga。」耶穌Yèh-sōuwah:「Ngóhm̀hsáinéihdeuigeuknéihjauhtùhngngóhmóuh關係gwāan-haihlak。」 9  西門Sāi-mùhn·彼得Béi-dāktùhngkéuihgóng:「Jyúagámjauh唔好m̀h-hóu淨係jihng-haihsáingóhdeuigeuklìhnsáutùhngtàuhdōusáimàaih。」 10  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Yàhnchūngyùhnlèuhngjauh完全yùhn-chyùhn潔淨git-jihnglakkéuih淨係jihng-haih需要sēui-yiu洗腳sái-geuk你哋Néih-deihhaih潔淨git-jihngge不過bāt-gwo你哋néih-deih唔係m̀h-haih個個go-godōu潔淨git-jihng。」 11  其實Kèih-saht耶穌Yèh-sōu知道jī-dou邊個bīn-goyiu出賣chēut-maaihkéuih所以Só-yíhkéuihsīnwah:「你哋Néih-deih唔係m̀h-haih個個go-godōu潔淨git-jihng。」 12  耶穌Yèh-sōubōng佢哋kéuih-deih洗完sái-yùhngeuk之後jī-hauhjeukfāan外衣ngoih-yīfāandoutóichìhn*tùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deihm̀h點解dím-gáaingóhbōng你哋néih-deih洗腳sái-geuka 13  你哋Néih-deih稱呼chīng-fūngóhjouh老師lóuh-sī』,稱呼chīng-fūngóhjouhjyú』,你哋néih-deihgóngdākngāamngóh本來bún-lòih就係jauh-haih 14  Ngóh身為sān-wàihjyú身為sān-wàih老師lóuh-sīdōubōng你哋néih-deih洗腳sái-geuk你哋néih-deihdōu應該yīng-gōi互相wuh-sēung洗腳sái-geuk 15  Ngóhwaih你哋néih-deih樹立syuh-laahp典範dín-faahnngóhdeui你哋néih-deihdímjouh你哋néih-deihdōu應該yīng-gōijiujyuhjouh 16  Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóng奴隸nòuh-daih唔會m̀h-wúih大過daaih-gwo主人jyú-yàhnbeihpaaigedōu唔會m̀h-wúih大過daaih-gwopaaikéuihheuige 17  你哋Néih-deih既然gei-yìhn知道jī-dou呢啲nī-dīsih如果yùh-gwójiujyuhheuijouhjauhyáuhfūklak* 18  Ngóhgónggánge唔係m̀h-haih你哋néih-deih所有só-yáuhyàhnNgóh認識yihng-sīkngóh揀選gáan-syúngeyàhn不過Bāt-gwogámhaihyiu應驗ying-yihm聖經sing-gīngge說話syut-wah:『一向Yāt-heungtùhngngóh一齊yāt-chàih食飯sihk-faahn*geyàhn而家yìh-gā竟然gíng-yìhnyuhnggeuktekngóh*。』 19  Yàuh而家yìh-gā開始hōi-chíngóhjēung未來meih-lòihwúih發生faat-sānggesih話俾wah-béi你哋néih-deihgámdōng事情sih-chìhng發生faat-sāng嗰陣gó-jahn你哋néih-deihjauh可以hó-yíh相信sēung-seun聖經sing-gīnggóngge就係jauh-haihngóh 20  Ngóhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóng邊個bīn-go接待jip-doihngóhpaailèihgeyàhnjauh即係jīk-haih接待jip-doihngóh邊個Bīn-go接待jip-doihngóhjauh即係jīk-haih接待jip-doihpaaingóhlèihge嗰位gó-wái。」 21  耶穌Yèh-sōu講完góng-yùhn呢啲nī-dī說話syut-wahjauh非常fēi-sèuhng難過nàahn-gwo明確mìhng-kokgámtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóhhóu肯定háng-dihnggám話俾wah-béi你哋néih-deih你哋néih-deih當中dōng-jūngyáuhyātgoyàhnwúih出賣chēut-maaihngóh。」 22  門徒Mùhn-tòuhnéihngáahnmohngngóhngáahn完全yùhn-chyùhnm̀hkéuihgónggán邊個bīn-go 23  耶穌Yèh-sōuoigeyātgo門徒mùhn-tòuh當時dōng-sìhchóhháijeui接近jip-gahn耶穌Yèh-sōuge座位joh-wái* 24  於是Yū-sih西門Sāi-mùhn·彼得Béi-dākheung呢個nēi-go門徒mùhn-tòuh點一點dím-yāt-dímtàuhmahnkéuih:「Kéuihgónggán邊個bīn-goa?」 25  嗰個Gó-go門徒mùhn-tòuhjauhheunghauhngàaihhái耶穌Yèh-sōuhūngchìhntùhngkéuihgóng:「Jyúahaih邊個bīn-goa?」 26  耶穌Yèh-sōudaap:「Ngóhjaamfaaibéngbéi邊個bīn-go就係jauh-haih邊個bīn-go。」耶穌Yèh-sōujauhjaamyātfaaibéngdaihbéi加略Gā-leuhkyàhn西門Sāi-mùhngejái猶大Yàuh-daaih 27  猶大Yàuh-daaih接過jip-gwofaaibéng之後jī-hauh撒但Saat-daahnyahpkéuihgesām於是Yū-sih耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Néihyiujouhgesihfaaiheuijouh。」 28  在場Joih-chèuhngmóuhyàhn知道jī-dou*點解dím-gáai耶穌Yèh-sōu噉樣gám-yéungtùhngkéuihgóng 29  由於Yàuh-yū猶大Yàuh-daaih負責fuh-jaakgún錢盒chìhn-háp有啲yáuh-dīyàhn以為yíh-wàih耶穌Yèh-sōuhaihgiukéuihheuimáaih過節gwo-jityiuyuhnggeyéh或者waahk-jégiukéuihsungyéhbéi窮人kùhng-yàhn 30  猶大Yàuh-daaih接過jip-gwofaaibéngjauh即刻jīk-hāk出去chēut-heuilak當時Dōng-sìh已經yíh-gīng天黑tīn-hāk 31  Kéuih出去chēut-heui之後jī-hauh耶穌Yèh-sōujauhwah:「而家Yìh-gā人子yàhn-jí得到dāk-dou榮耀wìhng-yiuh上帝Seuhng-daidōu因為yān-waihkéuihyìh得到dāk-dou榮耀wìhng-yiuh 32  上帝Seuhng-daiwúih親自chān-jihlihngkéuih得到dāk-dou榮耀wìhng-yiuh而且yìh-chéhóufaaijauhwúih噉樣gám-yéungjouh 33  Jáia*ngóhhái你哋néih-deih呢度nī-douhge時間sìh-gaanm̀hlak你哋Néih-deihwúihwánngóh但係daahn-haih好似hóu-chíhngóhtùhng猶太Yàuh-taaiyàhngónggwogegám,『ngóhheuige地方deih-fōng你哋néih-deihhaihheuim̀hdóuga』,而家yìh-gāngóhdōu噉樣gám-yéungtùhng你哋néih-deihgóng 34  Ngóhbéiyāttìuh新誡命sān-gaai-mihng你哋néih-deih就係jauh-haih你哋néih-deihyiu彼此béi-chí相愛sēung-oiNgóh點樣dím-yéungoi你哋néih-deih你哋néih-deihdōuyiu點樣dím-yéung彼此béi-chí相愛sēung-oi 35  如果Yùh-gwó你哋néih-deih彼此béi-chí相愛sēung-oi所有só-yáuhyàhnjauhwúih知道jī-dou你哋néih-deihhaihngóhge門徒mùhn-tòuhlak。」 36  西門Sāi-mùhn·彼得Béi-dāktùhngkéuihgóng:「Jyúanéihyiuheui邊度bīn-douh?」耶穌Yèh-sōudaap:「Ngóhheuige地方deih-fōngnéih而家yìh-gām̀h可以hó-yíhgānngóhheui將來jēung-lòihsīn可以hó-yíh。」 37  彼得Béi-dāktùhngkéuihgóng:「Jyúa點解dím-gáaingóh而家yìh-gām̀h可以hó-yíhgānnéihheui為咗Waih-jónéihngóh願意yuhn-yi犧牲hēi-sāng生命sāng-mihnga。」 38  耶穌Yèh-sōudaap:「Néih真係jān-haih願意yuhn-yiwaihngóh犧牲hēi-sāng生命sāng-mihngNgóhhóu肯定háng-dihnggám話俾wah-béinéihgāigiu之前jī-chìhnnéihwúihsāamchim̀hyihngngóh。」

腳注

又譯「又斜靠喺枱前」。
又譯「快樂嘞」。
同我一齊食飯,又譯「食我嘅飯」。
又譯「背叛我」。
又譯「斜靠喺耶穌胸前嘅座位」,直譯「喺耶穌懷裡」。
又譯「斜靠喺枱前嘅人,冇人知道」。
呢個詞通常用嚟表達「親切」或者「親暱」嘅意思。