約翰福音 12:1-50

  • 馬利亞將馨香油倒落耶穌嘅腳1-11

  • 耶穌光榮進入耶路撒冷12-19

  • 耶穌預告佢嘅死亡20-37

  • 猶太人缺乏信心呢件事應驗咗預言38-43

  • 耶穌嚟係要拯救世人44-50

12  逾越節Yùh-yuht-jitchìhnluhkyaht耶穌Yèh-sōuheuidou伯大尼Baak-daaih-nèihyihk即係jīk-haih拉撒路Lāai-saat-louhjyuhge地方deih-fōng耶穌Yèh-sōu曾經chàhng-gīnghái嗰度gó-douh復活fuhk-wuht拉撒路Lāai-saat-louh 2  Yáuhyàhnhái嗰度gó-douhchéng耶穌Yèh-sōusihk晚餐máahn-chāan馬大Máh-daaih幫手bōng-sáu招呼jīu-fū大家daaih-gāyìh拉撒路Lāai-saat-louhtùhng其他kèih-tāyàhnjauhtùhng耶穌Yèh-sōu一齊yāt-chàih食飯sihk-faahn* 3  呢個Nēi-go時候sìh-hauh馬利亞Máh-leih-alīngjyuhyātjēun*馨香油hīng-hēung-yàuhhaih純正sèuhn-jingge甘松油gām-chùhng-yàuh非常之fēi-sèuhng-jī貴重gwai-juhngKéuihjēungyàuhdóulohk耶穌Yèh-sōudeuigeukjuhngyuhng自己jih-géige頭髮tàuh-faatmaatgōnkéuihdeuigeukŪk入面yahp-mihn充滿chūng-múhn馨香油hīng-hēung-yàuhgehēungmeih 4  耶穌Yèh-sōuyáuhgo門徒mùhn-tòuhgiu加略Gā-leuhkyàhn猶大Yàuh-daaih就係jauh-haih將會jēung-wúih出賣chēut-maaihkéuih嗰個gó-gokéuihwah 5  「Nēijēun馨香油hīng-hēung-yàuhjihk300銀元ngàhn-yùhn*gawo點解dím-gáaim̀hlīngheuimaaihjēungchínfānbéi窮人kùhng-yàhna?」 6  Kéuihgámgóng唔係m̀h-haih因為yān-waih關心gwāan-sām窮人kùhng-yàhnyìhhaih因為yān-waihkéuihhaihgocháakyauh負責fuh-jaakgún錢盒chìhn-hahp成日sìhng-yahttāu入面yahp-mihnchín 7  於是Yū-sih耶穌Yèh-sōuwah:「Yàuhkéuihkéuih而家yìh-gājouhge就係jauh-haihwaihngóh安葬ōn-jongge日子yaht-jíjouh準備jéun-beih 8  你哋Néih-deih身邊sān-bīn幾時géi-sìhdōuyáuh窮人kùhng-yàhn但係daahn-haihngóhjauh唔會m̀h-wúih一直yāt-jihkhái你哋néih-deih身邊sān-bīn。」 9  Yātdaaihbāan猶太Yàuh-taaiyàhn知道jī-dou耶穌Yèh-sōuhái嗰度gó-douhjauh嚟到lèih-dou唔單止m̀h-dāan-jíséunggindóukéuihyihkdōuséungginháhbéi耶穌Yèh-sōu復活fuhk-wuhtge拉撒路Lāai-saat-louh 10  祭司長jai-sī-jéungjauh密謀maht-màuh殺死saat-séimàaih拉撒路Lāai-saat-louh 11  因為yān-waihyáuhhóu猶太Yàuh-taaiyàhnheui伯大尼Baak-daaih-nèihgindóu發生faat-sānghái拉撒路Lāai-saat-louh身上sān-seuhnggesihjauh信從seun-chùhng耶穌Yèh-sōu 12  Daihyihyahtyātdaaihbāanlèih過節gwo-jitgeyàhntēnggóng耶穌Yèh-sōujauhfaaidou耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng 13  jauhlīngjyuh棕櫚樹jūng-lèuih-syuhge樹枝syuh-jī出去chēut-heui迎接yìhng-jipkéuih佢哋Kéuih-deih大聲daaih-sēngwah:「上帝Seuhng-daiakàuhnéih施行sī-hàhng拯救chíng-gauFuhng耶和華Yèh-wòh-wàh*geméngyìhlèihge以色列yíh-sīk-liht-wòhnghaihyáuhfūkge!」 14  耶穌Yèh-sōuwándóuyātjeklòuhjáijauhkèhséuhngheui好似hóu-chíh聖經sing-gīnggónggegám聖經Sing-gīngwah 15  「錫安Sehk-ōnsìhnga唔使m̀h-sáigēngTáiháhNéihgewòhnglàihkéuihkèhháiyātjeklòuhjái上面seuhng-mihn。」 16  門徒Mùhn-tòuh起初héi-chōm̀h明白mìhng-baahk呢啲nī-dī說話syut-wah直到jihk-dou後嚟hauh-làih耶穌Yèh-sōu得到dāk-dou榮耀wìhng-yiuh先至sīn-jinámhéi呢啲nī-dī說話syut-wahtùhng耶穌Yèh-sōu有關yáuh-gwāanyìh民眾màhn-jung真係jān-haihheungkéuihjouh呢啲nī-dīsih 17  耶穌Yèh-sōu復活fuhk-wuht拉撒路Lāai-saat-louhgiukéuihhái墓穴mouh-yuht出嚟chēut-lèih當日dōng-yaht在場joih-chèuhnggeyàhn後嚟hauh-làih不斷bāt-dyuhnwaihgihnsih作見證jok-gin-jing 18  所以Só-yíh民眾màhn-jungdōu出嚟chēut-lèih迎接yìhng-jip耶穌Yèh-sōu因為yān-waihtēnggóngkéuih施行sī-hàhng呢個nēi-go神跡sàhn-jīk 19  於是Yū-sih法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhnjauhwah:「你哋Néih-deihtái我哋ngóh-deihjouhgedōu白費心機baahk-fai-sām-gēi個個Go-godōu跟隨gān-chèuihkéuihlak。」 20  Hái節期jit-kèihlèih崇拜sùhng-baaigeyàhn當中dōng-jūng有啲yáuh-dīhaih希臘Hēi-laahpyàhn 21  佢哋Kéuih-deihheuiwán嚟自lèih-jih加利利Gā-leih-leihge伯賽大Baak-choi-daaih-yàhn腓力Fèih-lihk提出tàih-chēutyātgo請求chíng-kàuhwah:「先生Sīn-sāang我哋ngóh-deihséunggin耶穌Yèh-sōua。」 22  於是Yū-sih腓力Fèih-lihkheui話俾wah-béi安得烈Ōn-dāk-liht安得烈Ōn-dāk-lihttùhng腓力Fèih-lihkjauhheui話俾wah-béi耶穌Yèh-sōu 23  耶穌Yèh-sōujauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「人子Yàhn-jí得到dāk-dou榮耀wìhng-yiuhge時候sìh-hauhdoulak 24  Ngóhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóngyātlāp小麥síu-mahk如果yùh-gwó唔係m̀h-haihditlohk土地tóu-deihséidōu只係jí-haihyātlāp但係daahn-haih如果yùh-gwóséijauhwúihjéungchēuthóu麥穗mahk-seuihlak 25  邊個Bīn-go愛惜oi-sīk自己jih-géige生命sāng-mihng*jauhwúih喪失song-sāt生命sāng-mihng邊個bīn-gohái呢個nēi-go世界sai-gaai願意yuhn-yi犧牲hēi-sāng*自己jih-géige生命sāng-mihngjauhwúih保全bóu-chyùhn生命sāng-mihng得到dāk-dou永生wíhng-sāng 26  邊個Bīn-gowaihngóh服務fuhk-mouhjauh應該yīng-gōi跟隨gān-chèuihngóhNgóhhái邊度bīn-douhwaihngóh服務fuhk-mouhgeyàhnjauhhái邊度bīn-douh邊個Bīn-gowaihngóh服務fuhk-mouhngóh爸爸bàh-bājauhwúih尊重jyūn-juhngkéuih 27  而家Yìh-gāngóhhóu痛苦tung-fúngóhgóng乜嘢māt-yéhhóu爸爸Bàh-bāakàuhnéihgaungóh脫離tuet-lèih呢個nēi-go痛苦tung-fúge時候sìh-hauh不過Bāt-gwongóh就係jauh-haih為咗waih-jó呢個nēi-go時候sìh-hauhlèihga 28  爸爸Bàh-bāyuhnnéih榮耀wìhng-yiuhnéihgeméng。」於是Yū-sih天上tīn-seuhngyáuh聲音sīng-yāmwah:「Ngóh已經yíh-gīng榮耀wìhng-yiuhngóhgeménglak而且yìh-chéwúihjoi噉樣gám-yéungjouh。」 29  Kéihhái嗰度gó-douhge民眾màhn-jungtēngdóujauhwahhaih行雷hàahng-lèuihLihng一啲yāt-dīyàhnwah:「Yáuh天使tīn-sitùhngkéuih講嘢góng-yéha。」 30  耶穌Yèh-sōuwah:「呢個Nēi-go聲音sīng-yām唔係m̀h-haihwaihngóh發出faat-chēutgeyìhhaihwaih你哋néih-deih發出faat-chēutge 31  呢個Nēi-go世界sai-gaai而家yìh-gāyiusauh審判sám-pun統治Túng-jihchyùhn世界sai-gaaigewòhngwúihbeihgón出去chēut-heui 32  如果Yùh-gwóngóhhái地上deih-seuhngbeihgéuihéi*jauhwúih吸引kāp-yáhn各種各樣gok-júng-gok-yeuhnggeyàhn嚟到lèih-doungóh呢度nī-douh。」 33  Kéuihgónggeui說話syut-wah其實kèih-sahthaihséunggóng自己jih-géiwúih點樣dím-yéungséi 34  民眾Màhn-jungjauhtùhngkéuihgóng:「我哋Ngóh-deihtēnggwo法典faat-dínwah基督Gēi-dūkhaih永遠wíhng-yúhnchèuhngchyùhngeNéih點解dím-gáaiwah人子yàhn-jí一定yāt-dihngwúihbeihgéuihéi呢個Nēi-go人子yàhn-jíhaih邊個bīn-goa?」 35  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Gwōngjuhngwúihyáuh少少síu-síu時間sìh-gaanlàuhhái你哋néih-deih當中dōng-jūng你哋Néih-deihyiuchan仲有juhng-yáuhgwōngge時候sìh-hauh行路hàahng-louhgámjauh唔會m̀h-wúihbéi黑暗hāk-am戰勝jin-sing你哋néih-deihHái黑暗hāk-amjūnghàahnggem̀h知道jī-dou自己jih-géiyiuheui邊度bīn-douh 36  你哋Néih-deihyiuchan仲有juhng-yáuhgwōngjauh信從seun-chùhnggwōnggám你哋néih-deihjauhwúih成為sìhng-wàih光明gwōng-mìhng。」 耶穌Yèh-sōu講完góng-yùhnfāanwahjauh離開lèih-hōi佢哋kéuih-deihnīkmàaih 37  雖然Sēui-yìhn耶穌Yèh-sōuhái佢哋kéuih-deih面前mihn-chìhn施行sī-hàhnggwogam神跡sàhn-jīk佢哋kéuih-deih仲係juhng-haihm̀hháng信從seun-chùhngkéuih 38  先知Sīn-jī以賽亞Yíh-choi-age說話syut-wah就係jauh-haih噉樣gám-yéung應驗ying-yihmlakKéuihwah:「耶和華Yèh-wòh-wàh*ayàhntēngdóu我哋ngóh-deih傳講chyùhn-góngge信息seun-sīk但係daahn-haihyáuh邊個bīn-go信從seun-chùhng耶和華Yèh-wòh-wàh*ge臂膀bei-bóngheung邊個bīn-go顯露hín-louhgwo?」 39  以賽亞Yíh-choi-ayauh指出jí-chēut點解dím-gáai佢哋kéuih-deihm̀hseunkéuihwah 40  「Kéuih容許yùhng-héui佢哋kéuih-deihngáahnmàahng心硬sām-ngaahnggám佢哋kéuih-deihjauh唔會m̀h-wúih因為yān-waihdeuingáahntáidóusām入面yahp-mihn明白mìhng-baahk回頭wùih-tàuh改過gói-gwojauhbéingóhfāanhóu。」 41  以賽亞Yíh-choi-agámgónghaih因為yān-waihkéuihgindóu基督Gēi-dūkge榮耀wìhng-yiuh所以só-yíh談論tàahm-leuhn關於gwāan-yūkéuihgesih 42  雖然Sēui-yìhnhaihgámhóu民間màhn-gāan首領sáu-líhngdōu信從seun-chùhng耶穌Yèh-sōu不過bāt-gwo由於yàuh-yū佢哋kéuih-deihgēng法利賽Faat-leih-choipaaijauhm̀hgám公開gūng-hōi承認sìhng-yihngpabéi會堂wúi-tòhng開除hōi-chèuih* 43  因為Yān-waih佢哋kéuih-deih鍾意jūng-yi得到dāk-dóuyàhnge榮耀wìhng-yiuh多過dō-gwo得到dāk-dóu嚟自lèih-jih上帝Seuhng-daige榮耀wìhng-yiuh* 44  耶穌Yèh-sōu大聲daaih-sēngwah:「信從Seun-chùhngngóhge唔單止m̀h-dāan-jí信從seun-chùhngngóhyihkdōu信從seun-chùhngpaaingóhlèih嗰位gó-wái 45  Gindóungóhgeyihkdōugindóupaaingóhlèih嗰位gó-wái 46  Ngóhhaihgwōngngóh嚟到lèih-dou世人sai-yàhn當中dōng-jūnglihng信從seun-chùhngngóhgeyàhndōum̀hjoilàuhhái黑暗hāk-am裡面léuih-mihn 47  邊個Bīn-gotēngdóungóhge說話syut-wah但係daahn-haihm̀h遵守jēun-sáungóh唔會m̀h-wúihdihngkéuihgejeuih因為yān-waihngóhlèih唔係m̀h-haihyiudihng世人sai-yàhngejeuihyìhhaihyiu拯救chíng-gau世人sai-yàhn 48  漠視Mohk-sihngóhm̀h接受jip-sauhngóh說話syut-wahgeyàhn自然jih-yìhnyáuhdihngkéuihjeuihgeHái最後jeui-hauhge日子yaht-jíngóhgóngge說話syut-wahwúihdihngkéuihgejeuih 49  Ngóhmóuhjiu自己jih-géige意思yi-sīgóng說話syut-wahyìhhaihpaaingóhlèihge爸爸bàh-bā親自chān-jihbéi命令mihng-lihngngóhgiungóhgóng乜嘢māt-yéhgaau乜嘢māt-yéh 50  Ngóhyihkdōu知道jī-doukéuihge命令mihng-lihng能夠nàhng-gau令人lihng-yàhn得到dāk-dou永遠wíhng-yúhnge生命sāng-mihng所以Só-yíhngóhgóngge其實kèih-saht就係jauh-haih爸爸bàh-bāgiungóhgóngge。」

腳注

又譯「斜靠喺枱前」。
直譯「磅」。呢個係指羅馬磅,1磅大約327克。見附錄B14
直譯「第納流斯」。
生命,希臘語:普緒克。見詞語解釋:「尼發希;普緒克」。
願意犧牲,直譯「恨惡」。
指喺木柱上處決。
約翰福音9:22嘅腳注。
又譯「得到人嘅稱讚(認可),多過得到嚟自上帝嘅稱讚(認可)」。