約翰福音 10:1-42

  • 牧人同羊圈1-21

    • 耶穌係好牧人11-15

    • 「我仲有另外嘅綿羊」16

  • 猶太人喺獻殿節同耶穌爭辯22-39

    • 好多猶太人唔相信佢24-26

    • 「我嘅綿羊聽我嘅聲音」27

    • 仔同爸爸聯合30,38

  • 約旦河對岸有好多人都信從咗耶穌40-42

10  「Ngóhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóng邊個bīn-gom̀hgīng門口mùhn-háu入去yahp-heui羊圈yèuhng-hyūn反而fáan-yìhhái其他kèih-tā地方deih-fōngpàh入去yahp-heui邊個bīn-go就係jauh-haihcháakhaih強盜kèuhng-douh 2  Hái門口mùhn-háu入去yahp-heuige先至sīn-jihaih綿羊mìhn-yèuhngge牧人muhk-yàhn 3  看門Hōn-mùhngeyàhn開門hōi-mùhnbéi牧人muhk-yàhn綿羊mìhn-yèuhngwúihtēng牧人muhk-yàhnge聲音sīng-yāmkéuihwúihaai自己jih-géi綿羊mìhn-yèuhnggeméng帶領daai-líhng佢哋kéuih-deih出嚟chēut-lèih 4  Kéuihjēung自己jih-géi綿羊mìhn-yèuhng全部chyùhn-bouhdaaisaai出嚟chēut-lèih之後jī-hauhjauhhàahnghái前面chìhn-mihn綿羊mìhn-yèuhngdōu跟住gān-jyuhkéuih因為yān-waih認得yihng-dākkéuihsēng 5  綿羊Mìhn-yèuhng絕對jyuht-deui唔會m̀h-wúih跟住gān-jyuh陌生人mahk-sāng-yàhn反而fáan-yìhwúih即刻jīk-hāk走開jáu-hōi因為yān-waihm̀h認得yihng-dāk陌生人mahk-sāng-yàhnge聲音sīng-yām。」 6  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng呢個nēi-go比喻béi-yuh但係daahn-haih佢哋kéuih-deihm̀hhaih乜嘢māt-yéh意思yi-sī 7  於是Yū-sih耶穌Yèh-sōuyauhwah:「Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóngngóh就係jauh-haih綿羊mìhn-yèuhnggemùhn 8  以前Yíh-chìhn冒充mouh-chūngngóhlèihge全部chyùhn-bouhdōuhaihcháakdōuhaih強盜kèuhng-douh綿羊Mìhn-yèuhng唔會m̀h-wúihtēng佢哋kéuih-deihwah 9  Ngóh就係jauh-haihmùhn邊個Bīn-gogīngngóh呢度nī-douh入去yahp-heui邊個bīn-gojauhwúih得救dāk-gau可以hó-yíh出入chēut-yahpyihkdōu可以hó-yíhwándóu牧場muhk-chèuhng 10  Cháak嚟到lèih-dou無非mòuh-fēihaihséung偷竊tāu-sit殺害saat-hoih毀滅wái-mihtNgóh嚟到lèih-douhaihyiulihng綿羊mìhn-yèuhng得到dāk-dou生命sāng-mihng而且yìh-chéhaih豐盛fūng-sihngge生命sāng-mihng 11  Ngóhhaihhóu牧人muhk-yàhnhóu牧人muhk-yàhn願意yuhn-yiwaih綿羊mìhn-yèuhng犧牲hēi-sāng生命sāng-mihng 12  Chéng返嚟fāan-làih看羊hōn-yèuhngge唔係m̀h-haih牧人muhk-yàhn綿羊mìhn-yèuhngdōu唔係m̀h-haihkéuihgeDōngkéuihgindóulòhnglèihge時候sìh-hauhjauhwúihdámdāi綿羊mìhn-yèuhngjáuheuiLòhngjauhjukjáu綿羊mìhn-yèuhnglihng羊群yèuhng-kwàhn四散sei-saan 13  嗰個Gó-go看羊hōn-yèuhnggeyàhnm̀h關心gwāan-sām綿羊mìhn-yèuhng因為yān-waihkéuihhaihchéng返嚟fāan-làihge 14  Ngóhhaihhóu牧人muhk-yàhnngóh認識yihng-sīkngóhge綿羊mìhn-yèuhngngóhge綿羊mìhn-yèuhngdōu認識yihng-sīkngóh 15  jauh好似hóu-chíhngóh爸爸bàh-bā認識yihng-sīkngóhngóhdōu認識yihng-sīk爸爸bàh-bāgámNgóhwaih綿羊mìhn-yèuhng犧牲hēi-sāng生命sāng-mihng 16  「Ngóh仲有juhng-yáuh另外lihng-ngoihge綿羊mìhn-yèuhngm̀hhái呢個nēi-go羊圈yèuhng-hyūn裡面léuih-mihnngóh一定yāt-dihngyiujēung佢哋kéuih-deihdaailèih綿羊Mìhn-yèuhngwúihtēngngóhge聲音sīng-yām而且yìh-chéhahpwàihyātkwàhn跟隨gān-chèuihtùhng一個yāt-go牧人muhk-yàhn 17  爸爸Bàh-bāoingóh因為yān-waihngóh犧牲hēi-sāng生命sāng-mihng為咗waih-jójoiyáuhfāan生命sāng-mihng 18  Ngóhge生命sāng-mihng唔係m̀h-haihbéiyàhn奪去dyuht-heuigeyìhhaihngóh自願jih-yuhn犧牲hēi-sānggeNgóhyáuhkyùhn犧牲hēi-sāng生命sāng-mihngyihkdōuyáuhkyùhn再次joi-chi得到dāk-dou生命sāng-mihng呢個Nēi-gohaih爸爸bàh-bābéingóhge命令mihng-lihng。」 19  因為Yān-waihfāan說話syut-wah猶太Yàuh-taaiyàhngāanyauh出現chēut-yihn分裂fān-liht 20  Hóuyàhndōuwah:「Kéuihbéi邪靈chèh-lìhng附身fuh-sāndīna點解Dím-gáai你哋néih-deihjuhngtēngkéuih講嘢góng-yéha?」 21  Lihng一啲yāt-dīyàhnjauhwah:「Béi邪靈chèh-lìhng附身fuh-sāngeyàhn唔會m̀h-wúihgóng呢啲nī-dīyéh邪靈Chèh-lìhngdōum̀h可以hó-yíhlihng盲人màahng-yàhntáidóuyéhga。」 22  嗰時Gó-sìhhaih耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng慶祝hing-jūk獻殿節hin-dihn-jitge時候sìh-hauh當時Dōng-sìhhaih冬天dūng-tīn 23  耶穌Yèh-sōuhái聖殿sing-dihn裡面léuih-mihnge所羅門Só-lòh-mùhn柱廊chyúh-lòhnghàahnggán 24  猶太Yàuh-taaiyàhn圍住wàih-jyuhkéuihtùhngkéuihgóng:「Néihyiulihng我哋ngóh-deih困惑kwan-waahkdou幾時géi-sìha如果Yùh-gwónéihhaih基督Gēi-dūkjauh直接jihk-jipgóng出嚟chēut-lèih。」 25  耶穌Yèh-sōuwah:「Ngóh已經yíh-gīngwahbéi你哋néih-deih但係daahn-haih你哋néih-deihm̀hseunNgóhfuhngngóh爸爸bàh-bāgeméngjouhgesihjauh表明bíu-mìhngngóhhaih邊個bīn-go 26  不過Bāt-gwo你哋néih-deihm̀hseun因為yān-waih你哋néih-deih唔係m̀h-haihngóhge綿羊mìhn-yèuhng 27  Ngóhge綿羊mìhn-yèuhngtēngngóhge聲音sīng-yāmngóh認識yihng-sīk佢哋kéuih-deih佢哋kéuih-deihdōu跟隨gān-chèuihngóh 28  Ngóhjēung永遠wíhng-yúhnge生命sāng-mihngchibéi佢哋kéuih-deih佢哋kéuih-deih永遠wíhng-yúhn唔會m̀h-wúih滅亡miht-mòhngmóuhyàhn可以hó-yíhháingóh手上sáu-seuhng搶走chéung-jáu佢哋kéuih-deih 29  Ngóh爸爸bàh-bāchibéingóhge綿羊mìhn-yèuhngbéi任何yahm-hòhyéh更加gang-gā珍貴jān-gwaimóuhyàhn可以hó-yíhháingóh爸爸bàh-bā手上sáu-seuhng搶走chéung-jáu佢哋kéuih-deih 30  Ngóhtùhng爸爸bàh-bāhaih合一hahp-yātge*。」 31  猶太Yàuh-taaiyàhnyauhlīnghéi石頭sehk-tàuhséungdengkéuih 32  耶穌Yèh-sōujauhwah:「爸爸Bàh-bā吩咐fān-fungóhjouhgehóu好事hóu-sihngóhdōujouhyìh你哋néih-deihdōutáidóulak你哋Néih-deihhaih為咗waih-jóbīnyātgihnsihyìhyiulīng石頭sehk-tàuhdengngóh?」 33  猶太Yàuh-taaiyàhndaap:「我哋Ngóh-deihlīng石頭sehk-tàuhdengnéih唔係m̀h-haih因為yān-waihnéihjouh好事hóu-sihyìhhaih因為yān-waihnéihgóng褻瀆sit-duhkge說話syut-wahNéih不過bāt-gwohaihyàhn竟然gíng-yìhnwah自己jih-géihaihsàhn。」 34  耶穌Yèh-sōujauhwah:「你哋Néih-deihge法典faat-dín唔係m̀h-haihjyuh,『ngóhgónggwo,「你哋néih-deihhaihsàhn*」』 35  聖經Sing-gīnghaihm̀h能夠nàhng-gau作廢jok-faige既然Gei-yìhn上帝Seuhng-daige話語wah-yúh指責jí-jaakgeyàhn上帝Seuhng-daidōugiu佢哋kéuih-deihjouhsàhn』, 36  gám何況hòh-fonghaihngóh爸爸Bàh-bālihngngóh成聖sìhng-sing*paaingóh嚟到lèih-dou世人sai-yàhn當中dōng-jūngngóhwahngóhhaih上帝Seuhng-daigejái但係daahn-haih你哋néih-deih竟然gíng-yìhnwahngóhgóng褻瀆sit-duhkge說話syut-wah 37  如果Yùh-gwóngóhm̀hjouhngóh爸爸bàh-bā吩咐fān-fugesih你哋néih-deihjauh唔好m̀h-hóuseunngóh 38  不過Bāt-gwo既然gei-yìhnngóhjouh爸爸bàh-bā吩咐fān-fugesih你哋néih-deih就算jauh-syunm̀h相信sēung-seunngóhdōu應該yīng-gōi相信sēung-seun呢啲nī-dīsih噉樣gám-yéung你哋néih-deihjauhwúih知道jī-dou而且yìh-ché更加gang-gā清楚chīng-chó明白mìhng-baahk爸爸bàh-bātùhngngóh聯合lyùhn-hahpngóhdōutùhng爸爸bàh-bā聯合lyùhn-hahp。」 39  於是Yū-sih佢哋kéuih-deihyauhséungjuk耶穌Yèh-sōu不過bāt-gwokéuihjáulātmóuh落入lohk-yahp佢哋kéuih-deihgesáu 40  耶穌Yèh-sōuyauhheui約旦Yeuk-daahnhòh對岸deui-ngohndou約翰Yeuk-hohn最初jeui-chō施浸sī-jamge地方deih-fōngjyuhhái嗰度gó-douh 41  Yáuhhóuyàhnheuidou耶穌Yèh-sōu嗰度gó-douh佢哋kéuih-deihwah:「約翰Yeuk-hohnyātgo神跡sàhn-jīkdōumóuh施行sī-hàhnggwo但係daahn-haih約翰Yeuk-hohntàihdoutùhng呢個nēi-goyàhn有關yáuh-gwāange說話syut-wah句句geui-geuidōuhaihjānga。」 42  嗰度Gó-douhjauhyáuhhóuyàhn信從seun-chùhng耶穌Yèh-sōu

腳注

又譯「團結一致嘅」。
又譯「好似神一樣嘅人」。
詞語解釋:「成聖」。