約翰福音 1:1-51

  • 「話語」成為肉身1-18

  • 施浸者約翰嘅見證19-28

  • 耶穌係上帝嘅綿羊羔29-34

  • 耶穌嘅第一批門徒35-42

  • 腓力拿但業43-51

1  最初Jeui-chōjauhyáuhyātwáigiujouh話語wah-yúh*」,「話語wah-yúhtùhng上帝Seuhng-daihái一齊yāt-chàih,「話語wah-yúhhaihyātgosàhn* 2  Kéuih最初jeui-chōjauhtùhng上帝Seuhng-daihái一齊yāt-chàih 3  所有Só-yáuhyéhdōuhaih通過tūng-gwokéuihyìhyáuhga如果yùh-gwó唔係m̀h-haih通過tūng-gwokéuihjauhmóuh任何yahm-hòh一樣yāt-yeuhngyéh存在chyùhn-joih 4  生命Sāng-mihnghaih通過tūng-gwokéuihyìhyáuhgakéuihge生命sāng-mihnghaih人類yàhn-leuihgegwōng 5  Gwōnghái黑暗hāk-am入面yahp-mihn照耀jiu-yiuh但係daahn-haih黑暗hāk-amm̀h能夠nàhng-gau戰勝jin-singgwōng 6  Yáuhyātgoyàhngiujouh約翰Yeuk-hohnkéuih奉派fuhng-paailèih代表doih-bíu上帝Seuhng-dai 7  Kéuihlèihhaihyiuwaihgwōng作見證jok-gin-jinglihng各種各樣gok-júng-gok-yeuhnggeyàhndōu因為yān-waihkéuihge見證gin-jingyìh相信sēung-seun 8  Kéuih唔係m̀h-haihgwōngyìhhaihwaihgwōng作見證jok-gin-jingge 9  當時Dōng-sìh照亮jiu-leuhng各種各樣gok-júng-gok-yeuhnggeyàhnge真光jān-gwōngjauhfaai嚟到lèih-dou世人sai-yàhn當中dōng-jūnglak 10  世人Sai-yàhnhaih通過tūng-gwokéuihyìhyáuhge不過bāt-gwokéuihhái世上sai-seuhngge時候sìh-hauh世人sai-yàhnm̀h承認sìhng-yihng*kéuih 11  Kéuih嚟到lèih-dou自己jih-géige地方deih-fōng自己jih-géiyàhn竟然gíng-yìhnm̀h接納jip-naahpkéuih 12  但係Daahn-haih所有só-yáuh接納jip-naahpkéuihgeyàhn因為yān-waih信從seun-chùhngkéuihkéuihdōulihng佢哋kéuih-deihyáuhkyùhn成為sìhng-wàih上帝Seuhng-daige兒女yìh-néuih 13  佢哋Kéuih-deihhaihchùhng上帝Seuhng-daiyìhsāng唔係m̀h-haihchùhngyàhn*yìhsāngge唔係m̀h-haih因為yān-waih父母fuh-móuh*ge意思yi-sīyìhsāngyihk唔係m̀h-haih因為yān-waih任何yahm-hòhyàhnge意思yi-sīyìhsāngge 14  「話語Wah-yúh成為sìhng-wàih肉身yuhk-sānjyuhhái我哋ngóh-deih當中dōng-jūng我哋ngóh-deihdōugingwokéuihge榮耀wìhng-yiuhjúng榮耀wìhng-yiuhhaihchùhng爸爸bàh-bā嗰度gó-douhlèihge獨生子duhk-sāng-jíge榮耀wìhng-yiuhKéuih充滿chūng-múhn上帝Seuhng-daige恩典yān-dín*同埋tùhng-màaih真理jān-léih 15  (約翰Yeuk-hohnwaihkéuih作見證jok-gin-jing甚至sahm-ji大聲daaih-sēngwah:「Kéuih就係jauh-haihngóhgóngge嗰個gó-goyàhnngóhgónggwo:『Háingóh後面hauh-mihnlèihge超越chīu-yuhtngóhheuidoungóh前面chìhn-mihn因為yān-waihháingóh存在chyùhn-joih之前jī-chìhnkéuihjauh存在chyùhn-joihlak。』」) 16  因為Yān-waihkéuih充滿chūng-múhn恩典yān-dín我哋ngóh-deih人人yàhn-yàhndōuchùhngkéuih嗰度gó-douh領受líhng-sauh分外恩典fahn-ngoih-yān-dín而且yìh-chéhaih源源不絕yùhn-yyùhn-bāt-jyuhtge 17  法典Faat-dínhaih通過tūng-gwo摩西Mō-sāi賜下chi-hahgeyìh分外恩典fahn-ngoih-yān-díntùhng真理jān-léih就係jauh-haih通過tūng-gwo耶穌Yèh-sōu基督Gēi-dūkyìhlèihge 18  從來Chùhng-lòihmóuhyàhngingwo上帝Seuhng-dai只有jí-yáuhhái天父Tīn-fuh身邊sān-bīn*獨生duhk-sānggesàhn先至sīn-ji清楚chīng-chó說明syut-mìhngkéuihhaih點樣dím-yéungge 19  以下Yíh-hahhaih約翰Yeuk-hohnjokge見證gin-jing當時Dōng-sìh猶太Yàuh-taaiyàhnyàuh耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngpaai祭司jai-sītùhng利未Leih-meih族人juhk-yàhnlèihginkéuihmahnkéuih:「Néih到底dou-dáihaih邊個bīn-go?」 20  Kéuihmóuh迴避wùih-beih問題mahn-tàih反而fáan-yìh坦白táan-baahkgámwah:「Ngóh唔係m̀h-haih基督Gēi-dūk。」 21  佢哋Kéuih-deihmahn約翰Yeuk-hohn:「Gámnéih究竟gau-gínghaih邊個bīn-go係咪Haih-maih以利亞Yíh-leih-a?」Kéuihwah:「Ngóh唔係m̀h-haih。」「Néih係咪haih-maih嗰個gó-go先知sīn-jīa?」Kéuihdaap:「唔係M̀h-haih!」 22  佢哋Kéuih-deih繼續gai-juhkmahn:「Néih到底dou-dáihaih邊個bīn-goGónggám我哋ngóh-deihjauh可以hó-yíh匯報wuih-boubéipaai我哋ngóh-deihlèihgeyàhntēngNéihwahnéih自己jih-géihaih邊個bīn-goā?」 23  Kéuihwah:「先知Sīn-jī以賽亞Yíh-choi-agónggwohái曠野kwong-yéhyáuhyàhn大聲daaih-sēngwah:『Yiuhái耶和華Yèh-wòh-wàh*前面chìhn-mihnwaihkéuih開路hōi-louh。』Ngóh就係jauh-haih嗰個gó-goyàhn。」 24  呢啲Nī-dīyàhnhaih法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhnpaailèihge 25  佢哋Kéuih-deihmahn約翰Yeuk-hohn:「既然Gei-yìhnnéih唔係m̀h-haih基督Gēi-dūk唔係m̀h-haih以利亞Yíh-leih-ayihkdōu唔係m̀h-haih嗰位gó-wái先知sīn-jīgám點解dím-gáainéihbōngyàhn施浸sī-jama?」 26  約翰Yeuk-hohn回答wùih-daap佢哋kéuih-deih:「Ngóhhaihyuhngséuiwaihyàhn施浸sī-jamge但係Daahn-haihyáuhyātgoyàhnhái你哋néih-deih當中dōng-jūnghaih你哋néih-deihm̀h認識yihng-sīkga 27  kéuihhaihháingóh後面hauh-mihnlèihgengóhlìhnbōngkéuih解開gáai-hōi鞋帶hàaih-dáaidōum̀hpui。」 28  呢啲Nī-dīsihhái約旦Yeuk-daahnhòh對岸deui-ngohnge伯大尼Baak-daaih-nèih發生faat-sāng約翰Yeuk-hohn就係jauh-haihhái嗰度gó-douhwaihyàhn施浸sī-jamge 29  Daihyihyaht約翰Yeuk-hohngindóu耶穌Yèh-sōuheungkéuihhàahng過嚟gwo-làihjauhwah:「Táiháhhaih上帝Seuhng-daige綿羊羔mìhn-yèuhng-gōuahaih除去chèuih-heui世人sai-yàhngejeuihga 30  Kéuih就係jauh-haihngóhgóngge嗰位gó-wáingóhgónggwo:『Yáuhyātgoyàhnháingóh後面hauh-mihnlèihkéuih超越chīu-yuhtngóhheuidoungóh前面chìhn-mihn因為yān-waihháingóh存在chyùhn-joih之前jī-chìhnkéuihjauh存在chyùhn-joihlak。』 31  Ngóh以前yíh-chìhnm̀h認識yihng-sīkkéuih但係daahn-haihngóhlèihyuhngséuiwaihyàhn施浸sī-jam就係jauh-haihyiulihng以色列Yíh-sīk-liht知道jī-doukéuihhaih邊個bīn-go。」 32  約翰Yeuk-hohnyauh作見證jok-gin-jingwah:「Ngóhgindóu神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng好似hóu-chíhjek鴿gápgám從天而降chùhng-tīn-yìh-gonglàuhháikéuih身上sān-seuhng 33  Ngóh以前yíh-chìhnm̀h認識yihng-sīkkéuih但係daahn-haihpaaingóhlèihyuhngséui施浸sī-jamge嗰位gó-wáitùhngngóhgóng:『Néihgindóu神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng降下gong-hahlàuhhái邊個bīn-go身上sān-seuhng邊個bīn-go就係jauh-haihyuhng神聖sàhn-sing力量lihk-leuhngwaihyàhn施浸sī-jamgalak。』 34  Ngóh已經yíh-gīnggindóuyauhjok見證gin-jingwái就係jauh-haih上帝Seuhng-daigejái。」 35  之後Jī-hauhyaht約翰Yeuk-hohnjoikéihhái嗰度gó-douhtùhngléuhnggo門徒mùhn-tòuh一齊yāt-chàih 36  kéuihgindóu耶穌Yèh-sōu經過gīng-gwojauhwah:「Táiháhhaih上帝Seuhng-daige綿羊羔mìhn-yèuhng-gōua!」 37  Léuhnggo門徒mùhn-tòuhtēngdóukéuih噉樣gám-yéunggóngjauhgānhái耶穌Yèh-sōu後面hauh-mihn 38  耶穌Yèh-sōu擰轉身nihng-jyun-sāngindóu佢哋kéuih-deihgānhái後面hauh-mihnjauhmahn佢哋kéuih-deih:「Yáuhsih?」佢哋Kéuih-deihwah:「拉比Lāai-béi翻譯fāan-yihk出嚟chēut-lèih意思yi-sī就係jauh-haih老師lóuh-sī』),néihjyuhháibīna?」 39  耶穌Yèh-sōuwah:「Lèihā一齊yāt-chàihheuitáiháh!」於是Yū-sih佢哋kéuih-deihheuitái耶穌Yèh-sōujyuhge地方deih-fōng當日dōng-yahtjauhlàuhháikéuih嗰度gó-douh嗰陣Gó-jahn大約daaih-yeukhaih下晝hah-jau4dím* 40  Tēngdóu約翰Yeuk-hohnge說話syut-wahyìh跟隨gān-chèuih耶穌Yèh-sōugeléuhnggoyàhn其中kèih-jūngyātgohaih西門Sāi-mùhn·彼得Béi-dākge兄弟hīng-daih安得烈Ōn-dāk-liht 41  安得烈Ōn-dāk-liht首先sáu-sīnheuiwán自己jih-géi兄弟hīng-daih西門Sāi-mùhntùhngkéuihgóng:「我哋Ngóh-deihwándóu彌賽亞Mèih-choi-ala。」(「彌賽亞Mèih-choi-a翻譯fāan-yihk出嚟chēut-lèih就係jauh-haih基督Gēi-dūk*」。) 42  安得烈Ōn-dāk-lihtdaaikéuihheuigin耶穌Yèh-sōu耶穌Yèh-sōumohngjyuhkéuihwah:「Néihhaih約翰Yeuk-hohngejái西門Sāi-mùhnnéihyiugiujouh磯法Gēi-faat。」(「磯法Gēi-faat翻譯fāan-yihksìhng希臘Hēi-laahp-yúh就係jauh-haih彼得Béi-dāk」。) 43  之後Jī-hauhyaht耶穌Yèh-sōuséungheui加利利Gā-leih-leih耶穌Yèh-sōugindóu腓力Fèih-lihktùhngkéuihgóng:「Lèihjouhngóhge門徒mùhn-tòuhā。」 44  腓力Fèih-lihk嚟自lèih-jih伯賽大Baak-choi-daaihsìhng嗰度gó-douhhaih安得烈Ōn-dāk-lihttùhng彼得Béi-dākge家鄉gā-hēung 45  腓力Fèih-lihkwándóu拿但業Nàh-daahn-yihptùhngkéuihgóng:「我哋Ngóh-deihwándóu摩西Mō-sāi法典faat-dín同埋tùhng-màaih先知書sīn-jī-syūtàihdouge嗰位gó-wáilak就係jauh-haih約瑟Yeuk-sātgejái拿撒勒Nàh-saat-lahkyàhn耶穌Yèh-sōu。」 46  不過Bāt-gwo拿但業Nàh-daahn-yihptùhng腓力Fèih-lihkgóng:「拿撒勒Nàh-saat-lahk出到chēut-dóuhóuyéha?」腓力Fèih-lihktùhngkéuihgóng:「Lèihtáiháh。」 47  耶穌Yèh-sōugin拿但業Nàh-daahn-yihpheungjyuhkéuihhàahng過嚟gwo-làihjauhwah:「Táiháh呢個nēi-gohaih真正jān-jingge以色列Yíh-sīk-lihtyàhnsām入面yahp-mihnmóuh詭詐gwái-ja。」 48  拿但業Nàh-daahn-yihptùhng耶穌Yèh-sōugóng:「Néih點會dím-wúihsīkngóh?」耶穌Yèh-sōu回答wùih-daapwah:「Dōngnéihhái無花果樹mòuh-fā-gwó-syuh下面hah-mihn腓力Fèih-lihkdōujuhngmeihgiunéihlèihngóh已經yíh-gīnggindóunéihlak。」 49  拿但業Nàh-daahn-yihpjauhwah:「老師Lóuh-sī*néihhaih上帝Seuhng-daigejáinéihhaih以色列Yíh-sīk-lihtgewòhng。」 50  耶穌Yèh-sōujauhwah:「係咪Haih-maih因為yān-waihngóhwahngóhgindóunéihhái無花果樹mòuh-fā-gwó-syuh下面hah-mihnnéihjauhseunNéihwúihgindóugang奇妙kèih-miuhgesih。」 51  耶穌Yèh-sōuyauhtùhngkéuihgóng:「Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóng你哋néih-deihwúihgindóutīn打開dá-hōi上帝Seuhng-daige天使tīn-si升上降下sīng-séuhng-gong-hah嚟到lèih-dou人子yàhn-jí*呢度nī-douh。」

腳注

呢度嘅「話語」係個頭銜,指耶穌喺降世之前、喺地上期間同返到天上之後都擔任上帝嘅主要發言人。
又譯「具有神性」。
又譯「認識」。
直譯「血」。
直譯「肉體」。
上帝嘅恩典,又譯「分外恩典」。
身邊,又譯「胸前嘅位置」,直譯「懷裡」。指嘅係享有特別恩寵嘅地位。
直譯「第十個小時」。
基督係一個頭銜,意思係「受上帝任命嘅領袖」。
直譯「拉比」。
詞語解釋:「人子」。