使徒行傳 8:1-40

  • 掃羅迫害會眾1-3

  • 腓力撒馬利亞傳道卓有成效4-13

  • 彼得約翰被派去撒馬利亞14-17

  • 西門以為神聖力量可以用錢買18-25

  • 埃塞俄比亞嘅內臣26-40

8  殺害Saat-hoih司提反Sī-tàih-fáangihnsih掃羅Sou-lòhdōu贊成jaan-sìhng Yàuhyaht開始hōi-chí耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngge會眾wuih-jung受到sauh-dou猛烈máahng-lihtge迫害bīk-hoihChèuih使徒si-tòuhngoih所有só-yáuhyàhndōu分散fān-saandou猶地亞Yàuh-deih-atùhng撒馬利亞Saat-máh-leih-am̀htùhng地區deih-kēui 2  一啲Yāt-dī虔誠kìhn-sìhnggeyàhnjēung司提反Sī-tàih-fáan抬去tòih-heui埋葬màaih-jongwaihkéuih痛哭tung-hūk 3  掃羅Sou-lòhyàuh嗰時gó-sìh開始hōi-chí殘害chàahn-hoih會眾wuih-jung闖入chóng-yahpmúihmúihwuh男男女女nàahm-nàahm-néuih-néuihdōubéikéuih拉去lāai-heui坐監chóh-gāam 4  分散Fān-saangeyàhnheuiwàhn嗰啲gó-dī地區deih-kēui宣揚syūn-yèuhng上帝Seuhng-dai話語wah-yúhge好消息hóu-sīu-sīk 5  腓力Fèih-lihk落去lohk-heui撒馬利亞Saat-máh-leih-asìhng*heung嗰度gó-douhgeyàhn傳揚chyùhn-yèuhng基督Gēi-dūkgesih 6  人人Yàhn-yàhndōu聚精會神jeuih-jīng-wuih-sàhngámtēng腓力Fèih-lihkgóng說話syut-wah佢哋kéuih-deih唔單止m̀h-dāan-jítēngyihkdōugindóukéuih施行sī-hàhng神跡sàhn-jīk 7  嗰度Gó-douhyáuhhóuyàhnbéi邪靈chèh-lìhng*附身fuh-sān邪靈chèh-lìhngdaaihaai之後jī-hauhjauhhái嗰啲gó-dīyàhn身上sān-seuhng出嚟chēut-lèih另外Lihng-ngoihhóu癱瘓táan-wuhn同埋tùhng-màaih跛腳bāi-geukgeyàhndōubeihfāanhóu 8  Sìhng入面yahp-mihn一片yāt-pin歡騰fūn-tàhng 9  Sìhng入面yahp-mihnyáuhgoyàhngiujouh西門Sāi-mùhn經常gīng-sèuhng自吹自擂jih-chēui-jih-lèuihKéuih一向yāt-heungdōu能夠nàhng-gau施行sī-hàhng魔法mō-faatlihng撒馬利亞Saat-máh-leih-age居民gēui-màhn非常fēi-sèuhng驚嘆gīng-taan 10  嗰度Gó-douhgeyàhn無論mòuh-leuhn長幼尊卑jéung-yau-jyūn-bēidōuwúihtēngkéuihgóng說話syut-wah佢哋kéuih-deihwah:「呢個Nēi-goyàhn擁有yúng-yáuh嚟自lèih-jih上帝Seuhng-daige強大kèuhng-daaih能力nàhng-lihk。」 11  由於Yàuh-yū大家daaih-gā一直yāt-jihkdeuikéuih施行sī-hàhngge魔法mō-faat非常fēi-sèuhng驚嘆gīng-taan佢哋kéuih-deihdōuhóu留意làuh-yikéuihgónggeyéh 12  但係Daahn-haih腓力Fèih-lihkheung佢哋kéuih-deih宣揚syūn-yèuhng好消息hóu-sīu-sīk傳講chyùhn-góng上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok同埋tùhng-màaih耶穌Yèh-sōu基督Gēi-dūkgeméng之後jī-hauh佢哋kéuih-deihjauh相信sēung-seun男男女女nàahm-nàahm-néuih-néuihdōu受浸sauh-jam 13  西門Sāi-mùhndōu成為sìhng-wàih信徒seun-tòuh受浸sauh-jam之後jī-hauh經常gīng-sèuhngtùhng腓力Fèih-lihk一齊yāt-chàihgindóukéuih施行sī-hàhng神跡sàhn-jīktùhng大能daaih-nàhngge作為jok-wàihjauh十分sahp-fān驚嘆gīng-taan 14  耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngge使徒si-tòuhtēngdóu撒馬利亞Saat-máh-leih-ayàhn接受jip-sauh上帝Seuhng-daige話語wah-yúhjauhpaai彼得Béi-dāktùhng約翰Yeuk-hohnheui佢哋kéuih-deih嗰度gó-douh 15  léuhnggoyàhn落到lohk-douheui嗰度gó-douhwaih佢哋kéuih-deih禱告tóu-goudáng佢哋kéuih-deih得到dāk-dóu神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng 16  因為yān-waih佢哋kéuih-deih只係jí-haihfuhngjyú耶穌Yèh-sōugeméngsauhjam神聖sàhn-sing力量lihk-leuhngjuhngmeihgonghái佢哋kéuih-deih任何yahm-hòhyàhn身上sān-seuhng 17  彼得Béi-dāktùhng約翰Yeuk-hohnjēungsáufonghái佢哋kéuih-deih身上sān-seuhng佢哋kéuih-deihjauh得到dāk-dóu神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng 18  西門Sāi-mùhngin使徒si-tòuhjēungsáufonghái邊個bīn-go身上sān-seuhng邊個bīn-gojauh得到dāk-dóu神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng於是yū-sih打算dá-syun送錢sung-chínbéi使徒si-tòuh 19  kéuihwah:「Chéngnéihlihngngóhdōuyáuhjúng能力nàhng-lihk*ādángngóhjēungsáufonghái邊個bīn-go身上sān-seuhng邊個bīn-gojauh可以hó-yíh得到dāk-dóu神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng。」 20  彼得Béi-dāktùhngkéuihgóng:「Néihtùhngnéihchín一齊yāt-chàihbeih毀滅wái-miht上帝Seuhng-daibātkàuh回報wùih-boubéiyàhnge恩賜yān-chi*néih竟然gíng-yìhn以為yíh-wàihhaih可以hó-yíhyuhngchínmáaihge 21  呢個Nēi-go恩賜yān-chi絕對jyuht-deuimóuhnéihfahn因為yān-waihnéihhái上帝Seuhng-dai眼中ngáahn-jūng心術不正sām-seuht-bāt-jing 22  Néihyiu悔改fui-gói離開lèih-hōi歧途kèih-tòuhYiuheung耶和華Yèh-wòh-wàh*懇切hán-chit祈求kèih-kàuh改變gói-bin錯誤cho-nghge諗法nám-faatgám或者waahk-jékéuihwúih寬恕fūn-syunéih 23  Ngóhtáichēutnéihhaih毒藥duhk-yeuhk*haihjeuih*ge奴隸nòuh-daih。」 24  西門Sāi-mùhnjauhwah:「Chéngwaihngóh懇切hán-chit祈求kèih-kàuh耶和華Yèh-wòh-wàh*唔好m̀h-hóubéi你哋néih-deihgónggesih發生faat-sāngháingóh身上sān-seuhngā。」 25  佢哋Kéuih-deih傳講chyùhn-góng耶和華Yèh-wòh-wàh*ge話語wah-yúhjok徹底chit-dáige見證gin-jing之後jī-hauhjauh返去fāan-heui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng一路yāt-louhseuhngháihóu撒馬利亞Saat-máh-leih-age村莊chyūn-jōng宣揚syūn-yèuhng好消息hóu-sīu-sīk 26  耶和華Yèh-wòh-wàh*ge天使tīn-sitùhng腓力Fèih-lihkgóng:「Néihheungnàahmhàahngheuitìuhyàuh耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahnglohk加沙Gā-sāgelouh。」tìuhhaih荒漠fōng-mohk入面yahp-mihngelouh 27  腓力Fèih-lihkjauh出發chēut-faatlakYáuhgo埃塞俄比亞Ōi-choi-ngòh-béi-a*內臣noih-sàhn*haih埃塞俄比亞Ōi-choi-ngòh-béi-a女王néuih-wòhng甘大基Gām-daaih-gēi手下sáu-hahyātgoyáuh權勢kyùhn-saigeyàhn掌管jéung-gún女王néuih-wòhngge一切yāt-chai財寶chòih-bóuKéuih啱啱ngāam-ngāamheuiyùhn耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng崇拜sùhng-baai上帝Seuhng-dai 28  回程wùih-chìhng途中tòuh-jūngchóhháichēdouh朗讀lóhng-duhk以賽亞Yíh-choi-a先知sīn-jīge書卷syū-gyún 29  上帝Seuhng-dai通過tūng-gwo神聖sàhn-sing力量lihk-leuhngtùhng腓力Fèih-lihkgóng:「Néihheuijēuigachēā。」 30  於是Yū-sih腓力Fèih-lihk緊貼gán-tipjyuhgachēpáautēngdóu呢個nēi-goyàhn朗讀lóhng-duhk先知sīn-jī以賽亞Yíh-choi-age書卷syū-gyúnjauhmahn:「Néihhaihm̀hhaih真係jān-haih明白mìhng-baahknéihduhkgánge經文gīng-màhna?」 31  Kéuihwah:「Móuhyàhn指導jí-douhngóhngóh點會dím-wúih明白mìhng-baahk?」於是Yū-sihkéuihchéng腓力Fèih-lihkséuhngchēchóhhái自己jih-géi隔籬gaak-lèih 32  Kéuih朗讀lóhng-duhkge就係jauh-haihdyuhn經文gīng-màhn:「Kéuih好似hóu-chíh綿羊mìhn-yèuhnggámbéiyàhn帶去daai-heui宰殺jói-saatKéuih一直yāt-jihkmóuh開口hōi-háu好似hóu-chíh綿羊羔mìhn-yèuhng-gōuháijínmòuhgeyàhn面前mihn-chìhn靜默無聲jihng-mahk-mòuh-sīng 33  Kéuih受到sauh-dou羞辱sāu-yuhkge時候sìh-hauhdākm̀hdóu公正gūng-jingge對待deui-doih既然Gei-yìhnkéuihge生命sāng-mihngyiuchùhng地上deih-seuhngbeih奪去dyuht-heui仲有juhng-yáuh邊個bīn-gowúih關心gwāan-sāmkéuihge家世gā-sai?」 34  內臣Noih-sàhntùhng腓力Fèih-lihkgóng:「Kàuhnéihwahbéingóh先知sīn-jīhái呢度nī-douhgónggángehaih邊個bīn-goāHaihkéuih自己jih-géi定係dihng-haihlihngyātgoyàhn?」 35  腓力Fèih-lihkjauhyàuhdyuhn經文gīng-màhn開始hōi-chígóngheungkéuih傳講chyùhn-góng關於gwāan-yū耶穌Yèh-sōuge好消息hóu-sīu-sīk 36  佢哋Kéuih-deih繼續gai-juhk向前heung-chìhnheuidouyātgo地方deih-fōnggindóu嗰度gó-douhyáuhséui內臣noih-sàhnjauhwah:「睇吓Tái-háh呢度nī-douhyáuhséuingóhyáuh理由léih-yàuhm̀h受浸sauh-jam?」 37  ---* 38  內臣Noih-sàhn吩咐fān-fuyàhn停車tìhng-chē然後yìhn-hauhtùhng腓力Fèih-lihk一齊yāt-chàihlohkséui腓力Fèih-lihkjauhwaihkéuih施浸sī-jam 39  佢哋Kéuih-deihháiséui入面yahp-mihnséuhng返嚟fāan-làih耶和華Yèh-wòh-wàh*ge神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng即刻jīk-hākjēung腓力Fèih-lihk帶走daai-jáu內臣noih-sàhnjauhmóuhjoigindóukéuihlak然後Yìhn-hauh內臣noih-sàhn繼續gai-juhk上路séuhng-louh非常之fēi-sèuhng-jī開心hōi-sām 40  至於Ji-yū腓力Fèih-lihkkéuihheui亞實突A-saht-dahtKéuihheuiwàhn整個jíng-go地區deih-kēuihái所有só-yáuh城鎮sìhng-jan宣揚syūn-yèuhng好消息hóu-sīu-sīk直到jihk-dou凱撒里亞Hói-saat-léih-a

腳注

亦可以譯做「撒馬利亞嘅一座城」。
直譯「不潔嘅靈體」。
直譯「權力」。
又譯「禮物」。
直譯「苦澀嘅膽汁」。
又譯「唔正義嘅事」。
又譯「衣索比亞」。
直譯「宦官」。