使徒行傳 5:1-42

  • 亞拿尼亞撒非拉1-11

  • 使徒施行好多神跡12-16

  • 被囚之後重獲自由17-21上

  • 再次被帶到公議會面前21下-32

    • 服從上帝而唔係服從人29

  • 迦瑪列嘅忠告33-40

  • 逐家逐户傳道41,42

5  Yáuhgoyàhngiu亞拿尼亞A-nàh-nèih-atùhngkéuih太太taai-táai撒非拉Saat-fēi-lāai一齊yāt-chàihmaaihfaaideih 2  但係daahn-haihkéuih暗中am-jūngkauhéi一啲yāt-dīchín淨係jihng-haihjēungyāt部分bouh-fahngāaubéi使徒si-tòuhkéuih太太taai-táaidōu知道jī-dougihnsih 3  彼得Béi-dāktùhngkéuihgóng:「亞拿尼亞A-nàh-nèih-anéih點解dím-gáaiyiubéi撒但Saat-daahn影響yíng-héungnéihNéih竟然gíng-yìhn明目張膽mìhng-muhk-jēung-dáamgám欺騙hēi-pin上帝Seuhng-daige神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng暗中am-jūngjēungmaaihdeihdāklèihgechínkauhéiyāt部分bouh-fahn 4  Faaideihhaihnéihge就算jauh-syunmaaihchíndímyuhngdōuhaihyàuhnéihwahsihga點解Dím-gáainéihnámmàaihgamwaaihgesihNéih噉樣gám-yéungjouh唔係m̀h-haih欺騙hēi-pinyàhnyìhhaih欺騙hēi-pin上帝Seuhng-dai。」 5  亞拿尼亞A-nàh-nèih-ayāttēngdóufāan說話syut-wahjauh倒地身亡dóu-deih-sān-mòhngTēngdóugihnsihgeyàhndōusāmsāng敬畏ging-wai 6  Yáuhgéigo年輕人nìhn-hīng-yàhnlèihyuhngboubāauhéikéuihtòih出去chēut-heui埋葬màaih-jong 7  大約Daaih-yeuksāamgojūng之後jī-hauh亞拿尼亞A-nàh-nèih-age太太taai-táaiyahplèihjuhng未知meih-jī發生faat-sāngsih 8  彼得Béi-dāktùhngkéuihgóng:「Wahngóh你哋néih-deihléuhnggomaaihdeih得到dāk-dóugechín就係jauh-haihgam?」Kéuihdaap:「Haiha就係jauh-haihgam。」 9  彼得Béi-dākwah:「點解Dím-gáai你哋néih-deihléuhnggogaapmàaihséung欺騙hēi-pin耶和華Yèh-wòh-wàh*ge神聖sàhn-sing力量lihk-leuhngNéihtái埋葬màaih-jongnéih老公lóuh-gūnggeyàhnjauhhái門口mùhn-háu佢哋kéuih-deihdōuwúihtòihnéih出去chēut-heui。」 10  Jauhhái一刻yāt-hākkéuihhái彼得Béi-dāk面前mihn-chìhn倒地身亡dóu-deih-sān-mòhng嗰啲Gó-dī年輕人nìhn-hīng-yàhnyahplèihginkéuihséijauhjēungkéuihtòih出去chēut-heui埋葬màaih-jongháikéuih老公lóuh-gūng隔籬gaak-lèih 11  Chyùhn會眾wuih-jungtùhng所有só-yáuhtēngdóugihnsihgeyàhndōusāmsāng敬畏ging-wai 12  使徒Si-tòuh繼續gai-juhkhái民間màhn-gāan施行sī-hàhnghóu神跡sàhn-jīk同埋tùhng-màaih奇妙kèih-miuhgesih*經常gīng-sèuhnghái所羅門Só-lòh-mùhn柱廊chyúh-lòhng聚集jeuih-jaahp 13  雖然Sēui-yìhn其他kèih-tāyàhndōum̀hgámtùhng佢哋kéuih-deih來往lòih-wóhng但係daahn-haih民眾màhn-jungdōu讚賞jaan-séung佢哋kéuih-deih 14  唔單止M̀h-dāan-jígámjyúge信徒seun-tòuh不斷bāt-dyuhn增加jāng-gā男男女女nàahm-nàahm-néuih-néuihdōuyáuhhóu 15  有啲Yáuh-dīyàhn甚至sahm-jijēung病人behng-yàhn帶去daai-heui大街daaih-gāaidáng佢哋kéuih-deihfanháichòhng或者waahk-jéjehk上面seuhng-mihn希望hēi-mohng彼得Béi-dāk路過louh-gwo嗰陣gó-jahn至少ji-síukéuihge身影sān-yíng可以hó-yíhlohkhái一啲yāt-dīyàhn身上sān-seuhnglihng佢哋kéuih-deih好返hóu-fāan 16  耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngjāubīn城鎮sìhng-jangeyàhndōudaaijyuh病人behng-yàhn同埋tùhng-màaihsauh邪靈chèh-lìhng*騷擾sōu-yíugeyàhn蜂擁fūng-yúngyìhlèih佢哋Kéuih-deih全部chyùhn-bouhdōubeih醫好yī-hóu 17  大祭司Daaih-jai-sī同埋tùhng-màaihkéuih嗰啲gó-dī撒都該Saat-dōu-gōipaaige同夥tùhng-fódōuhóunāu非常之fēi-sèuhng-jī妒忌douh-geih 18  佢哋Kéuih-deihheui逮捕daih-bouh使徒si-tòuhjēung使徒si-tòuhwanyahpsìhng裡面léuih-mihnge監獄gāam-yuhk 19  嗰晚Go-máahn耶和華Yèh-wòh-wàh*ge天使tīn-si打開dá-hōi監獄gāam-yuhkgemùhndaai佢哋kéuih-deih出嚟chēut-lèih天使tīn-siwah 20  「你哋Néih-deihyiuheui聖殿sing-dihn繼續gai-juhkjēung關於gwāan-yū未來meih-lòih生命sāng-mihngge好消息hóu-sīu-sīkwahbéi民眾màhn-jung。」 21  佢哋Kéuih-deihtēngdóu天使tīn-sigámgóngtīnyātgwōngjauh入去yahp-heui聖殿sing-dihn教導gaau-douhyàhn 嗰時Gó-sìh大祭司daaih-jai-sī同埋tùhng-màaih嗰啲gó-dītùhngkéuih一齊yāt-chàihgeyàhn召集jiuh-jaahp公議會gūng-yíh-wúi仲有juhng-yáuh以色列Yíh-sīk-liht長老jéung-lóuh議會yíh-wúige所有só-yáuh成員sìhng-yùhn然後yìhn-hauhpaaiyàhnheui監獄gāam-yuhkjēung使徒si-tòuhdaai出嚟chēut-lèih 22  差役Chāai-yihkheuidou監獄gāam-yuhk居然gēui-yìhnwánm̀hdóu佢哋kéuih-deihjauh返去fāan-heui報告bou-gou 23  wah:「我哋Ngóh-deihgindóu監獄gāam-yuhk明明mìhng-mìhngsahtmúihdouhmùhndōuyáuh守衛sáu-waih站崗jaahm-gōng但係daahn-haih我哋ngóh-deihyāt開門hōi-mùhn裡面léuih-mihn竟然gíng-yìhnyātgoyàhndōumóuh。」 24  守殿官Sáu-dihn-gūntùhng祭司長jai-sī-jéungtēngdóu差役chāai-yihkgámgóngjauhhóu困惑kwan-waahkm̀h知道jī-dou跟住gān-jyuhwúihyáuhsih發生faat-sāng 25  呢個Nēi-go時候sìh-hauhyáuhyàhnlèih報告bou-gou:「你哋Néih-deihwanhái監獄gāam-yuhkgeyàhnhái聖殿sing-dihn教導gaau-douhgán民眾màhn-junga!」 26  於是Yū-sih守殿官sáu-dihn-gūndaaijyuh差役chāai-yihkheuijuk使徒si-tòuh不過bāt-gwomóuh使用sái-yuhng暴力bouh-lihk因為yān-waihgēng民眾màhn-jungyuhng石頭sehk-tàuhdeng佢哋kéuih-deih 27  佢哋Kéuih-deihdaai使徒si-tòuhlèihgiu佢哋kéuih-deihkéihhái公議會gūng-yíh-wúi面前mihn-chìhn大祭司Daaih-jai-sī質問jāt-mahn佢哋kéuih-deih 28  「我哋Ngóh-deih明明mìhng-mìhng下令hah-lihngm̀hjéun你哋néih-deihjoifuhng呢個nēi-goyàhn*geméng教導gaau-douhyàhn但係daahn-haih你哋néih-deihjauhjēung你哋néih-deihge道理douh-léih傳遍chyùhn-pin耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng一心yāt-sāmséung我哋ngóh-deih承擔sìhng-dāamsaat呢個nēi-goyàhnge血債hyut-jaai。」 29  彼得Béi-dāktùhng其他kèih-tā使徒si-tòuh回答wùih-daap:「我哋Ngóh-deih一定yāt-dihngyiu服從fuhk-chùhng上帝Seuhng-daige統治túng-jihyìh唔係m̀h-haih服從fuhk-chùhngyàhn 30  我哋Ngóh-deih祖先jóu-sīnge上帝Seuhng-dai已經yíh-gīng復活fuhk-wuht耶穌Yèh-sōu就係jauh-haih你哋néih-deihhái木柱muhk-chyúh*douh處死chyúh-séige嗰位gó-wái 31  上帝Seuhng-dai已經yíh-gīngjēungkéuih提升tàih-sīngdou自己jih-géi右邊yauh-bīn委任wái-yahmkéuihjouh領袖líhng-jauhtùhng救主gau-jyúdáng以色列Yíh-sīk-lihtyàhn悔改fui-góilihng佢哋kéuih-deihgejeuih得到dāk-dou寬恕fūn-syu 32  我哋Ngóh-deihdōuwaih呢啲nī-dīsih作證jok-jing神聖sàhn-sing力量lihk-leuhngdōu一樣yāt-yeuhng上帝Seuhng-dai已經yíh-gīngjēung力量lihk-leuhngchibéi所有só-yáuh服從fuhk-chùhngkéuih統治túng-jihgeyàhnlak。」 33  佢哋Kéuih-deihtēngdóufāanwahjauh惱羞成怒nóuh-sāu-sìhng-nouh*séungsaat使徒si-tòuh 34  公議會Gūng-yíh-wúiyáuhyātgo法利賽Faat-leih-choipaaigeyàhngiu迦瑪列Gā-máh-lihtkéuih德高望重dāk-gōu-mohng-juhnghaih摩西Mō-sāi法典faat-dínge導師douh-sīKéuihkéihhéisān吩咐fān-fuyàhn暫時jaahm-sìhjēung使徒si-tòuhdaai出去chēut-heui 35  然後yìhn-hauhtùhng大家daaih-gāgóng:「各位Gok-wái以色列Yíh-sīk-lihtyàhn你哋néih-deihyiunám清楚chīng-chó應該yīng-gōidím處置chyúh-ji佢哋kéuih-deih唔好m̀h-hóu輕舉妄動hīng-géui-móhng-duhng 36  以前Yíh-chìhnjauhyáuhgámge例子laih-jíyáuhgogiu杜達Douh-daahtgeyàhn自吹自擂jih-chēui-jih-lèuih大約daaih-yeukyáuh400go男人nàahm-yán追隨jēui-chèuihkéuihKéuihbeihsaat之後jī-hauh呢啲nī-dīyàhnjauh四散sei-saan銷聲匿跡sīu-sīng-nīk-jīk 37  杜達Douh-daahtséi之後jī-hauhhái登記dāng-gei戶籍wuh-jihkge日子yaht-jíyauhyáuhgogiu猶大Yàuh-daaihge加利利Gā-leih-leihyàhn拉攏lāai-lúhng民眾màhn-jung跟從gān-chùhngkéuih後嚟Hauh-làih呢個nēi-goyàhndōuséi追隨jēui-chèuihkéuihgeyàhndōu四散sei-saan 38  所以Só-yíhngóhtùhng你哋néih-deihgónghái而家yìh-gā呢個nēi-go情況chìhng-fonghah唔好m̀h-hóuléihbāanyàhn由得yàuh-dāk佢哋kéuih-deih佢哋Kéuih-deihge計劃gai-waahktùhngjouhgesih如果yùh-gwó只係jí-haih出於chēut-yūyàhnjauh一定yāt-dihngwúih失敗sāt-baaih 39  如果Yùh-gwó出於chēut-yū上帝Seuhng-dai你哋néih-deihjauh肯定háng-dihngm̀h能夠nàhng-gau破壞po-waaih佢哋kéuih-deihge計劃gai-waahk如果Yùh-gwó你哋néih-deih一意孤行yāt-yi-gū-hàhng可能hó-nàhng就係jauh-haihtùhng上帝Seuhng-dai對抗deui-konglak。」 40  佢哋Kéuih-deihjauh接受jip-sauhkéuihge建議gin-yíhgiu使徒si-tòuhlèih佢哋kéuih-deihyātchāan命令mihng-lihng佢哋kéuih-deihm̀hjéunjoifuhng耶穌Yèh-sōugeméng傳道chyùhn-douh然後yìhn-hauhjauh釋放sīk-fong佢哋kéuih-deih 41  使徒Si-tòuh離開lèih-hōi公議會gūng-yíh-wúi佢哋kéuih-deihhóu開心hōi-sām因為yān-waihyáuh榮幸wìhng-hahngwaihjyúgeméng受到sauh-dou羞辱sāu-yuhk 42  佢哋Kéuih-deih每日múih-yahtheui聖殿sing-dihnyauh逐家逐戶juhk-gā-juhk-wuh持續chìh-juhk不懈bāt-haaihgám教導gaau-douhyàhn宣揚syūn-yèuhng關於gwāan-yū基督Gēi-dūk耶穌Yèh-sōuge好消息hóu-sīu-sīk

腳注

又譯「異兆」。
直譯「不潔嘅靈體」。
呢個人指嘅係耶穌
又譯「樹」。見詞語解釋:「木柱」。
又譯「感覺被割傷一樣」。