使徒行傳 3:1-26

  • 彼得醫好跛腳嘅乞衣1-10

  • 彼得所羅門柱廊講話11-26

    • 一切都復興嘅時代21

    • 一位好似摩西一樣嘅先知22

3  下晝Hah-jau3dím*禱告tóu-gouge時候sìh-hauh彼得Béi-dāktùhng約翰Yeuk-hohnséuhng聖殿sing-dihn 2  Yáuhgo天生tīn-sāang跛腳bāi-geukgeyàhn日日yaht-yahtdōuyáuhyàhnjēungkéuih抬去tòih-heuigiujouh美門Méih-mùhnge殿門dihn-mùhn附近fuh-gahnheung入去yahp-heui聖殿sing-dihngeyàhn乞求hāt-kàuh施捨sī-sé 3  Kéuihgin彼得Béi-dāktùhng約翰Yeuk-hohn準備jéun-beihyahp聖殿sing-dihnjauhkàuh佢哋kéuih-deih施捨sī-sé 4  彼得Béi-dāktùhng約翰Yeuk-hohnmohngsahtkéuih然後yìhn-hauh彼得Béi-dākwah:「Néihmohngjyuh我哋ngóh-deihā。」 5  Kéuihjauhngáahndōum̀hjáamgámmohngjyuh佢哋kéuih-deih期望kèih-mohng佢哋kéuih-deih施捨sī-sé 6  彼得Béi-dākwah:「金銀Gām-ngàhnngóhjauhmóuhlak不過bāt-gwongóhyáuhgengóh可以hó-yíhbéinéihNgóhfuhng拿撒勒Nàh-saat-lahkyàhn耶穌Yèh-sōu基督Gēi-dūkgeméng吩咐fān-funéih起身héi-sānhàahng!」 7  於是Yū-sih彼得Béi-dāk捉住jūk-jyuhkéuihjek右手yauh-sáufùhkéuih起身héi-sānkéuihgegeuktùhnggeukngáahn*jauh即刻jīk-hāk好返hóu-fāanlak 8  Kéuihtiu起身héi-sān開始hōi-chí行路hàahng-louhjuhng跟住gān-jyuh彼得Béi-dāktùhng約翰Yeuk-hohnyahp聖殿sing-dihnbīnhàahngbīntiu讚美jaan-méih上帝Seuhng-dai 9  所有Só-yáuhyàhndōugindóukéuih一路yāt-louhhàahng一路yāt-louh讚美jaan-méih上帝Seuhng-dai 10  大家Daaih-gā認出yihng-chēutkéuihhaih日日yaht-yahtchóhhái聖殿sing-dihn美門Méih-mùhn前面chìhn-mihn乞求hāt-kàuh施捨sī-sége嗰個gó-goyàhnjauh非常fēi-sèuhng興奮hīng-fáhn覺得gok-dāk發生faat-sāngháikéuih身上sān-seuhnggesih不可思議bāt-hó-sī-yíh 11  嗰個Gó-goyàhnjuhng捉住jūk-jyuh彼得Béi-dāktùhng約翰Yeuk-hohngesáu嗰陣gó-jahn所有só-yáuhyàhndōuheung佢哋kéuih-deihpáau過去gwo-heuijeuihhái所羅門Só-lòh-mùhn柱廊chyúh-lòhng大家Daaih-gādōuhóu驚訝gīng-ngah 12  彼得Béi-dākgindóujauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「各位Gok-wái以色列Yíh-sīk-lihtyàhn點解dím-gáai你哋néih-deihgam驚訝gīng-ngah點解Dím-gáaiyiumohngsaht我哋ngóh-deih你哋Néih-deih以為yíh-wàih我哋ngóh-deihhaihkaau自己jih-géige能力nàhng-lihk或者waahk-jé特別dahk-biht虔誠kìhn-sìhng所以só-yíh能夠nàhng-gaulihng呢個nēi-goyàhnhàahngdóulouh 13  亞伯拉罕A-baak-lāai-hón以撒Yíh-saat雅各Ngáh-gokge上帝Seuhng-dai即係jīk-haih我哋ngóh-deih祖先jóu-sīnge上帝Seuhng-dai已經yíh-gīnglihngkéuihge僕人buhk-yàhn耶穌Yèh-sōu得到dāk-dóu榮耀wìhng-yiuh你哋néih-deihgāaubéi彼拉多Béi-lāai-dōge就係jauh-haih呢個nēi-goyàhn彼拉多Béi-lāai-dō本來bún-lòih決定kyut-dihng釋放sīk-fongkéuih但係daahn-haih你哋néih-deihjauhdōngjyuh彼拉多Béi-lāai-dōgemihn拒絕kéuih-jyuht承認sìhng-yihngkéuih 14  你哋Néih-deih竟然gíng-yìhn要求yīu-kàuh釋放sīk-fongyātgo殺人犯saat-yàhn-fáan但係daahn-haihjauh拒絕kéuih-jyuht承認sìhng-yihng呢個nēi-go聖潔sing-git正義jing-yihgeyàhn 15  殺死saat-séiwái帶領daai-líhngyàhn得到dāk-dou生命sāng-mihngge領袖líhng-jauh不過Bāt-gwo上帝Seuhng-dai已經yíh-gīnglihngkéuih死而復生séi-yìh-fuhk-sāngyìh我哋ngóh-deihdōu可以hó-yíhwaihgihnsih作證jok-jing 16  因為Yān-waih耶穌Yèh-sōugeméngyihkdōu因為yān-waih我哋ngóh-deihdeuikéuihgeméngyáuh信心seun-sām你哋néih-deihgindóutùhng識得sīk-dākge呢個nēi-goyàhnjauh好返hóu-fāanlak我哋Ngóh-deihdeui耶穌Yèh-sōuge信心seun-sāmlihng呢個nēi-goyàhnhái你哋néih-deih面前mihn-chìhn完全yùhn-chyùhn康復hōng-fuhk 17  各位Gok-wái弟兄daih-hīngngóh知道jī-dou你哋néih-deihtùhng你哋néih-deihge首領sáu-líhngjouh嗰啲gó-dīsih*haih因為yān-waihm̀h知道jī-dou耶穌Yèh-sōuge真正jān-jing身分sān-fán 18  不過Bāt-gwo就係jauh-haih因為yān-waihgám上帝Seuhng-dai通過tūng-gwo先知sīn-jī預告yuh-goukéuih委任wái-yahmge基督Gēi-dūkwúih受難sauh-naahngesihjauh實現saht-yihnlak 19  「所以Só-yíh你哋néih-deihyiu悔改fui-góiyiu回頭wùih-tàuhgám你哋néih-deihgejeuihjauhwúihbeihmaatjáu耶和華Yèh-wòh-wàh*wúihlihng你哋néih-deih得到dāk-dóu安舒ōn-syū* 20  kéuihyihkdōuwúih派出paai-chēutwaih你哋néih-deih委任wái-yahmge基督Gēi-dūk即係jīk-haih耶穌Yèh-sōu 21  耶穌Yèh-sōu一定yāt-dihngyiuhái天上tīn-seuhng等候dáng-hauh直到jihk-dou一切yāt-chaidōu復興fuhk-hīngge時代sìh-doih即係jīk-haih上帝Seuhng-dai通過tūng-gwo古代gú-doih忠心jūng-sāmge先知sīn-jītàihdouge時代sìh-doih 22  其實Kèih-saht摩西Mō-sāigónggwo:『Néihge上帝Seuhng-dai耶和華Yèh-wòh-wàh*wúihháinéihge弟兄daih-hīng當中dōng-jūngwaihnéih委任wái-yahmyātwái好似hóu-chíhngóh噉樣gám-yéungge先知sīn-jīKéuihtùhng你哋néih-deihgóng乜嘢māt-yéh你哋néih-deihdōu一定yāt-dihngyiu聽從tēng-chùhng 23  邊個Bīn-gom̀h聽從tēng-chùhngwái先知sīn-jī就要jauh-yiubeih鏟除cháan-chèuih。』 24  Yàuh先知sīn-jī撒母耳Saat-móuh-yíh開始hōi-chí所有só-yáuh先知sīn-jīdōu曾經chàhng-gīng明確mìhng-koktàihdoudyuhn時期sìh-kèih 25  呢啲Nī-dī先知sīn-jīdōutàihdou上帝Seuhng-daitùhng你哋néih-deih祖先jóu-sīn訂立dihng-laahpge誓約saih-yeuk你哋néih-deihdōuwúihchùhng呢個nēi-goyeuk得益dāk-yīk*因為yān-waih上帝Seuhng-daiheung亞伯拉罕A-baak-lāai-hón承諾sìhng-nohkgwo:『地上Deih-seuhngge萬族maahn-juhkdōuwúih因為yān-waihnéihge後代hauh-doih*yìh得到dāk-dóu福分fūk-fahn。』 26  上帝Seuhng-dai委任wái-yahmkéuihge僕人buhk-yàhn耶穌Yèh-sōu之後jī-hauhpaaikéuihlèih你哋néih-deih呢度nī-douhsīn賜福chi-fūkbéi你哋néih-deih幫助bōng-joh你哋néih-deihmúihyātwái回頭wùih-tàuh離棄lèih-hei惡行ok-hahng。」

腳注

直譯「第九個小時」,係從日出開始計算嘅。
又譯「腳踝」或「腳腕」。
「做嗰啲事」指嘅係拒絕承認耶穌同殺死佢。
又譯「安舒嘅時期」。
又譯「你哋係呢啲先知嘅後代,受益於上帝同你哋祖先訂立嘅誓約」。
又譯「苗裔」。