使徒行傳 2:1-47

  • 神聖力量喺五旬節傾注落嚟1-13

  • 彼得發言14-36

  • 彼得嘅說話打動咗民眾37-41

    • 3000人受浸41

  • 基督徒團結一心42-47

2  五旬節Ńgh-chèuhn-jityātyaht佢哋kéuih-deih所有só-yáuhyàhndōu聚集jeuih-jaahpháitùhng一個yāt-go地方deih-fōng 2  佢哋Kéuih-deih坐坐吓chóh-chóh-háh突然daht-yìhntēngdóu天上tīn-seuhngchyùhnlèih好似hóu-chíhgwaat大風daaih-fūngge聲音sīng-yām充滿chūng-múhnsìhnggāanūk 3  佢哋Kéuih-deihgindóumìuh一樣yāt-yeuhnggeyéh形狀yìhng-johng好似hóu-chíh舌頭sit-tàuh分別fān-biht停留tìhng-làuhháimúihgoyàhnge頭上tàuh-seuhng 4  佢哋Kéuih-deihjauh充滿chūng-múhn神聖sàhn-sing力量lihk-leuhngyauhhái神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng指引jí-yáhnhah開始hōi-chígónggokjúng外語ngoih-yúh* 5  當時Dōng-sìhhái耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngyáuh嚟自lèih-jih世界sai-gaai各地gok-deih虔誠kìhn-sìhngge猶太Yàuh-taaiyàhn 6  聲音Sīng-yāmyātchyùhn出去chēut-heui民眾màhn-jungjauh聚集jeuih-jaahp起嚟héi-lèih門徒Mùhn-tòuhyuhng民眾màhn-jung各自gok-jihge語言yúh-yìhngóng說話syut-wah大家daaih-gātēngdóudōu覺得gok-dākhóu困惑kwan-waahk 7  非常之fēi-sèuhng-jī驚訝gīng-ngah佢哋kéuih-deihwah:「你哋Néih-deihtái講嘢góng-yéhgeyàhn明明mìhng-mìhnghaih加利利Gā-leih-leihyàhnlèihga 8  點解dím-gáai佢哋kéuih-deih識得sīk-dākgóng我哋ngóh-deih呢度nī-douhm̀htùhngyàhnge母語móuh-yúh 9  我哋Ngóh-deih呢度nī-douhyáuh帕提亞Paak-tàih-ayàhn米底亞Máih-dái-ayàhn埃蘭Ōi-làahnyàhn仲有juhng-yáuh嚟自lèih-jih美索不達米亞Méih-sok-bāt-daaht-máih-a猶地亞Yàuh-deih-a卡帕多西亞Kā-paak-dō-sāi-a本都Bún-dōu亞細亞A-sai-a行省hàhng-sáang 10  弗里吉亞Fāt-léih-gāt-a潘菲利亞Pūn-fēi-leih-a埃及Ōi-kahptùhng昔蘭尼Sīk-làahn-nèih附近fuh-gahn利比亞Leih-béi-a一帶yāt-daaige居民gēui-màhn同埋tùhng-màaihyàuh羅馬Lòh-máhlèih呢度nī-douh暫住jaahm-jyuhgeyàhn當中dōng-jūngyáuh猶太Yàuh-taaiyàhnyihkdōuyáuh歸信gwāi-seun猶太Yàuh-taaigaaugeyàhn 11  另外lihng-ngoih仲有juhng-yáuh克里特Hāk-léih-dahkyàhntùhng阿拉伯A-lā-baakyàhn我哋Ngóh-deih竟然gíng-yìhntēngdóu佢哋kéuih-deihyuhng我哋ngóh-deihge語言yúh-yìhn傳講chyùhn-góng上帝Seuhng-dai偉大wáih-daaihge作為jok-wàih*。」 12  大家Daaih-gādōuhóu驚訝gīng-ngah覺得gok-dāk困惑kwan-waahk佢哋kéuih-deihwah:「發生Faat-sāngsiha?」 13  不過Bāt-gwo有啲yáuh-dīyàhnjauhsiu門徒mùhn-tòuhwah:「佢哋Kéuih-deihyám甜酒tìhm-jáu*yám。」 14  彼得Béi-dāktùhng11go使徒si-tòuhkéihhéisān然後yìhn-hauh彼得Béi-dāk大聲daaih-sēngwah:「各位Gok-wái猶地亞Yàuh-deih-ayàhn同埋tùhng-màaih耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngge所有só-yáuh居民gēui-màhnchéng大家daaih-gā留心làuh-sāmtēngngóhgóng 15  你哋Néih-deih以為yíh-wàih呢啲nī-dīyàhnyámjeui其實kèih-saht唔係m̀h-haih而家yìh-gā只係jí-haih朝早jīu-jóu9dím* 16  其實Kèih-saht呢個nēi-go應驗ying-yihm先知sīn-jī約珥Yeuk-yihge預言yuh-yìhn 17  『上帝Seuhng-daiwah:「Hái最後jeui-hauhge日子yaht-jí*ngóhwúihjēungngóhge神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng傾注kīng-jyuhái各種各樣gok-júng-gok-yeuhnggeyàhn身上sān-seuhng你哋Néih-deihge仔女jái-néuiwúihsauh上帝Seuhng-dai啟示kái-sih發言faat-yìhn*你哋néih-deihge年輕人nìhn-hīng-yàhnwúihgindóu異象yih-jeuhng*你哋néih-deihge老年人lóuh-nìhn-yàhnwúihfaat奇異kèih-yihgemuhng 18  Háidyuhn時期sìh-kèihngóhdōuwúihjēungngóhge神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng傾注kīng-jyuháingóhge男僕nàahm-buhk女僕néuih-buhk身上sān-seuhng啟示kái-sih佢哋kéuih-deih發言faat-yìhn 19  Ngóhwúihhái天上tīn-seuhng施行sī-hàhng奇跡kèih-jīk*hái地上deih-seuhng施行sī-hàhng神跡sàhn-jīkyáuhhyutyáuhyáuh濃煙nùhng-yīn 20  太陽Taai-yèuhngfaathāak月亮yuht-leuhng變成bin-sìhng血紅色hyut-hùhng-sīkhái耶和華Yèh-wòh-wàh*輝煌fāi-wòhngge大日子daaih-yaht-jí嚟到lèih-dou之前jī-chìhn一切yāt-chaidōuwúih發生faat-sāng 21  所有Só-yáuh呼求fū-kàuh耶和華Yèh-wòh-wàh*聖名sing-mìhnggeyàhndōuwúih得救dāk-gau。」』 22  「各位Gok-wái以色列Yíh-sīk-lihtyàhnchéngtēngngóhgónggéigeui上帝Seuhng-dai清楚chīng-chó表明bíu-mìhng拿撒勒Nàh-saat-lahkyàhn耶穌Yèh-sōuhaihkéuihpaailèihgekéuih通過tūng-gwo耶穌Yèh-sōuhái你哋néih-deih當中dōng-jūng施行sī-hàhnggokjúng奇妙kèih-miuhge神跡sàhn-jīk*呢啲nī-dīsih你哋néih-deihdōu知道jī-dou 23  耶穌Yèh-sōubeihgāau出嚟chēut-lèihhaih上帝Seuhng-dai預先yuh-sīn知道jī-dougeyihkdōuhaih上帝Seuhng-daidihngge旨意jí-yi你哋Néih-deihje不法之徒bāt-faat-jī-tòuhgesáuhái木柱muhk-chyúhdouh處決chyúh-kyutkéuih 24  不過Bāt-gwo上帝Seuhng-dai已經yíh-gīng復活fuhk-wuhtkéuihjēungkéuihyàuh死亡séi-mòhngge痛苦tung-fú*jūng拯救chíng-gau出嚟chēut-lèih因為yān-waih死亡séi-mòhngmóuh能力nàhng-lihk束縛chūk-bokkéuih 25  關於Gwāan-yū耶穌Yèh-sōu大衛Daaih-waihwah:『Háingóh眼中ngáahn-jūng耶和華Yèh-wòh-wàh*一直yāt-jihkháingóh面前mihn-chìhn由於yàuh-yūkéuihháingóh右邊yauh-bīnngóh絕對jyuht-deui唔會m̀h-wúih動搖duhng-yìuh 26  所以Só-yíhngóhgesāmhóu歡樂fūn-lohkngóhge說話syut-wah充滿chūng-múhn歡欣fūn-yānngóh*wúih安然ōn-yìhn居住gēui-jyuh充滿chūng-múhn希望hēi-mohng 27  因為yān-waihnéih唔會m̀h-wúihjēungngóh*遺棄wàih-heihái墳墓fàhn-mouh*唔會m̀h-wúihbéinéihge忠貞jūng-jīng僕人buhk-yàhn朽壞náu-waaih 28  Néihlihngngóh認識yihng-sīk生命sāng-mihngdouhnéihwúihlihngngóhháinéih面前mihn-chìhn滿心múhn-sām歡喜fūn-héi。』 29  「各位Gok-wái弟兄daih-hīngdángngóh坦白táan-baahktùhng你哋néih-deihgóng你哋néih-deihdōu知道jī-dou族長juhk-jéung大衛Daaih-waih已經yíh-gīngséibéiyàhn埋葬màaih-jongyìhkéuihge墓地mouh-deihdou今日gām-yahtjuhnghái呢度nī-douh 30  由於Yàuh-yūkéuihhaih先知sīn-jīyihkdōu知道jī-dou上帝Seuhng-daiheungkéuihfaatsaihyiubéikéuihyātgo後代hauh-doih繼承gai-sìhngkéuihge王位wòhng-waih 31  所以só-yíhkéuih預先yuh-sīn知道jī-dou同埋tùhng-màaihtàihdou基督Gēi-dūkge復活fuhk-wuhtKéuihwah基督Gēi-dūk唔會m̀h-wúihbeih遺棄wàih-heihái墳墓fàhn-mouh身體sān-táiyihkdōu唔會m̀h-wúih朽壞náu-waaih* 32  上帝Seuhng-dai已經yíh-gīng復活fuhk-wuht耶穌Yèh-sōu我哋Ngóh-deihdōu可以hó-yíhwaihgihnsih作證jok-jing 33  Kéuihbeih提升tàih-sīngdou上帝Seuhng-dai右邊yauh-bīn領受líhng-sauhkéuih爸爸bàh-bā承諾sìhng-nohkchibéikéuihge神聖sàhn-sing力量lihk-leuhngjauhjēung神聖sàhn-sing力量lihk-leuhng傾注kīng-jyuhái我哋ngóh-deih身上sān-seuhngjauh好似hóu-chíh你哋néih-deihgindóutēngdóugegám 34  大衛Daaih-waihbihngmóuh升到sīng-dou天上tīn-seuhng但係daahn-haihkéuihgónggwo:『耶和華Yèh-wòh-wàh*tùhngngóhjyúgóng:「Néihchóhháingóh右邊yauh-bīn 35  直到jihk-doungóhlihngnéihge敵人dihk-yàhn成為sìhng-wàihnéihge腳凳geuk-dang。」』 36  所以Só-yíhyuhn所有só-yáuh以色列Yíh-sīk-lihtyàhndōu確信kok-seun你哋néih-deihhái木柱muhk-chyúhseuhng處決chyúh-kyutge耶穌Yèh-sōu上帝Seuhng-dai已經yíh-gīng委任wái-yahmkéuihjouh基督Gēi-dūk成為sìhng-wàih我哋ngóh-deihgejyúlak。」 37  當時Dōng-sìhtēngdóufāan說話syut-wahgeyàhndōu心如刀割sām-yùh-dōu-gottùhng彼得Béi-dāk仲有juhng-yáuh其餘kèih-yùhge使徒si-tòuhgóng:「各位Gok-wái弟兄daih-hīng我哋ngóh-deih應該yīng-gōidímjouh?」 38  彼得Béi-dākwah:「你哋Néih-deih人人yàhn-yàhndōuyiu悔改fui-góifuhng耶穌Yèh-sōu基督Gēi-dūkgeméng受浸sauh-jamgám你哋néih-deihgejeuihjauhwúih得到dāk-dóu寬恕fūn-syu上帝Seuhng-daiyihkdōuwúihbātkàuh回報wùih-bougámjēung神聖sàhn-sing力量lihk-leuhngchibéi你哋néih-deih 39  因為yān-waih我哋ngóh-deihge上帝Seuhng-dai耶和華Yèh-wòh-wàh*承諾sìhng-nohkyiuchi神聖sàhn-sing力量lihk-leuhngbéi所有só-yáuhkéuih呼召fū-jiuhgeyàhn即係jīk-haih你哋néih-deih你哋néih-deihge仔女jái-néui同埋tùhng-màaih所有só-yáuhhái遠方yúhn-fōnggeyàhn。」 40  彼得Béi-dākjuhnggónghóuyéhjok徹底chit-dáige見證gin-jingyihkdōu再三joi-sāamhyun佢哋kéuih-deih:「你哋Néih-deihyiu離開lèih-hōiyātdoih邪惡chèh-okgeyàhn以免yíh-míhn遭受jōu-sauh毀滅wái-miht。」 41  樂意Lohk-yi接受jip-sauhkéuih說話syut-wahgeyàhndōusauhjamyātyaht信徒seun-tòuh大約daaih-yeuk增加jāng-gā3000yàhn 42  佢哋Kéuih-deihdōu繼續gai-juhk專心jyūn-sām接受jip-sauh使徒si-tòuhge教導gaau-douh彼此béi-chí交流gāau-làuh*一齊yāt-chàih食飯sihk-faahn堅持不懈gīn-chìh-bāt-haaihgám禱告tóu-gou 43  使徒Si-tòuh施行sī-hàhnghóu神跡sàhn-jīkjouhhóu奇妙kèih-miuhgesih*人人yàhn-yàhndōu因為yān-waihgámyìh敬畏ging-wai上帝Seuhng-dai 44  成為Sìhng-wàih信徒seun-tòuhgeyàhn經常gīng-sèuhngjeuihmàaih一齊yāt-chàih共享guhng-héung一切yāt-chai 45  佢哋Kéuih-deihmaaih家產gā-cháan財物chòih-maht按照on-jiumúihgoyàhnge需要sēui-yiujēungchínfānbéi大家daaih-gā 46  佢哋Kéuih-deih日日yaht-yahtdōu團結tyùhn-git一心yāt-sāmgámhái聖殿sing-dihn聚集jeuih-jaahpháim̀htùhngyàhn屋企ūk-kéi食飯sihk-faahn真心jān-sām真意jān-yi開開心心hōi-hōi-sām-sāmgám分享fān-héung食物sihk-maht 47  讚美jaan-méih上帝Seuhng-dai民眾màhn-jungdōuhóu鍾意jūng-yi佢哋kéuih-deih耶和華Yèh-wòh-wàh*日日yaht-yahtdōulihnggang得救dāk-gaugeyàhn加入gā-yahp佢哋kéuih-deih成為sìhng-wàih信徒seun-tòuh

腳注

詞語解釋:「說外語」。
又譯「令人驚嘆嘅作為」。
又譯「新酒」。
直譯「第三個小時」,呢個係從日出開始計算嘅。
又譯「時期」。
又譯「講預言」。
詞語解釋:「異象」。
又譯「異兆」。
又譯「奇跡、奇事、異兆」。
也可譯作「繩索」。
直譯「我嘅肉體」。
我,直譯「我嘅普緒克」。見詞語解釋:「尼發希;普緒克」。
詞語解釋:「墳墓」。
又譯「腐爛」。
又譯「分享」。
又譯「異兆」。