使徒行傳 14:1-28

  • 傳道工作喺以哥念取得進展,亦受到阻撓1-7

  • 路司得俾人當做神明8-18

  • 保羅俾人用石頭掟,但係冇死到19,20

  • 鼓勵門徒,令佢哋更加堅強21-23

  • 返到敘利亞安提阿24-28

14  Hái以哥念Yíh-gō-nihm保羅Bóu-lòhtùhng巴拿巴Bā-nàh-bā一齊yāt-chàihyahp猶太Yàuh-taaiyàhnge會堂wúi-tòhng佢哋Kéuih-deihge說話syut-wahhóu有力yáuh-lihklihngyātdaaihbāan猶太Yàuh-taaiyàhntùhng希臘Hēi-laahpyàhn成為sìhng-wàih信徒seun-tòuh 2  不過Bāt-gwo不信bāt-seunge猶太Yàuh-taaiyàhnjauh煽動sin-duhng外族人ngoih-juhk-yàhn反對fáan-deui弟兄daih-hīng 3  佢哋Kéuih-deihléuhnggohái嗰度gó-douhjyuhyātdyuhn時間sìh-gaanpàhngjyuh耶和華Yèh-wòh-wàh*chige權力kyùhn-lihk勇敢yúhng-gám傳道chyùhn-douh上帝Seuhng-daiyihkdōu通過tūng-gwo佢哋kéuih-deih施行sī-hàhng神跡sàhn-jīktùhng奇妙kèih-miuhgesih*證明jing-mìhng關於gwāan-yū上帝Seuhng-dai分外恩典fahn-ngoih-yān-dínge信息seun-sīkhaih可信hó-seunge 4  Sìhng入面yahp-mihngeyàhn分成fān-sìhngléuhngpaai有啲yáuh-dī支持jī-chìh猶太Yàuh-taaiyàhn有啲yáuh-dī支持jī-chìh使徒si-tòuh 5  外族人Ngoih-juhk-yàhn猶太Yàuh-taaiyàhntùhng佢哋kéuih-deihge首領sáu-líhng企圖kéih-tòuh羞辱sāu-yuhk保羅Bóu-lòhtùhng巴拿巴Bā-nàh-bāséung石頭sehk-tàuhdeng佢哋kéuih-deih 6  佢哋Kéuih-deih知道jī-dou呢個nēi-go消息sīu-sīk之後jī-hauhjauh逃走tòuh-jáudou利考尼亞Leih-háau-nèih-aheui路司得Louh-sī-dāk特庇Dahk-beitùhng一帶yāt-daaige城鎮sìhng-jan 7  hái嗰度gó-douh繼續gai-juhk宣揚syūn-yèuhng好消息hóu-sīu-sīk 8  Hái路司得Louh-sī-dākyáuhgoyàhn天生tīn-sāang跛腳bāi-geuk自細jih-saijauhhàahngm̀hdóulouhKéuihchóh喺度hái-douh 9  tēng保羅Bóu-lòhgóng說話syut-wah保羅Bóu-lòhmohngjyuhkéuihtáichēutkéuihhóuyáuh信心seun-sām可以hó-yíh得到dāk-dou醫治yī-jih 10  jauh大聲daaih-sēngwah:「Kéihhéisān!」Kéuihjauhtiuhéi開始hōi-chí行路hàahng-louh 11  yàhngindóu保羅Bóu-lòhjouhgesihjauhyuhng利考尼亞Leih-háau-nèih-a-yúh大聲daaih-sēngwah:「Yáuh神明sàhn-mìhng降臨gong-làhm化成fa-sìhng人形yàhn-yìhng嚟到lèih-dou我哋ngóh-deih呢度nī-douhla!」 12  佢哋Kéuih-deihgiu巴拿巴Bā-nàh-bājouh宙斯Jauh-sīgiu保羅Bóu-lòhjouh赫耳墨斯Hāak-yíh-mahk-sī因為yān-waih帶頭daai-tàuhgóng說話syut-wahgehaih保羅Bóu-lòh 13  城門口Sìhng-mùhn-háu宙斯Jauh-sī神殿sàhn-dihnge祭司jai-sīlāaijyuh公牛gūng-ngàuhlīngjyuh花環fā-wàahn*嚟到lèih-dou城門sìhng-mùhnséungtùhng大家daaih-gā一齊yāt-chàih獻祭hin-jai 14  使徒Si-tòuh巴拿巴Bā-nàh-bātùhng使徒si-tòuh保羅Bóu-lòh知道jī-dou佢哋kéuih-deihséungjouh乜嘢māt-yéhjauh撕裂sī-liht衣服yī-fuhk*páau入去yahp-heui人群yàhn-kwàhn嗰度gó-douh大聲daaih-sēngwah 15  「各位Gok-wái點解dím-gáaiyiugámjouh我哋Ngóh-deihdōu不過bāt-gwohaihyàhntùhng你哋néih-deih一樣yāt-yeuhng軟弱yúhn-yeuhk我哋Ngóh-deihheung你哋néih-deih宣揚syūn-yèuhng好消息hóu-sīu-sīk就係jauh-haih希望hēi-mohng你哋néih-deih唔好m̀h-hóujoijouh呢啲nī-dīmóuh價值ga-jihkgesih希望hēi-mohng你哋néih-deih崇拜sùhng-baai真神jān-sàhn*就係jauh-haih創造chong-jouhtīndeihhói同埋tùhng-màaih其中kèih-jūng萬物maahn-mahtge上帝Seuhng-dai 16  以往Yíh-wóhngkéuih雖然sēui-yìhn容許yùhng-héui萬國maahn-gwokgokhàhngkèihsih 17  但係daahn-haih同時tùhng-sìhjouhhóu美好méih-hóugesihwaih自己jih-géi作證jok-jing例如laih-yùhchùhngtīngongyúh賜下chi-hah豐收fūng-sāuge時節sìh-jitlihng你哋néih-deih吃喝hek-hot飽足báau-jūk滿心múhn-sām歡喜fūn-héi。」 18  佢哋Kéuih-deih講完góng-yùhnfāan說話syut-wah幾經géi-gīng辛苦sān-fúsīn制止jai-jídóuyàhnheung佢哋kéuih-deih獻祭hin-jai 19  有啲Yáuh-dīyàuh安提阿Ōn-tàih-a*tùhng以哥念Yíh-gō-nihmlèihge猶太Yàuh-taaiyàhntīubuht教唆gaau-sō民眾màhn-jung佢哋kéuih-deihjauh石頭sehk-tàuhdeng保羅Bóu-lòh以為yíh-wàihkéuihséijauhjēungkéuih拖出tō-chēutsìhngngoih 20  但係Daahn-haih門徒mùhn-tòuh圍住wàih-jyuhkéuihge時候sìh-hauhkéuih竟然gíng-yìhnkéihhéisānfāanfāanyahpsìhngDaihyihyahtkéuihjauhtùhng巴拿巴Bā-nàh-bā一齊yāt-chàih離開lèih-hōiheui特庇Dahk-bei 21  佢哋Kéuih-deihhái特庇Dahk-beisìhng宣揚syūn-yèuhng好消息hóu-sīu-sīkbōnghóuyàhn成為sìhng-wàih門徒mùhn-tòuh然後yìhn-hauh返去fāan-heui路司得Louh-sī-dāk以哥念Yíh-gō-nihm安提阿Ōn-tàih-a* 22  lihng嗰啲gó-dī地方deih-fōngge門徒mùhn-tòuh更加gang-gā堅強gīn-kèuhng鼓勵gú-laih佢哋kéuih-deih持守chìh-sáu信仰seun-yéuhngwah:「我哋Ngóh-deih進入jeun-yahp上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok之前jī-chìhn一定yāt-dihngwúih經歷gīng-lihkhóu患難waahn-naahn。」 23  另外Lihng-ngoih保羅Bóu-lòhtùhng巴拿巴Bā-nàh-bājuhngháigokkwàhn會眾wuih-jung委任wái-yahm長老jéung-lóuh而且yìh-chéhái禁食gam-sihk禱告tóu-gou之後jī-hauhjēung呢啲nī-dī長老jéung-lóuh交託gāau-tokbéi佢哋kéuih-deih信從seun-chùhngge耶和華Yèh-wòh-wàh* 24  之後Jī-hauh佢哋kéuih-deihléuhnggogīng皮西迪亞Pèih-sāi-dihk-aheuidou潘菲利亞Pūn-fēi-leih-a 25  hái佩爾吉Pui-yíh-gāt傳講chyùhn-góng上帝Seuhng-daige話語wah-yúh然後yìhn-hauh落去lohk-heui亞大利A-daaih-leih 26  yàuh嗰度gó-douh啟航kái-hòhngfāan安提阿Ōn-tàih-a*當初Dōng-chō大家daaih-gā就係jauh-haihhái安提阿Ōn-tàih-a祈求kèih-kàuh上帝Seuhng-daichi分外恩典fahn-ngoih-yān-dínbéi佢哋kéuih-deih執行jāp-hàhng任務yahm-mouh而家yìh-gā佢哋kéuih-deih完成yùhn-sìhng呢個nēi-go任務yahm-mouhlak 27  佢哋Kéuih-deihheuidou嗰度gó-douhjauh召集jiuh-jaahp會眾wuih-junggeyàhn話俾wah-béi大家daaih-gā上帝Seuhng-dai通過tūng-gwo佢哋kéuih-deihjouhgehóusih同埋tùhng-màaih上帝Seuhng-dai點樣dím-yéungheung外族人ngoih-juhk-yàhn打開dá-hōi歸信gwāi-seunmùhn 28  之後Jī-hauh佢哋kéuih-deihtùhng門徒mùhn-tòuh一齊yāt-chàihjyuhhóuchèuhng時間sìh-gaan

腳注

又譯「異兆」。
又譯「花冠」。
表示因為被民眾視為神明而焦慮不安。
直譯「活著嘅上帝」。
指嘅係皮西迪亞安提阿
指嘅係皮西迪亞安提阿
指嘅係敘利亞安提阿