马太福音 27:1-66

  • 耶稣被押去交俾彼拉多1,2

  • 犹大上吊自尽3-10

  • 耶稣彼拉多面前受审11-26

  • 当众受到戏弄27-31

  • 各各他被钉喺木柱上32-44

  • 耶稣死去45-56

  • 耶稣被安葬57-61

  • 坟墓被严加看守62-66

27  Dou朝早jīu-jóu所有só-yáuh祭司长jai-sī-jéung同埋tùhng-màaih人民yàhn-màhnge长老jéung-lóuh一齐yāt-chàih商量sēung-lèuhng点样dím-yéung处死chyúh-séi耶稣Yèh-sōu 2  佢哋Kéuih-deihbónghéi耶稣Yèh-sōuaatkéuihheui总督júng-dūk彼拉多Béi-lāai-dō嗰度gó-douh 3  嗰个Gó-go时候sìh-hauh出卖chēut-maaih耶稣Yèh-sōuge犹大Yàuh-daaihgin耶稣Yèh-sōubeihdihng死罪séi-jeuihjauh觉得gok-dāk后悔hauh-fuijēung30faai银币ngàhn-baihbéifāan祭司长jai-sī-jéungtùhng长老jéung-lóuh 4  kéuihwah:“Ngóh出卖chēut-maaih无辜mòuh-gūgeyàhn*faahnjeuiha。”佢哋Kéuih-deihwah:“Gámhaihnéih自己jih-géigesihGwāan我哋ngóh-deihsiha?” 5  犹大Yàuh-daaihjauhjēungchíndámdāihái圣殿sing-dihn之后jī-hauhjauh出去chēut-heui上吊séuhng-diu自杀jih-saat 6  嗰啲Gó-dī祭司长jai-sī-jéunglīngjáu银币ngàhn-baihwah:“M̀h可以hó-yíhjēung呢啲nī-dīchínfongyahp圣殿sing-dihnge宝库bóu-fu因为yān-waih呢啲nī-dīchínhaih沾满jīm-múhn鲜血sīn-hyutga*。” 7  佢哋Kéuih-deih商量sēung-lèuhng之后jī-hauhjauhyuhng嗰啲gó-dīchínmáaihyātfaaideihyuhnglèih埋葬màaih-jong外地ngoih-deihlèihgeyàhn 8  所以Só-yíhfaaideihgiujouh血地hyut-deih”,直到jihk-dou今日gām-yaht 9  呢个Nēi-go实现saht-yihn耶利米Yèh-leih-máih先知sīn-jīgewah:“佢哋Kéuih-deihlīng30faai银币ngàhn-baih呢个nēi-gohaihwaih嗰个gó-goyàhndihngge价钱ga-chìhnhái以色列Yíh-sīk-lihtyàhn眼中ngáahn-jūngkéuih就系jauh-haihjihk呢个nēi-gogalak 10  佢哋Kéuih-deihyuhngbātchínmáaihfaaideihjauh好似hóu-chíh耶和华Yèh-wòh-wàh*吩咐fān-fungóhge一样yāt-yeuhng。” 11  耶稣Yèh-sōukéihhái总督júng-dūk面前mihn-chìhn总督júng-dūkmahnkéuih:“Néih系咪haih-maih犹太Yàuh-taaiyàhngewòhnga?”耶稣Yèh-sōu回答wùih-daap:“Móuhchongóhhaih*。” 12  但系Daahn-haihkéuihbéi祭司长jai-sī-jéungtùhng长老jéung-lóuh指控jí-hungge时候sìh-hauhjauh乜嘢māt-yéhdōumóuh回应wùih-ying 13  于是Yū-sih彼拉多Béi-lāai-dōtùhngkéuihgóng:“佢哋Kéuih-deih指控jí-hungnéihgamyéhnéihtēngm̀hdóu?” 14  但系Daahn-haih耶稣Yèh-sōumóuh回答wùih-daaplìhnyātgeuiwahdōumóuhgóng呢个nēi-golihng总督júng-dūkhóu意外yi-ngoih 15  每逢Múih-fùhng逾越节Yùh-yuht-jitdōuyáuhgo惯例gwaan-laih总督júng-dūkwúih按照on-jiu人民yàhn-màhnge意思yi-sī释放sīk-fongyātgo囚犯chàuh-fáan 16  当时Dōng-sìhyáuhgo臭名chau-mìhng远播yúhn-boge囚犯chàuh-fáangiujouh巴拉巴Bā-lāai-bā 17  民众Màhn-jung聚集jeuih-jaahpge时候sìh-hauh彼拉多Béi-lāai-dōmahn佢哋kéuih-deih:“你哋Néih-deihséungngóh释放sīk-fongbīnyātgoaHaih巴拉巴Bā-lāai-bā定系dihng-haih嗰个gó-go所谓só-waih基督Gēi-dūkge耶稣Yèh-sōua?” 18  其实Kèih-saht彼拉多Béi-lāai-dō知道jī-dou佢哋kéuih-deihhaih出于chēut-yū妒忌douh-geih先至sīn-jijēung耶稣Yèh-sōugāaubéikéuih 19  加上Gā-séuhngkéuihchóhhái审判座sám-pun-joh嗰阵gó-jahnkéuih太太taai-táaipaaiyàhnlèihtùhngkéuihgóng:“Tùhng嗰个gó-go正义jing-yihgeyàhn有关yáuh-gwāangesihnéihdōuhaih唔好m̀h-hóu插手chaap-sáulangóh因为yān-waihkéuihfaatgongokmuhng今日gām-yahthóu辛苦sān-fúa。” 20  不过Bāt-gwo祭司长jai-sī-jéungtùhng长老jéung-lóuhjauh说服seui-fuhk民众màhn-jungheui要求yīu-kàuh释放sīk-fong巴拉巴Bā-lāai-bā处死chyúh-séi耶稣Yèh-sōu 21  总督Júng-dūk回应wùih-ying佢哋kéuih-deihwah:“léuhnggoyàhn你哋néih-deihséungngóh释放sīk-fong边个bīn-goa?”佢哋Kéuih-deihwah:“巴拉巴Bā-lāai-bā。” 22  彼拉多Béi-lāai-dōtùhng佢哋kéuih-deihgóng:“Gám嗰个gó-go所谓só-waih基督Gēi-dūkge耶稣Yèh-sōungóh点样dím-yéung处置chyúh-jihóua?”佢哋Kéuih-deih全部chyùhn-bouhdōuwah:“Hái木柱muhk-chyúhdouh处死chyúh-séikéuih!” 23  彼拉多Béi-lāai-dōwah:“点解Dím-gáaiaKéuihjouh坏事waaih-sih?”不过Bāt-gwo民众màhn-jungjauhaaidāk更加gang-gā大声daaih-sēngwah:“Hái木柱muhk-chyúhdouh处死chyúh-séikéuih!” 24  彼拉多Béi-lāai-dōtái情势chìhng-saiginjoigóng落去lohk-heuidōumóuhyuhngjuhng可能hó-nàhngwúih引起yáhn-héi骚乱sōu-lyuhnjauhhái民众màhn-jung面前mihn-chìhnyuhngséui洗手sái-sáuKéuihwah:“呢个Nēi-goyàhngeséihaihm̀hgwāanngóhsihga*你哋Néih-deihyiuwaihgihnsih负责fuh-jaak。” 25  所有Só-yáuhyàhndōuwah:“Kéuihgeséiyàuh我哋ngóh-deihtùhng我哋ngóh-deih子孙jí-syūn负责fuh-jaak*。” 26  于是Yū-sih彼拉多Béi-lāai-dō释放sīk-fong巴拉巴Bā-lāai-bāyauhgiuyàhn鞭打bīn-dá耶稣Yèh-sōu然后yìhn-hauh带走daai-jáukéuihhái木柱muhk-chyúhdouh处决chyúh-kyutkéuih 27  嗰个Gó-go时候sìh-hauh总督júng-dūkge士兵sih-bīngjēung耶稣Yèh-sōudaai入去yahp-heui总督府júng-dūk-fúyauh召集jiuh-jaahp全体chyùhn-tái士兵sih-bīngdou耶稣Yèh-sōu身边sān-bīn 28  佢哋Kéuih-deihmōkkéuihgihnsāamgihn鲜红色sīn-hùhng-sīkgepòuhdaapháikéuih身上sān-seuhng 29  yuhng荆棘gīng-gīkjínggo王冠wòhng-gūndaaiháikéuihtàuh上面séuhng-mihnyauhfongyāt芦苇lòuh-wáihháikéuih右手yauh-sáu佢哋Kéuih-deihgwaihháikéuih面前mihn-chìhn嘲笑jāau-siukéuihwah:“Néihhóua犹太Yàuh-taaiyàhngewòhng*!” 30  佢哋Kéuih-deihheung耶稣Yèh-sōutouháuséuiyauhfāan芦苇lòuh-wáihlèihkéuihgetàuh 31  佢哋Kéuih-deih嘲笑jāau-siuyùhnjauhmōkjáugihn鲜红色sīn-hùhng-sīkgepòuhtùhngkéuihjeukfāan原本yùhn-búnge外袍ngoih-pòuhaatkéuihjáu准备jéun-beihdēngkéuihhái木柱muhk-chyúhdouh 32  佢哋Kéuih-deih离开lèih-hōijohsìhngge时候sìh-hauhgindóuyātgo昔兰尼Sīk-làahn-nèihyàhngiujouh西门Sāi-mùhn佢哋Kéuih-deihbīk呢个nēi-goyàhnhéi耶稣Yèh-sōuge苦刑柱fú-yìhng-chyúh 33  佢哋Kéuih-deihheuidouyātgogiujouh各各他Gok-gok-tāge地方deih-fōng呢个nēi-goméngge意思yi-sīhaih骷髅头fū-lòuh-tàuh”)。 34  佢哋Kéuih-deihkāu胆汁dáam-jāpgejáubéi耶稣Yèh-sōuyámKéuihsisi之后jī-hauhjauhm̀hhángyám 35  佢哋Kéuih-deihjēung耶稣Yèh-sōudēnghái木柱muhk-chyúh之后jī-hauhjauh抽签chāu-chīmfānkéuihge外袍ngoih-pòuh 36  yauhchóhhái嗰度gó-douh看守hōn-sáukéuih 37  佢哋Kéuih-deihjuhngháikéuihtàuh上面seuhng-mihnge地方deih-fōngōngopàaih写明sé-mìhng罪状jeuih-johnghaih呢个nēi-gohaih犹太Yàuh-taaiyàhngewòhng耶稣Yèh-sōu”。 38  嗰个Gó-go时候sìh-hauhyáuhléuhnggo强盗kèuhng-douhdēngháikéuihjākbīnge木柱muhk-chyúhyātgoháikéuih右边yauh-bīnyātgoháikéuih左边jó-bīn 39  路过Louh-gwogeyàhn拧拧头nihng-nihng-táu羞辱sāu-yuhkkéuih 40  wah:“Néihwahyiu拆毁chaak-wái圣殿sing-dihnsāamyahtnoihhéifāanāmanéihgauháh自己jih-géi如果Yùh-gwónéihhaih上帝Seuhng-daigejáimaihhái苦刑柱fú-yìhng-chyúhdouhlohk返嚟fāan-làih!” 41  嗰啲Gó-dī祭司长jai-sī-jéungtùhng抄经士chāau-gīng-sih仲有juhng-yáuh长老jéung-lóuhdōuhaih噉样gám-yéung嘲笑jāau-siukéuihwah 42  “Kéuihgaudóu人哋yàhn-deih但系daahn-haihgaum̀hdóu自己jih-géiwòhKéuihhaih以色列Yíh-sīk-lihtgewòhngāmadángkéuih而家yìh-gāhái苦刑柱fú-yìhng-chyúhdouhlohk返嚟fāan-làih我哋ngóh-deihmaihseunkéuih 43  Kéuih唔系m̀h-haihhóu信赖seun-laaih上帝Seuhng-daijuhngwah:‘Ngóhhaih上帝Seuhng-daigejái如果Yùh-gwó上帝Seuhng-daiséungbōngkéuih而家yìh-gājauhwúihgaukéuih。” 44  Lìhnháikéuih隔篱gaak-lèih木柱muhk-chyúh上面seuhng-mihnge强盗kèuhng-douhdōuhaih噉样gám-yéung羞辱sāu-yuhkkéuih 45  Yàuh中午jūng-ńgh12dím*开始hōi-chí直到jihk-dou下昼hah-jau3dím*整个jíng-go地区deih-kēuidōu漆黑chāt-hāk一片yāt-pin 46  下昼Hah-jau3dím左右jó-yauh耶稣Yèh-sōu大声daaih-sēngwah:“以利Yíh-leih以利yíh-leih拉马lāai-máh·萨巴克塔尼saat-bā-hāk-taap-nèih?”意思Yi-sī即系jīk-haih:“Ngóhge上帝Seuhng-daingóhge上帝Seuhng-dai点解dím-gáainéih离弃lèih-heingóh?” 47  Kéihhái嗰度gó-douhgeyàhn有啲yáuh-dītēngdóujauhwah:“呢个Nēi-goyàhnaaigán以利亚Yíh-leih-a!” 48  Yáuhgoyàhn即刻jīk-hāk跑去páau-heui酸酒syūn-jáujam湿sāpfaai海绵hói-mìhnbóngháiyātgóndouhdaihbéikéuihyám 49  不过Bāt-gwo其他kèih-tāyàhnwah:“唔好M̀h-hóuléihkéuihMaih睇吓tái-háh以利亚Yíh-leih-awúihm̀hwúihlèihgaukéuih。” 50  耶稣Yèh-sōu再次joi-chidaaihaai跟住gān-jyuhjauhtyúhnhei 51  突然间Daht-yìhn-gāan圣殿sing-dihnge帷幔wàih-maahn*yàuhseuhngyìhhah裂开liht-hōi两边léuhng-bīn大地daaih-deih震动jan-duhng岩石ngàahm-sehk裂开liht-hōi 52  墓穴Mouh-yuhtdōujanhōihóu已经yíh-gīng长眠chèuhng-mìhnge圣民sing-màhn佢哋kéuih-deihge尸体sī-táidōujanmàaih出嚟chēut-lèih 53  yáuhhóuyàhndōugindóu。(有啲Yáuh-dī曾经chàhng-gīng路过louh-gwo墓穴mouh-yuht一带yāt-daaigeyàhnhái耶稣Yèh-sōu复活fuhk-wuht之后jī-hauhyahpheui圣城sing-sìhng*。) 54  军官Gwān-gūn同埋tùhng-màaih其他kèih-tā一齐yāt-chàih看守hōn-sáu耶稣Yèh-sōugeyàhngindóu地震deih-jan同埋tùhng-màaih发生faat-sānggesihjauh非常之fēi-sèuhng-jīgēng佢哋kéuih-deihwah:“Kéuih真系jān-haih上帝Seuhng-daigejáia。” 55  嗰度Gó-douh仲有juhng-yáuhhóu妇女fúh-néuihlèihyúhntáijyuh呢啲nī-dīsih发生faat-sāng佢哋Kéuih-deihhaihyàuh加利利Gā-leih-leih一路yāt-louh跟住gān-jyuh耶稣Yèh-sōu服侍fuhk-sihkéuihga 56  当中Dōng-jūngyáuh末大拉Muht-daaih-lāaiyàhn马利亚Máh-leih-a雅各Ngáh-goktùhng约西Yeuk-sāige妈妈màh-mā马利亚Máh-leih-a同埋tùhng-màaih西庇太Sāi-bei-taaigejáige妈妈màh-mā 57  Dou傍晚pòhng-máahnyáuhgogiujouh约瑟Yeuk-sātge富翁fu-yūng嚟到lèih-doukéuihhaih嚟自lèih-jih亚利马太A-leih-máh-taaigakéuihyihkdōuhaih耶稣Yèh-sōuge门徒mùhn-tòuh 58  呢个Nēi-goyàhnheuigin彼拉多Béi-lāai-dōséungfāan耶稣Yèh-sōuge遗体wàih-tái于是Yū-sih彼拉多Béi-lāai-dō吩咐fān-fuyàhngāaubéikéuih 59  约瑟Yeuk-sāt遗体wàih-táiyuhng干净gōn-jehngge上等seuhng-dáng细麻布sai-màh-boubāauhóu 60  安放ōn-fongháikéuihyàuh岩石ngàahm-sehkjohk出嚟chēut-lèihgesān墓穴mouh-yuht嗰度gó-douh呢个nēi-go墓穴mouh-yuhthaihkéuih拥有yúng-yáuhgeKéuihtēuiyātgauhdaaihsehkheui墓穴mouh-yuhtge门口mùhn-háu之后jī-hauhjauhjáulak 61  yìh末大拉Muht-daaih-lāaiyàhn马利亚Máh-leih-a同埋tùhng-màaihlihngyātgo马利亚Máh-leih-ajauh继续gai-juhklàuhhái嗰度gó-douhchóhhái坟墓fàhn-mouh前面chìhn-mihn 62  Daihyihyahtyihk即系jīk-haih预备日yuh-beih-yaht之后jī-hauhgeyaht祭司长jai-sī-jéungtùhng法利赛Faat-leih-choipaaigeyàhn一齐yāt-chàihlèihgin彼拉多Béi-lāai-dō 63  wah:“大人Daaih-yàhn我哋ngóh-deihsínghéi嗰个gó-go骗子pin-jí生前sāng-chìhngónggwo:‘Sāamyaht之后jī-hauhngóhwúih复活fuhk-wuht。’ 64  所以Só-yíhkàuhnéih吩咐fān-fuyàhn严密yìhm-maht看守hōn-sáugomouh直到jihk-doudaihsāamyaht费事fai-sihkéuih门徒mùhn-tòuhlèih偷走tāu-jáukéuihge尸体sī-tái然后yìhn-hauhtùhng民众màhn-junggóng:‘Kéuih已经yíh-gīng死而复生séi-yìh-fuhk-sānglak!’Gám到时dou-sìh最后jeui-hauhge呢个nēi-go骗局pin-guhkjauhjuhngsēuigwo最初jeui-chōge嗰个gó-gola。” 65  彼拉多Béi-lāai-dōtùhng佢哋kéuih-deihgóng:“你哋Néih-deihdaai守卫sáu-waihheuiYuhngjeuhn办法baahn-faat严密yìhm-mahtgám看守hōn-sáu。” 66  佢哋Kéuih-deihjauhyuhngyanfūngjyuh墓穴mouh-yuhtháuge石头sehk-tàuhpaai守卫sáu-waih严密yìhm-maht看守hōn-sáu坟墓fàhn-mouh

脚注

直译“无辜嘅血”。
直译“因为呢啲系血价”。
“冇错,我系”,直译“你自己讲咗嘞”。原文嘅讲法系表示确认嘅惯用语。
直译“对于呢个人嘅血,我系清白㗎”。
直译“佢嘅血归到我哋同我哋嘅子孙身上”。
又译“犹太人嘅王,万岁”。
直译“第六个小时”。
直译“第九个小时”。
指分隔圣所同至圣所嘅帷幔。
佢哋入城睇嚟系为咗将见到嘅事话俾人知。