马太福音 26:1-75

  • 祭司长密谋杀死耶稣1-5

  • 将馨香油倒喺耶稣头上6-13

  • 最后嘅逾越节同耶稣被出卖14-25

  • 创立主嘅晚餐26-30

  • 预告彼得唔认主31-35

  • 耶稣客西马尼园祷告36-46

  • 耶稣被捕47-56

  • 喺公议会受审57-68

  • 彼得唔认耶稣69-75

26  耶稣Yèh-sōu讲完góng-yùhn呢啲nī-dī说话syut-wahyauhtùhng门徒mùhn-tòuhgóng 2  “你哋Néih-deihdōu知道jī-dougwoléuhngyaht就系jauh-haih逾越节Yùh-yuht-jitlak到时dou-sìhyàhnwúihjēung人子yàhn-jígāau出嚟chēut-lèihhái木柱muhk-chyúh上面seuhng-mihn处决chyúh-kyutkéuih。” 3  嗰个Gó-go时候sìh-hauh祭司长jai-sī-jéungtùhnghái人民yàhn-màhn当中dōng-jūngjouh长老jéung-lóuhge聚集jeuih-jaahphái大祭司daaih-jai-sī该亚法Gōi-a-faat屋企ūk-kéi中间jūng-gāange庭院tìhng-yún 4  佢哋Kéuih-deih商量sēung-lèuhngyuhng诡计gwái-gai拘捕kēui-bouh耶稣Yèh-sōu同埋tùhng-màaih杀死saat-séikéuih 5  不过Bāt-gwo佢哋kéuih-deihwah:“唔好M̀h-hóuhái人民yàhn-màhnsáu节期jit-kèihge时候sìh-hauh落手lohk-sáu费事fai-sih引起yáhn-héi骚乱sōu-lyuhn。” 6  耶稣Yèh-sōuhái伯大尼Baak-daaih-nèihhái麻风màh-fūng病人behng-yàhn西门Sāi-mùhn屋企ūk-kéige时候sìh-hauh 7  yáuhgo女人néuih-yándaaijyuhyuhng雪花石syut-fā-sehkjouhge容器yùhng-heilèihwán耶稣Yèh-sōu里面léuih-mihnjōngjyuhhóugwaige馨香油hīng-hēung-yàuh耶稣Yèh-sōusihkgánfaahn*嗰阵gó-jahn呢个nēi-go女人néuih-yánjēungyàuhdóuhái耶稣Yèh-sōugetàuh上面seuhng-mihn 8  门徒mùhn-tòuhgindóujauhhóunāugámwah:“Jouhmātgamsāaia 9  如果Yùh-gwómaaihyàuhjauh可以hó-yíhyáuhhóuchínfānbéi穷人kùhng-yàhn。” 10  耶稣Yèh-sōu知道jī-doujauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:“点解Dím-gáaiyiu难为nàahn-wáinēigo女人néuih-yánKéuihdeuingóhjouhgehaihyātgihn美好méih-hóugesih 11  你哋Néih-deih身边sān-bīn几时géi-sìhdōuyáuh穷人kùhng-yàhn但系daahn-haihngóhjauh唔会m̀h-wúih一直yāt-jihkhái你哋néih-deih身边sān-bīn 12  Kéuihdóu馨香油hīng-hēung-yàuhháingóh身上sān-seuhnghaih为咗waih-jó安葬ōn-jongngóhyìhjouhhóu准备jéun-beih 13  Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggám话俾wah-béi你哋néih-deih无论mòuh-leuhn好消息hóu-sīu-sīk传到chyùhn-dou世界sai-gaai边个bīn-go地方deih-fōngdōuwúihyáuhyàhngónghéi呢个nēi-go女人néuih-yánjouhgegihnsihlèih纪念géi-nihmkéuih。” 14  Hái十二sahp-yih使徒si-tòuh当中dōng-jūngyáuhyātgobeih称为chīng-wàih加略Gā-leuhkyàhn犹大Yàuh-daaih后嚟Hauh-làihkéuihheuigin嗰啲gó-dī祭司长jai-sī-jéung 15  kéuihwah:“Ngóhjēungkéuihgāaubéi你哋néih-deih*你哋néih-deihwúihbéiyéhngóhsīn?”佢哋Kéuih-deihkīnghóuwúihbéi30faai银币ngàhn-baihkéuih 16  Yàuh嗰阵gó-jahn开始hōi-chí犹大Yàuh-daaihjauh一路yāt-louhwán机会gēi-wuih出卖chēut-maaih耶稣Yèh-sōu 17  无酵节Mòuh-hāau-jitgedaihyātyaht门徒mùhn-tòuhlèihmahn耶稣Yèh-sōu:“Néihséung我哋ngóh-deihhái边度bīn-douh准备jéun-beih逾越节Yùh-yuht-jitge晚餐máahn-chāan?” 18  耶稣Yèh-sōuwah:“你哋Néih-deihyahpsìhngwána边个bīn-go边个bīn-gotùhngkéuihgóng:‘老师Lóuh-sīwah:“Ngóhge时候sìh-hauhjauhfaaidoulakngóhwúihháinéih屋企ūk-kéitùhng门徒mùhn-tòuhgwo逾越节Yùh-yuht-jit。”’” 19  门徒Mùhn-tòuhjauh跟住gān-jyuh耶稣Yèh-sōuge吩咐fān-fuheuijouh准备jéun-beihhóu逾越节Yùh-yuht-jitge晚餐máahn-chāan 20  Dou夜晚yeh-máahn耶稣Yèh-sōutùhng12go门徒mùhn-tòuh一齐yāt-chàih食饭sihk-faahn* 21  Sihkgánge时候sìh-hauh耶稣Yèh-sōuwah:“Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggám话俾wah-béi你哋néih-deih你哋néih-deih当中dōng-jūngyáuhyātgoyàhnwúih出卖chēut-maaihngóh。” 22  门徒Mùhn-tòuhjauhhóum̀h开心hōi-sām佢哋kéuih-deih逐个juhk-go逐个juhk-gomahn耶稣Yèh-sōu:“Jyúa唔系m̀h-haihngóhāma?” 23  耶稣Yèh-sōujauhwah:“Tùhngngóhháitùhng一个yāt-gowúndouh嘢食yéh-sihkgeyàhn就系jauh-haih出卖chēut-maaihngóhgeyàhn 24  Móuhcho人子yàhn-jíhaihwúih离开lèih-hōi你哋néih-deihge圣经Sing-gīngdōuhaih噉样gám-yéunggóng但系daahn-haih出卖chēut-maaih人子yàhn-jígeyáuhwohlak嗰个Gó-goyàhn从来chùhng-lòihmóuh出世chēut-saijuhnghóu。” 25  打算Dá-syun出卖chēut-maaih耶稣Yèh-sōuge犹大Yàuh-daaihjauhwah:“老师Lóuh-sī*唔系m̀h-haihngóhāma?”耶稣Yèh-sōuwah:“Néih心知肚明sām-jī-tóuh-mìhng*。” 26  佢哋Kéuih-deihjuhngsihkgányéhge时候sìh-hauh耶稣Yèh-sōulīnghéiyātfaaibéng祷告tóu-gou之后jī-hauhjauhjēungbéng分开fān-hōidaihbéi门徒mùhn-tòuhkéuihwah:“你哋Néih-deihheuisihkā呢个Nēi-gohaih象征jeuhng-jīngngóhge身体sān-tái。” 27  耶稣Yèh-sōulīnghéijekbūi祷告tóu-gou感谢gám-jeh之后jī-hauhdaihbéi佢哋kéuih-deihwah:“你哋Néih-deih全部chyùhn-bouhdōuyiuyámbūijáu 28  呢个Nēi-go象征jeuhng-jīngngóhgehyuthaih立约laahp-yeukhyut’,waihhóuyàhn流出làuh-chēutlèihlihng佢哋kéuih-deihgejeuih得到dāk-dou宽恕fūn-syu 29  不过Bāt-gwongóh话俾wah-béi你哋néih-deih将来jēung-lòihngóhwúihtùhng你哋néih-deihháingóh爸爸bàh-bāge王国wòhng-gwok里面léuih-mihnyám新酒sān-jáuháiyaht之前jī-chìhnngóh绝对jyuht-deui唔会m̀h-wúihjoiyám任何yahm-hòh葡萄酒pòuh-tòuh-jáu。” 30  最后Jeui-hauh佢哋kéuih-deihcheung赞美歌jaan-méih-gō*然后yìhn-hauh离开lèih-hōi嗰度gó-douhheui橄榄山Gaam-láahm-sāan 31  嗰阵时Gó-jahn-sìh耶稣Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:“今晚Gām-máahn你哋néih-deih全部chyùhn-bouhdōuwúih因为yān-waih发生faat-sāngháingóh身上sān-seuhnggesihyìh离弃lèih-heingóh*因为yān-waih圣经Sing-gīngwah:‘Ngóhwúih打击dá-gīk牧羊人muhk-yèuhng-yàhn羊群yèuhng-kwàhnjauhwúih四散sei-saan。’ 32  不过Bāt-gwongóh复活fuhk-wuht之后jī-hauhwúihjóugwo你哋néih-deihheui加利利Gā-leih-leihhái嗰度gó-douhdáng你哋néih-deih。” 33  但系Daahn-haih彼得Béi-dākjauhtùhng耶稣Yèh-sōugóng:“就算Jauh-syun个个go-godōu因为yān-waihnéihgesihyìh离弃lèih-heinéih*ngóhdōu一定yāt-dihng唔会m̀h-wúih离弃lèih-heinéihga!” 34  耶稣Yèh-sōutùhng彼得Béi-dākgóng:“Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggám话俾wah-béinéih今晚gām-máahngāigiu之前jī-chìhnnéihwúihsāamchim̀hhángyihngngóh。” 35  彼得Béi-dāktùhng耶稣Yèh-sōugóng:“就算Jauh-syunyiungóhtùhngnéih一齐yāt-chàihséingóhdōu绝对jyuht-deui唔会m̀h-wúihm̀hyihngnéihga。”其他Kèih-tā门徒mùhn-tòuh全部chyùhn-bouhdōu噉样gám-yéunggóng 36  当时Dōng-sìh耶稣Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihheuidouyātgogiu客西马尼Haak-sāi-máh-nèihge地方deih-fōngKéuihtùhng门徒mùhn-tòuhgóng:“你哋Néih-deihchóhhái呢度nī-douhngóhheui嗰边gó-bīn祷告tóu-gou。” 37  Kéuihdaaimàaih彼得Béi-dāk仲有juhng-yáuh西庇太Sāi-bei-taaigeléuhnggojái一齐yāt-chàihheui嗰阵Gó-jahn耶稣Yèh-sōuhóu忧愁yāu-sàuh觉得gok-dākhóu难过nàahn-gwo 38  jauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:“Ngóh真系jān-haih非常之fēi-sèuhng-jī难受nàahn-sauh难受nàahn-sauhdoujauhlèihyiuséi你哋Néih-deihlàuh喺度hái-douh唔好m̀h-hóufanpùihngóh一齐yāt-chàih保持bóu-chìh警醒gíng-síng。” 39  耶稣Yèh-sōuhàahngchìhngéibouhgwaih喺度hái-douh下拜hah-baai祷告tóu-gouwah:“Ngóhge爸爸bàh-bāa如果yùh-gwó可以hó-yíhgewahkàuhnéihlīngjáu呢个nēi-gobūi*不过Bāt-gwo唔好m̀h-hóujiungóhge意思yi-sīheuijouhjiunéihge意思yi-sīheuijouhā。” 40  耶稣Yèh-sōufāanfāanheui门徒mùhn-tòuh嗰度gó-douhgin佢哋kéuih-deihfanjeuhkjauhtùhng彼得Béi-dākgóng:“你哋Néih-deihjauh连同lìhn-tùhngngóh一齐yāt-chàih保持bóu-chìh警醒gíng-síngyātgojūngdōum̀hdāk 41  Yiu保持bóu-chìh警醒gíng-síng不断bāt-dyuhn祷告tóu-gougám先至sīn-ji可以hó-yíh避免beih-míhnhái引诱yáhn-yáuhhah屈服wāt-fuhkYàhngesāmhóu愿意yuhn-yijouhngāamgesih*不过bāt-gwo身体sān-táijauh软弱yúhn-yeuhklak。” 42  耶稣Yèh-sōudaihyihchiheui祷告tóu-goukéuihwah:“Ngóhge爸爸bàh-bāa如果yùh-gwóm̀h可以hó-yíhlīngjáu呢个nēi-gobūi一定yāt-dihngyiungóhyámgewahjauhjiunéihge旨意jí-yi实现saht-yihn。” 43  Kéuihjoi返嚟fāan-làih门徒mùhn-tòuh嗰度gó-douhgindóu佢哋kéuih-deihyauhfanjeuhk佢哋kéuih-deihguihdoungáahndōumaakm̀hdaaih 44  耶稣Yèh-sōujauhhàahnghōidaihsāamchiheui祷告tóu-gougóngtùhng一番yāt-fāan说话syut-wah 45  跟住Gān-jyuhkéuih返去fāan-heui门徒mùhn-tòuh嗰度gó-douhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:“Dou呢个nēi-go时候sìh-hauh你哋néih-deihjuhng喺度hái-douh瞓觉fan-gaaujuhng喺度hái-douh休息yāu-sīk人子Yàhn-jíbéiyàhn出卖chēut-maaihge时候sìh-hauhjauh嚟到lèih-doulakkéuihwúihlohkhái罪人jeuih-yàhn手上sáu-seuhng 46  起身Héi-sān我哋ngóh-deihyiujáula出卖Chēut-maaihngóhgeyàhnjauhfaaidou。” 47  耶稣Yèh-sōudōujuhngmeih讲完góng-yùhn突然daht-yìhngāan十二sahp-yih使徒si-tòuhyātge犹大Yàuh-daaih嚟到lèih-douyáuhyātdaaihbāanyàhndaaijyuhgim同埋tùhng-màaihgwantùhngkéuih一齐yāt-chàihlèih佢哋kéuih-deihhaih祭司长jai-sī-jéungtùhng人民yàhn-màhnge长老jéung-lóuhpaailèihge 48  出卖Chēut-maaih耶稣Yèh-sōu嗰个gó-goyàhn事先sih-sīntùhng佢哋kéuih-deihgónghóugo暗号am-houhkéuihwah:“Ngóhsehk边个bīn-go一下yāt-háh嗰个gó-go就系jauh-haih你哋néih-deihséungjukgeyàhnlak你哋Néih-deih拘捕kēui-bouhkéuih。” 49  犹大Yàuh-daaih直接jihk-jiphàahngdou耶稣Yèh-sōu面前mihn-chìhnkéuihwah:“老师Lóuh-sī*néihhóu!”然后Yìhn-hauh温柔wān-yàuhgám亲吻chān-máhnkéuih 50  耶稣Yèh-sōutùhngkéuihgóng:“Néihlèih呢度nī-douhjouh乜嘢māt-yéha?”于是Yū-sih佢哋kéuih-deihhàahng上前séuhng-chìhn捉住jūk-jyuh耶稣Yèh-sōu拘捕kēui-bouhkéuih 51  点知Dím-jītùhng耶稣Yèh-sōu一齐yāt-chàihgeyàhn当中dōng-jūngyáuhyātgoyàhnmānggim出嚟chēut-lèihjáam落去lohk-heui大祭司daaih-jai-sī奴隶nòuh-daih嗰度gó-douhseukkéuihyātjek耳仔yíh-jái落嚟lohk-lèih 52  于是Yū-sih耶稣Yèh-sōutùhng嗰个gó-go门徒mùhn-tòuhgóng:“Sāufāanmàaihgim边个Bīn-goyuhng刀剑dōu-gimjauhwúihséihái刀剑dōu-gimhah 53  Néih以为yíh-wàihngóhm̀h可以hó-yíhkàuhngóh爸爸bàh-bā即刻jīk-hākpaai12go军团gwān-tyùhn以上yíh-seuhngge天使tīn-silèihbōngngóh 54  如果Yùh-gwóngóhgámjouhgám圣经Sing-gīngwah一定yāt-dihngwúih发生faat-sāngge事情sih-chìhngyauh点会dím-wúih发生faat-sāng?” 55  当时Dōng-sìh耶稣Yèh-sōutùhngbāanyàhngóng:“唔通M̀h-tūngngóhhaihcháak需要sēui-yiu你哋néih-deihdaaimàaihgim同埋tùhng-màaihgwanlèihjukngóhNgóh每日múih-yahtdōuchóhhái圣殿sing-dihn里面léuih-mihn教导gaau-douhyàhn你哋néih-deihyauhm̀hlèihjukngóh 56  其实Kèih-saht一切yāt-chai发生faat-sānghaihyiu应验ying-yihm先知sīn-jīdāige说话syut-wah*。”嗰个Gó-go时候sìh-hauh门徒mùhn-tòuh全部chyùhn-bouhdōudámdāi耶稣Yèh-sōujáuheui 57  拘捕Kēui-bouh耶稣Yèh-sōugeyàhndaaikéuihheuigin大祭司daaih-jai-sī该亚法Gōi-a-faat抄经士chāau-gīng-sihtùhng长老jéung-lóuhdōu聚集jeuih-jaahphái嗰度gó-douh 58  不过Bāt-gwo彼得Béi-dākjauh一直yāt-jihklèihyúhngám跟住gān-jyuhkéuih一路yāt-louhheuidou大祭司daaih-jai-sī屋企ūk-kéige庭院tìhng-yún彼得Béi-dākyahpheuichóhhái仆人buhk-yàhn隔篱gaak-lèihséung知道jī-dou耶稣Yèh-sōuwúihyáuh遭遇jōu-yuh 59  呢个Nēi-go时候sìh-hauh嗰啲gó-dī祭司长jai-sī-jéung同埋tùhng-màaihsìhnggo公议会gūng-yíh-wúidōu喺度hái-douhwányàhnbéi证供jing-gūng指控jí-hung耶稣Yèh-sōu目的muhk-dīkhaihyiu处死chyúh-séikéuih 60  虽然Sēui-yìhnyáuhhóuyàhnlèihbéi证供jing-gūng但系daahn-haihdōum̀h足以jūk-yíhyuhnglèih指控jí-hung耶稣Yèh-sōu之后Jī-hauhyáuhléuhnggoyàhnjáulèih 61  wah:“呢个Nēi-goyàhnwah:‘Ngóh可以hó-yíhchaak上帝Seuhng-daige圣殿sing-dihnsāamyahtnoihjoihéifāanwo。” 62  大祭司Daaih-jai-sījauhkéihhéisānmahn耶稣Yèh-sōu:“Néihmóuhyéhyiu回应wùih-ying佢哋Kéuih-deih指控jí-hungnéihgesihnéihtēngm̀hdóua?” 63  不过Bāt-gwo耶稣Yèh-sōudōuhaihm̀h出声chēut-sēng大祭司Daaih-jai-sījauhtùhngkéuihgóng:“Ngóhyiunéihhái永活wíhng-wuhtge上帝Seuhng-dai面前mihn-chìhn发誓faat-saihnéihgóngnéihhaihm̀hhaih上帝Seuhng-daigejái基督Gēi-dūk?” 64  耶稣Yèh-sōutùhngkéuihgóng:“Móuhchongóhhaih*不过Bāt-gwongóh话俾wah-béi你哋néih-deih从此以后chùhng-chí-yíh-hauh你哋néih-deihwúihgindou人子yàhn-jíchóhhái大能daaih-nàhngge上帝Seuhng-dai右边yauh-bīnhái天云tīn-wàhn当中dōng-jūng嚟到lèih-dou。” 65  呢个Nēi-go时候sìh-hauh大祭司daaih-jai-sī撕裂sī-liht外衣ngoih-yīwah:“Kéuihgóng亵渎sit-duhkgewahJuhng使sáimātwán证人jing-yàhnaNàh你哋Néih-deihdōutēngdóukéuih点样dím-yéung亵渎sit-duhk上帝Seuhng-daiā 66  你哋Néih-deih认为yihng-wàihdímhóuā?”佢哋Kéuih-deihdaap:“处死Chyúh-séikéuih。” 67  于是Yū-sih佢哋kéuih-deihheungjyuhkéuihfaaimihntou口水háu-séuiyuhng拳头kyùhn-tàuhkéuih仲有juhng-yáuhyàhn掌掴jéung-gwaakkéuih 68  wah:“Néih呢个nēi-go基督Gēi-dūknéihhaih先知sīn-jīgewah话俾wah-béi我哋ngóh-deihtēnghaih边个bīn-gonéihā?” 69  彼得Béi-dākchóhhái外面ngoih-mihnge庭院tìhng-yúnyáuhgo女仆néuih-buhkjáumàaihheuitùhngkéuihgóng:“Néihdōuhaihtùhng嗰个gó-go加利利Gā-leih-leihyàhn耶稣Yèh-sōu一齐yāt-chàihgabo!” 70  不过Bāt-gwo彼得Béi-dākhái所有só-yáuhyàhn面前mihn-chìhn否认fáu-yihngwah:“Ngóhdōum̀hnéihgóngmāt。” 71  Kéuihchēutheuihàahngdou庭院tìhng-yúnge门口mùhn-háuyauhyáuhgo女仆néuih-buhk留意làuh-yidóukéuihjauhtùhng嗰度gó-douhyàhngóng:“呢个Nēi-goyàhntùhnggwo拿撒勒Nàh-saat-lahkyàhn耶稣Yèh-sōu一齐yāt-chàihgawo。” 72  彼得Béi-dākyauhjoi否认fáu-yihngjuhng发誓faat-saihwah:“Ngóhdōum̀hsīk嗰个gó-goyàhn!” 73  Gwoyātjahnkéihhái附近fuh-gahngeyàhnjáumàaihlèihtùhng彼得Béi-dākgóng:“Néihbáaimìhnghaihtùhngbāanyàhn一齐yāt-chàihgabotēngnéihgeháuyām*jauh。” 74  跟住Gān-jyuh彼得Béi-dākjauhfaatduhksaihwah:“Ngóhm̀h识得sīk-dāk嗰个gó-goyàhnléih!”Hái一刻yāt-hākgāijauhgiulak 75  彼得Béi-dāknámfāanhéi耶稣Yèh-sōu曾经chàhng-gīnggónggwo:“Gāigiu之前jī-chìhnnéihwúihsāamchim̀hhángyihngngóh。”Kéuihjauh出去chēut-heui伤心sēung-sām痛哭tung-hūk

脚注

又译“斜靠喺台前”。
又译“我出卖佢”。
又译“斜靠喺台前”。
直译“拉比”。
直译“你自己讲咗嘞”。原文系一个惯用语,喺呢度有确认嘅含意。
又译“诗篇”。
直译“失足跌倒”。
直译“失足跌倒”。
“杯”象征上帝嘅旨意,亦即系容许耶稣被诬告,背负亵渎上帝嘅罪名而死。
又译“心灵固然系热切嘅”。
直译“拉比”。
又译“经文”。
“冇错,我系”,直译“你自己讲咗嘞”。原文嘅讲法系表示确认嘅惯用语。
又译“听你讲嘅方言”。