马太福音 20:1-34

  • 葡萄园工人得到同样嘅工资1-16

  • 耶稣再次预告佢嘅死亡17-19

  • 请求喺上帝王国得到地位20-28

    • 耶稣献出救赎好多人嘅代价28

  • 医好两个盲人29-34

20  “天上Tīn-seuhngge王国wòhng-gwokjauh好似hóu-chíhyātgo家主gā-jyúhóujóujauh出去chēut-heuichéng工人gūng-yàhnlèihkéuihge葡萄园pòuh-tòuh-yùhnjouhyéh 2  Kéuihtùhng工人gūng-yàhn商量sēung-lèuhnghóu人工yàhn-gūnghaihyātyahtyāt银元ngàhn-yùhn*然后yìhn-hauhjauhpaai佢哋kéuih-deihheui葡萄园pòuh-tòuh-yùhnlak 3  上昼Seuhng-jau9dím*左右jó-yauhkéuihyauh出去chēut-heuigindóu市集síh-jaahp广场gwóng-chèuhng有啲yáuh-dīyàhnkéih喺度hái-douhmóuhgūnghōi 4  jauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:‘你哋Néih-deihdōulèih葡萄园pòuh-tòuh-yùhn帮手bōng-sáuāngóhbéi你哋néih-deihge人工yàhn-gūng一定yāt-dihnghaih公道gūng-douhge。’ 5  佢哋Kéuih-deihjauhheuilak大概Daaih-koi中午jūng-ńgh12dím*同埋tùhng-màaih下昼hah-jau3dím*go家主gā-jyúyauh出去chēut-heuichéng工人gūng-yàhn返嚟fāan-làih 6  最后Jeui-hauh下昼hah-jau5dím*左右jó-yauhkéuihjoi出去chēut-heuigindóuyáuhlihng一啲yāt-dīyàhnkéih喺度hái-douhjauhmahn佢哋kéuih-deih:‘点解Dím-gáai你哋néih-deihkéih喺度hái-douh成日sìhng-yahtm̀hheuijouhyéha?’ 7  佢哋Kéuih-deihdaap:‘因为Yān-waihmóuhyàhnchéng我哋ngóh-deih。’家主Gā-jyújauhwah:‘Gám你哋néih-deihdōulèih葡萄园pòuh-tòuh-yùhnjouhyéhā。’ 8  “Dou黄昏wòhng-fān葡萄园pòuh-tòuh-yùhnge主人jyú-yàhntùhng总管júng-gúngóng:‘Giu工人gūng-yàhnlèihā出粮chēut-lèuhngbéi佢哋kéuih-deihyàuhjeuiméihlèihgeyàhn开始hōi-chíheuidou最先jeui-sīnlèihgeyàhn。’ 9  下昼Hah-jau5dímlèihjouhyéhgeyàhnmúihyàhn得到dāk-douyāt银元ngàhn-yùhn 10  轮到Lèuhn-dou最早jeui-jóulèihjouhyéhgeyàhnlak佢哋kéuih-deih以为yíh-wàih自己jih-géige人工yàhn-gūngwúih但系daahn-haihmúihgoyàhndōuhaih得到dāk-douyāt银元ngàhn-yùhn 11  Sāudóu人工yàhn-gūng之后jī-hauh佢哋kéuih-deihjauhtùhng主人jyú-yàhn投诉tàuh-sou 12  wah:‘最后Jeui-hauhlèihgebāanyàhn净系jihng-haihjouhyātgojūng但系daahn-haih我哋ngóh-deihjauhjouh成日sìhng-yahtjuhngyiuyauhsaaiyauh辛苦sān-fúnéihbéi佢哋kéuih-deihge人工yàhn-gūng竟然gíng-yìhntùhng我哋ngóh-deih一样yāt-yeuhng!’ 13  但系Daahn-haih主人jyú-yàhn回答wùih-daap其中kèih-jūngyātgowah:‘朋友Pàhng-yáuhngóhmóuh待薄doih-bohknéihNéihtùhngngóh商量sēung-lèuhnghóuge人工yàhn-gūng唔系m̀h-haihyāt银元ngàhn-yùhn 14  Néihlīngnéihge人工yàhn-gūngjauhjáuNgóhséungbéi最后jeui-hauhlèihjouhyéhgebāanyàhntùhngnéih一样yāt-yeuhngge人工yàhn-gūng 15  chínhaihngóhge唔通m̀h-tūngngóhmóuhkyùhn决定kyut-dihng点样dím-yéungyuhngNgóhdeui佢哋kéuih-deihhóu*néihjauh眼红ngáahn-hùhng*?’ 16  所以Só-yíh类似leuih-chíhgehaih有啲yáuh-dīyàhn而家yìh-gāhaih最后jeui-hauhge将来jēung-lòihhaih最先jeui-sīngeyauh有啲yáuh-dīyàhn而家yìh-gāhaih最先jeui-sīnge将来jēung-lòihhaih最后jeui-hauhge。” 17  上去Séuhng-heui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngge途中tòuh-jūng耶稣Yèh-sōudaai12go门徒mùhn-tòuhhàahngmàaih一边yāt-bīn私底下sī-dái-hahtùhng佢哋kéuih-deihgóng 18  “而家Yìh-gā我哋ngóh-deih上去séuhng-heui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngyáuhyàhnwúihjēung人子yàhn-jígāaubéi祭司长jai-sī-jéung同埋tùhng-màaih抄经士chāau-gīng-sih佢哋Kéuih-deihwúihdihngkéuih死罪séi-jeuih 19  gāaukéuihbéi外族人ngoih-juhk-yàhndáng佢哋kéuih-deih嘲笑jāau-siutùhng鞭打bīn-dákéuih然后yìhn-hauhhái木柱muhk-chyúhseuhng处决chyúh-kyutkéuihkéuihwúihháidaihsāamyaht复活fuhk-wuht。” 20  嗰个Gó-go时候sìh-hauh西庇太Sāi-bei-taaige老婆lóuh-pòhdaaijyuhléuhnggojáilèihgin耶稣Yèh-sōuheungkéuih下拜hah-baaiyáuhgihnsihséungkàuhkéuih 21  耶稣Yèh-sōutùhngkéuihgóng:“Yáuhsih?”Kéuihtùhng耶稣Yèh-sōugóng:“Chéngnéihbéingóhléuhnggojáiháinéihge王国wòhng-gwoktùhngnéih一齐yāt-chàihchóhāyātgochóhháinéih右边yauh-bīnyātgochóhháinéih左边jó-bīnā。” 22  耶稣Yèh-sōujauhtùhngkéuihléuhnggojáigóng:“你哋Néih-deih根本gān-búnm̀h自己jih-géikàuhgán乜嘢māt-yéhNgóh将会jēung-wúihyámgebūi*你哋néih-deih能够nàhng-gauyám?”佢哋Kéuih-deihtùhng耶稣Yèh-sōugóng:“我哋Ngóh-deihdāka。” 23  耶稣Yèh-sōujauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:“Haih你哋Néih-deihhaihwúihyámngóhgebūi但系daahn-haihchóhháingóhge右边yauh-bīn同埋tùhng-màaih左边jó-bīn唔系m̀h-haihngóh可以hó-yíh决定kyut-dihnggayìhhaihngóh爸爸bàh-bā准备jéun-beihbéi边个bīn-gochóhjauhbéi边个bīn-gochóh。” 24  其余Kèih-yùhsahpgo门徒mùhn-tòuhtēngdóugihnsih之后jī-hauhjauhhóunāuléuhng兄弟hīng-daih 25  耶稣Yèh-sōujauhgiu门徒mùhn-tòuhlèihtùhng佢哋kéuih-deihgóng:“你哋Néih-deih知道jī-douga列国liht-gwokge统治者túng-jih-jé辖制haht-jai百姓baak-sing大臣daaih-sàhn掌权jéung-kyùhn管辖gún-haht人民yàhn-màhn 26  你哋Néih-deihgāan千祈chīn-kèih唔好m̀h-hóu噉样gám-yéung边个Bīn-goséunghái你哋néih-deih当中dōng-jūngjouhdaaihge就要jauh-yiu为人服务waih-yàhn-fuhk-mouh 27  边个bīn-goséunghái你哋néih-deih当中dōng-jūngjouhdaihyāt就要jauh-yiujouh你哋néih-deihge奴隶nòuh-daih 28  人子Yàhn-jí嚟到lèih-doudōuhaih噉样gám-yéunggakéuih唔系m̀h-haihyiu人为yàhn-wàihkéuih服务fuhk-mouhyìhhaihyiu为人服务waih-yàhn-fuhk-mouh而且yìh-ché献出hin-chēut自己jih-géige生命sāng-mihng作为jok-wàih代价doih-ga救赎gau-suhkhóuyàhn*。” 29  耶稣Yèh-sōutùhng门徒mùhn-tòuhhái耶利哥Yèh-leih-gōsìhng出嚟chēut-lèih嗰阵gó-jahnyáuhyātdaaihbāanyàhn跟住gān-jyuhkéuih 30  Yáuhléuhnggo盲人màahng-yàhnchóhhái路边louh-bīntēnggóng耶稣Yèh-sōu路过louh-gwojauhdaaihaai:“Jyúa大卫Daaih-waihge子孙jí-syūn可怜hó-lìhnháh我哋ngóh-deiha!” 31  不过Bāt-gwo民众màhn-jungnaauh佢哋kéuih-deihgiu佢哋kéuih-deih唔好m̀h-hóuchòuh点知dím-jī佢哋kéuih-deih更加gang-gā大声daaih-sēnggámaai:“Jyúa大卫Daaih-waihge子孙jí-syūn可怜hó-lìhnháh我哋ngóh-deih!” 32  耶稣Yèh-sōujauhtìhngdāigiu佢哋kéuih-deih过嚟gwo-lèihwah:“你哋Néih-deihséungngóhwaih你哋néih-deihjouh乜嘢māt-yéh?” 33  佢哋Kéuih-deihtùhng耶稣Yèh-sōugóng:“Jyúakàuhnéihlihng我哋ngóh-deihtáidóuyéhā。” 34  耶稣Yèh-sōuhóu同情tùhng-chìhng佢哋kéuih-deihjauhsānsáu佢哋kéuih-deihdeuingáahn佢哋Kéuih-deih即刻jīk-hāktáidóuyéhyihkdōu跟随gān-chèuih耶稣Yèh-sōu

脚注

直译“第纳流斯”。
直译“第三个小时”,系由日出开始计算嘅。
直译“第六个小时”。
直译“第九个小时”。
直译“第十一个小时”。
对佢哋好,又译“慷慨”。
直译“眼睛坏”或“眼睛邪恶”。
“杯”象征上帝嘅旨意。
又译“作为好多人嘅赎价”。