马太福音 16:1-28

  • 要求睇神迹1-4

  • 法利赛派同撒都该派嘅酵5-12

  • 王国嘅锁匙13-20

    • 喺磐石上建造嘅会众18

  • 预告耶稣嘅死亡21-23

  • 真正跟从耶稣嘅人24-28

16  法利赛Faat-leih-choipaaitùhng撒都该Saat-dōu-gōipaaigeyàhnlèihwán耶稣Yèh-sōuséung试探si-taamkéuihjauhchéng耶稣Yèh-sōufuhng上帝Seuhng-daigeméng施行sī-hàhnggo神迹sàhn-jīk*béi佢哋kéuih-deihtái 2  耶稣Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:“日落Yaht-lohkge时候sìh-hauh你哋néih-deihwah:‘Gotīnhùhngdou好似hóu-chíh噉样gám-yéung听日tīng-yaht一定yāt-dihnghóutīn。’ 3  朝早Jīu-jóu你哋néih-deihjauhwah:‘Gotīn虽然sēui-yìhnhùhngdou好似hóu-chíh噉样gám-yéung但系daahn-haihgamwàhn今日gām-yahtsahtwúih落雨lohk-yúha。’你哋Néih-deih识得sīk-dāktái天文tīn-màhn现象yihn-jeuhng但系daahn-haihtáim̀hmìhng呢个nēi-go时代sìh-doihge征象jīng-jeuhng 4  yātdoih邪恶chèh-ok不忠bāt-jūng*geyàhn成日sìhng-yahtdōuséungtái神迹sàhn-jīk但系daahn-haihchèuih约拿Yeuk-nàhge神迹sàhn-jīk*佢哋kéuih-deihjauh唔会m̀h-wúihjoitáidóu其他kèih-tā神迹sàhn-jīklak。”讲完Góng-yùhn之后jī-hauh耶稣Yèh-sōujauh离开lèih-hōi佢哋kéuih-deih 5  门徒Mùhn-tòuhgwo对面deui-mihnngohn但系daahn-haihm̀h记得gei-dākdaaibéng 6  耶稣Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:“你哋Néih-deihyiu小心síu-sām*yiu提防tàih-fòhng法利赛Faat-leih-choipaaitùhng撒都该Saat-dōu-gōipaaigehāau。” 7  佢哋Kéuih-deihjauh喺度hái-douh讨论tóu-leuhn:“Sahthaih因为yān-waih我哋ngóh-deihmóuhdaaidoubénglèih。” 8  耶稣Yèh-sōutēngdóujauhwah:“你哋Néih-deihge信心seun-sāmheuibīn只系Jí-haihmóuhbéng点解dím-gáaiyiu讨论tóu-leuhn 9  你哋Néih-deihjuhngm̀hmìhngGeim̀h记得gei-dāk5gobéngfānbéi5000yàhnchi你哋néih-deih装满jōng-múhn几多géi-dōgoláam 10  仲有Juhng-yáuh7gobéngfānbéi4000yàhnchi你哋néih-deihyauh装满jōng-múhn几多géi-dōgolòh 11  点解Dím-gáai你哋néih-deihtáim̀hchēutngóh头先tàuh-sīntùhng你哋néih-deihgóngge唔系m̀h-haihbéng你哋Néih-deihyiu提防tàih-fòhnggehaih法利赛Faat-leih-choipaaitùhng撒都该Saat-dōu-gōipaaigehāau。” 12  呢个Nēi-go时候sìh-hauh佢哋kéuih-deih先至sīn-ji明白mìhng-baahk耶稣Yèh-sōuwahyiu提防tàih-fòhngge唔系m̀h-haihbénggehāauyìhhaih法利赛Faat-leih-choipaaitùhng撒都该Saat-dōu-gōipaaige教义gaau-yih 13  耶稣Yèh-sōuheuidou凯撒里亚腓立比Hói-saat-léih-a-fèih-laahp-béisìhng附近fuh-gahnkéuihmahn门徒mùhn-tòuh:“yàhnwah人子yàhn-jíhaih边个bīn-go?” 14  门徒Mùhn-tòuhdaap:“有啲Yáuh-dīwahhaih施浸者sī-jam-jé约翰Yeuk-hohn有啲yáuh-dīwahhaih以利亚Yíh-leih-ajuhng有啲yáuh-dīwahhaih耶利米Yèh-leih-máih或者waahk-jé其中kèih-jūngyātwái先知sīn-jī。” 15  耶稣Yèh-sōumahn佢哋kéuih-deih:“Gám你哋néih-deih你哋Néih-deihwahngóhhaih边个bīn-go?” 16  西门Sāi-mùhn·彼得Béi-dāk回答wùih-daap:“Néihhaih基督Gēi-dūkhaih真神jān-sàhn*gejái。” 17  耶稣Yèh-sōujauhwah:“约拿Yeuk-nàhgejái西门Sāi-mùhnnéihhaih得到dāk-dou上帝Seuhng-daichifūk*ga因为yān-waih帮助bōng-johnéihlihngnéihtáidākchēutge唔系m̀h-haih血肉之躯hyut-yuhk-jī-kēui*yìhhaihngóhge天父Tīn-fuh 18  Ngóhyauhtùhngnéihgóngnéihhaih彼得Béi-dākngóhyiuháiyātfaai磐石pùhn-sehk上面seuhng-mihn建造gin-jouhngóhge会众wuih-jungyìh呢个nēi-go会众wuih-junghaih唔会m̀h-wúihbeih死亡séi-mòhng战胜jin-sing*ga 19  Ngóhyiuchi天上tīn-seuhng王国wòhng-gwokge锁匙só-sìhbéinéihFàahnhaihnéihhái地上deih-seuhngwúih绑住bóng-jyuhge上帝Seuhng-daihái天上tīn-seuhngdōu已经yíh-gīng绑住bóng-jyuh*fàahnhaihnéihhái地上deih-seuhngwúih解开gáai-hōi*ge上帝Seuhng-daihái天上tīn-seuhngdōu已经yíh-gīng解开gáai-hōi。” 20  然后Yìhn-hauhkéuih郑重jehng-juhnggám吩咐fān-fu门徒mùhn-tòuh唔好m̀h-hóu话俾wah-béi任何yahm-hòhyàhnkéuihhaih基督Gēi-dūk 21  Chùhng嗰时gó-sìhhéi耶稣Yèh-sōu开始hōi-chí帮助bōng-joh门徒mùhn-tòuh明白mìhng-baahkkéuih一定yāt-dihngyiuheui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahnghái嗰度gó-douh长老jéung-lóuh祭司长jai-sī-jéung抄经士chāau-gīng-sihwúihlihngkéuihsauhhóukéuihyihkwúihbéiyàhn杀死saat-séiháidaihsāamyaht复活fuhk-wuht 22  于是Yū-sih彼得Béi-dākjēung耶稣Yèh-sōulāaimàaih一边yāt-bīnséung制止jai-jíkéuihjauhwah:“Jyúanéih应该yīng-gōi爱惜oi-sīk自己jih-géinéih绝对jyuht-deui唔会m̀h-wúihyáuhgámge下场hah-chèuhngge。” 23  不过Bāt-gwo耶稣Yèh-sōu拧转身nihng-jyun-sān背向bui-heung彼得Béi-dāktùhngkéuihgóng:“撒但Saat-daahngaulak唔好m̀h-hóujoigóng*Néih妨碍fòhng-ngoihgánngóhjouh必须bīt-sēuijouhgesih*因为yān-waihnéihge谂法nám-faathaihyàhnge谂法nám-faat唔系m̀h-haih上帝Seuhng-daiga。” 24  嗰时Gó-sìh耶稣Yèh-sōutùhng门徒mùhn-tòuhgóng:“边个Bīn-goséunglèih跟从gān-chùhngngóhjauh唔好m̀h-hóujoiwaih自己jih-géiyìhwuhtyiuhéi自己jih-géige苦刑柱fú-yìhng-chyúh*一直yāt-jihk跟随gān-chèuihngóh 25  边个Bīn-goséunggau自己jih-géige生命sāng-mihngjauhwúih失去sāt-heui生命sāng-mihng边个bīn-gowaihngóh失去sāt-heui生命sāng-mihngjauhwúih得到dāk-dou生命sāng-mihng 26  Yātgoyàhn就算jauh-syunjaahndóu呢个nēi-go世界sai-gaaige所有só-yáuhyéh但系daahn-haih因为yān-waihgámyìh失去sāt-heui生命sāng-mihngyauh有啲yáuh-dī乜嘢māt-yéh益处yīk-chyuYàhn可以hó-yíh乜嘢māt-yéhheui换取wuhn-chéui自己jih-géige生命sāng-mihng 27  人子Yàhn-jíwúihdaaijyuhkéuih爸爸bàh-bāge荣耀wìhng-yiuhtùhngkéuihge天使tīn-si一齐yāt-chàih嚟到lèih-dou然后yìhn-hauh按照on-jiumúihgoyàhnge行为hàhng-wàih奖赏jéung-séung或者waahk-jé惩罚chìhng-faht佢哋kéuih-deih 28  Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóng呢度nī-douh在场joih-chèuhnggeyàhn当中dōng-jūng有啲yáuh-dī仍然yìhng-yìhn在生joih-sāngjuhngmeihsigwo死亡séi-mòhngge滋味jī-meihjauhwúihgindóu人子yàhn-jíháikéuihge王国wòhng-gwok里面léuih-mihn嚟到lèih-dou。”

脚注

又译“征象”。
不忠,直译“通奸”。
又译“征象”。
又译“掰大对眼”。
直译“活着嘅上帝”。
得到上帝赐福,又译“快乐”。
血肉之躯,又译“人”。
又译“唔会被囚禁喺坟墓嘅门里面”。
又译“锁住”。
又译“打开”。
直译“退去我后面”。
直译“你系我嘅绊脚石”。
词语解释:“苦刑柱”。