马可福音 15:1-47

  • 耶稣彼拉多面前受审1-15

  • 当众受到戏弄16-20

  • 各各他被钉喺木柱上21-32

  • 耶稣死去33-41

  • 耶稣被安葬42-47

15  Tīnyātgwōng嗰啲gó-dī祭司长jai-sī-jéung长老jéung-lóuh同埋tùhng-màaih抄经士chāau-gīng-sihyihk即系jīk-haihsìhnggo公议会Gūng-yíh-wúijauh聚集jeuih-jaahpmàaih一齐yāt-chàih商量sēung-lèuhng点样dím-yéung对付deui-fuh耶稣Yèh-sōu佢哋Kéuih-deihbónghéi耶稣Yèh-sōu押去aat-heuigāaubéi彼拉多Béi-lāai-dō 2  彼拉多Béi-lāai-dōmahnkéuih:“Néih系咪haih-maih犹太Yàuh-taaiyàhngewòhnga?”耶稣Yèh-sōu回答wùih-daap:“Haihngóhhaih*。” 3  嗰啲Gó-dī祭司长jai-sī-jéungheungkéuih作出jok-chēuthóu指控jí-hung 4  彼拉多Béi-lāai-dōjoiyātchimahnkéuih:“佢哋Kéuih-deih指控jí-hungnéihgamyéhnéihmóuhyéhyiu回应wùih-ying?” 5  耶稣Yèh-sōumóuhjoidaapkéuih彼拉多Béi-lāai-dōjauhhóu惊讶gīng-ngah 6  每逢Múih-fùhng节期jit-kèih彼拉多Béi-lāai-dōdōuwúih释放sīk-fongyātgo囚犯chàuh-fáanyìh呢个nēi-go囚犯chàuh-fáanhaih民众màhn-jung要求yīu-kàuh释放sīk-fongga 7  当时Dōng-sìhyáuhgoyàhngiujouh巴拉巴Bā-lāai-bātùhng煽动sin-duhng叛乱buhn-lyuhngeyàhnwanmàaih一齐yāt-chàih呢啲nī-dīyàhndōuhái叛乱buhn-lyuhn期间kèih-gāan杀过saat-gwoyàhn 8  民众Màhn-jung按照on-jiu惯例gwaan-laihheui彼拉多Béi-lāai-dō嗰度gó-douhheungkéuih提出tàih-chēut请求chíng-kàuh 9  彼拉多Béi-lāai-dō回应wùih-ying佢哋kéuih-deihwah:“你哋Néih-deihséungm̀hséungngóh释放sīk-fong犹太Yàuh-taaiyàhngewòhnga?” 10  其实Kèih-saht彼拉多Béi-lāai-dō知道jī-dou祭司长jai-sī-jéunghaih因为yān-waih妒忌douh-geih先至sīn-jijēung耶稣Yèh-sōugāaubéikéuih 11  但系Daahn-haih嗰啲gó-dī祭司长jai-sī-jéung煽动sin-duhng民众màhn-jungyiu彼拉多Béi-lāai-dō释放sīk-fong巴拉巴Bā-lāai-bāyìh唔系m̀h-haih耶稣Yèh-sōu 12  彼拉多Béi-lāai-dōyauhjoitùhng佢哋kéuih-deihgóng:“Gám你哋néih-deihgiujouh犹太Yàuh-taaiyàhngewòhngge嗰个gó-goyàhnngóh应该yīng-gōi点样dím-yéung处置chyúh-jikéuih?” 13  佢哋Kéuih-deih再次joi-chi大声daaih-sēngaaiwah:“Hái木柱muhk-chyúhdouh处死chyúh-séikéuih!” 14  彼拉多Béi-lāai-dōjoimahn佢哋kéuih-deih:“点解Dím-gáaiaKéuihjouh坏事waaih-sih?”不过Bāt-gwo民众màhn-jungaaidāk更加gang-gā大声daaih-sēng佢哋kéuih-deihwah:“Hái木柱muhk-chyúhdouh处死chyúh-séikéuih!” 15  彼拉多Béi-lāai-dōséung讨好tóu-hóu民众màhn-jungjauh释放sīk-fong巴拉巴Bā-lāai-bābéi佢哋kéuih-deihyauhgiuyàhn鞭打bīn-dá耶稣Yèh-sōujoijēungkéuihgāaubéi士兵sih-bīnghái木柱muhk-chyúhdouh处决chyúh-kyutkéuih 16  士兵Sih-bīngjēung耶稣Yèh-sōudaai入去yahp-heui总督府júng-dūk-fúge庭院tìhng-yúnyauh召集jiuh-jaahp全体chyùhn-tái士兵sih-bīng 17  佢哋Kéuih-deihpēigihn紫色jí-sīkgepòuhhái耶稣Yèh-sōu身上sān-seuhngyuhng荆棘gīng-gīkjínggo王冠wòhng-gūnbéikéuihdaai 18  yauhhóu大声daaih-sēnggámtùhngkéuihgóng:“犹太Yàuh-taaiyàhngewòhnga万岁maahn-seui* 19  佢哋Kéuih-deihjuhngyuhng芦苇lòuh-wáihkéuihgetàuhheungkéuihtouháuséuiyauhgwaihdāiheungkéuih下拜hah-baai 20  士兵Sih-bīng嘲笑jāau-siuyùhnkéuihjauhtùhngkéuihchèuihdāigihn紫色jí-sīkgepòuhjeukfāan原本yùhn-búnge外衣ngoih-yīaatkéuihheuidēnghái木柱muhk-chyúhdouh 21  Yáuhgo昔兰尼Sīk-làahn-nèihyàhngiujouh西门Sāi-mùhnkéuihhaih亚历山大A-lihk-sāan-daaih同埋tùhng-màaih鲁孚Lóuh-fūge爸爸bàh-bāKéuihgamngāamháisìhngngoih嚟到lèih-dou经过gīng-gwo嗰度gó-douh士兵sih-bīngjauhbīkkéuih服役fuhk-yihkyiukéuihhéi耶稣Yèh-sōuge苦刑柱fú-yìhng-chyúh 22  佢哋Kéuih-deihdaai耶稣Yèh-sōuheuiyātgo地方deih-fōnggiujouh各各他Gok-gok-tā翻译fāan-yihk出嚟chēut-lèihge意思yi-sīhaih骷髅头fū-lòuh-tàuh”。 23  佢哋Kéuih-deihjēungkāu没药muht-yeuhkgejáu*daihbéi耶稣Yèh-sōu不过bāt-gwo耶稣Yèh-sōum̀hhángyám 24  佢哋Kéuih-deihjēungkéuihdēnghái木柱muhk-chyúhjuhng抽签chāu-chīmfānkéuihge外衣ngoih-yī睇吓tái-háh各自gok-jih得到dāk-dou乜嘢māt-yéh 25  上昼Seuhng-jau9dím*佢哋kéuih-deihjēung耶稣Yèh-sōudēnghái木柱muhk-chyúh 26  yauhhái上面seuhng-mihn写明sé-mìhngkéuihge罪状jeuih-johnghaih:“犹太Yàuh-taaiyàhngewòhng。” 27  Háikéuihjākbīn木柱muhk-chyúh上面seuhng-mihnyáuhléuhnggo强盗kèuhng-douhyātgoháikéuih右边yauh-bīnyātgoháikéuih左边jó-bīn 28  ---* 29  路过Louh-gwogeyàhnjauhnihngnihngtàuh羞辱sāu-yuhkkéuihwah:“HnghNéihwahyiuchaak圣殿sing-dihnsāamyahtnoihjoihéifāanāma 30  gámnéihgauháh自己jih-géihái苦刑柱fú-yìhng-chyúhdouh落嚟lohk-lèih!” 31  嗰啲Gó-dī祭司长jai-sī-jéung同埋tùhng-màaih抄经士chāau-gīng-sihdōuhaih噉样gám-yéung嘲笑jāau-siukéuihwah:“Kéuihgaudóu人哋yàhn-deih但系daahn-haihgaum̀hdóu自己jih-géiwo 32  Dáng以色列Yíh-sīk-lihtgewòhng基督Gēi-dūk而家yìh-gāhái苦刑柱fú-yìhng-chyúhdouh落嚟lohk-lèih我哋ngóh-deihgindóumaihseunkéuih!”Jauhlìhnhái耶稣Yèh-sōu两边léuhng-bīn木柱muhk-chyúh上面seuhng-mihngeyàhndōu侮辱móuh-yuhkkéuih 33  中午Jūng-ńgh12dím*黑暗hāk-am笼罩lùhng-jausìhnggo地区deih-kēui直到jihk-dou下昼hah-jau3dím* 34  下昼Hah-jau3dímge时候sìh-hauh耶稣Yèh-sōu大声daaih-sēnggámwah:“以利Yíh-leih以利Yíh-leih拉马lāai-máh·萨巴克塔尼Saat-bā-hāk-taap-nèih?”翻译Fāan-yihk出嚟chēut-lèih意思yi-sī就系jauh-haih:“Ngóhge上帝Seuhng-daingóhge上帝Seuhng-dainéih点解dím-gáai离弃lèih-heingóh?” 35  有啲Yáuh-dīkéihhái附近fuh-gahngeyàhntēngdóujauhwah:“Tēngm̀htēngdóuakéuihaaigán以利亚Yíh-leih-a!” 36  Yáuhgoyàhn跑去páau-heui海绵hói-mìhnjamhái酸酒syūn-jáudouhjoibónghái芦苇秆lòuh-wáih-gón上面seuhng-mihndaihbéi耶稣Yèh-sōuyámkéuihwah:“我哋Ngóh-deihdángháh睇睇Tái-tái以利亚Yíh-leih-awúihm̀hwúihlèihgaukéuih。” 37  耶稣Yèh-sōu大声daaih-sēng呼喊fū-haam跟住gān-jyuhjauhtyúhnhei 38  圣殿Sing-dihnge帷幔wàih-maahn*yàuhseuhngyìhhah裂开liht-hōi两边léuhng-bīn 39  Yáuhgo军官gwān-gūnkéih喺度hái-douh面向mihn-heungjyuh耶稣Yèh-sōugindóukéuih断气tyúhn-hei嗰阵gó-jahnge情形chìhng-yìhngjauhwah:“呢个Nēi-goyàhn真系jān-haih上帝Seuhng-daigejái。” 40  嗰度Gó-douhjuhng有啲yáuh-dī妇女fúh-néuihlèihyúhntáijyuh呢啲nī-dīsih发生faat-sāng当中dōng-jūngyáuh末大拉Muht-daaih-lāaiyàhn马利亚Máh-leih-a同埋tùhng-màaihlihngyātgo马利亚Máh-leih-akéuihhaihgaau年轻nìhn-hēngge雅各Ngáh-gok同埋tùhng-màaih约西Yeuk-sāige妈妈màh-mā仲有juhng-yáuh撒罗米Saat-lòh-máih 41  耶稣Yèh-sōuhái加利利Gā-leih-leihge时候sìh-hauh佢哋kéuih-deih一直yāt-jihk跟随gān-chèuih耶稣Yèh-sōu服侍fuhk-sihkéuih另外Lihng-ngoih仲有juhng-yáuhhóutùhng耶稣Yèh-sōu一齐yāt-chàih上去séuhng-héui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngge妇女fúh-néuih在场joih-chèuhng 42  由于Yàuh-yū当日dōng-yahthaih预备日yuh-beih-yaht即系jīk-haih安息日Ōn-sīk-yahtgechìhnyātyahtdou傍晚pòhng-máahn 43  亚利马太A-leih-máh-taaige约瑟Yeuk-sāt鼓起gú-héi勇气yúhng-heiheuigin彼拉多Béi-lāai-dō请求chíng-kàuh领取líhng-chéui耶稣Yèh-sōuge遗体wàih-táiKéuihhaih公议会Gūng-yíh-wúige成员sìhng-yùhnhóuyáuh名望mìhng-mohng一直yāt-jihk等待dáng-doih上帝Seuhng-daige王国wòhng-gwok 44  彼拉多Béi-lāai-dōséung知道jī-dou耶稣Yèh-sōu系咪haih-maih真系jān-haihséijauh召见jiuh-gin军官gwān-gūnmahnkéuih耶稣Yèh-sōu系咪haih-maih已经yíh-gīngséi 45  彼拉多Béi-lāai-dōheung军官gwān-gūn查证chàh-jing之后jī-hauhjauhjēung尸体sī-táibéi约瑟Yeuk-sāt 46  约瑟Yeuk-sātmáaih上等seuhng-dáng细麻布sai-màh-boujēung耶稣Yèh-sōuge尸体sī-tái落嚟lohk-lèih之后jī-hauhjauhyuhng上等seuhng-dáng细麻布sai-màh-boubāauhóu安放ōn-fongháiyātgoyàuh岩石ngàahm-sehkjohk出嚟chēut-lèihge墓穴mouh-yuht然后yìhn-hauhjēungyātfaai石头sehk-tàuhyìh过嚟gwo-lèihfūngjyuh墓穴mouh-yuhtge门口mùhn-háu 47  末大拉Muht-daaih-lāaiyàhn马利亚Máh-leih-a同埋tùhng-màaih约西Yeuk-sāige妈妈màh-mā马利亚Máh-leih-adōu一直yāt-jihkmohngjyuh安放ōn-fong耶稣Yèh-sōu遗体wàih-táige地方deih-fōng

脚注

“系,我系”,直译“你自己讲咗嘞”。原文嘅讲法系表示确认嘅惯用语。
万岁,又译“你好”。
呢种酒有麻醉作用。
直译“第三个钟”,呢个系由日出开始计算嘅。
直译“第六个钟”。
直译“第九个钟”。
指分隔圣所同至圣所嘅帷幔。