马可福音 10:1-52

  • 结婚同离婚1-12

  • 耶稣祝福小朋友13-16

  • 一个富有嘅人向耶稣提问17-25

  • 为王国作出嘅牺牲26-31

  • 耶稣再次预告佢嘅死亡32-34

  • 雅各约翰嘅请求35-45

    • 耶稣献出救赎好多人嘅代价45

  • 医好盲人巴提迈46-52

10  耶稣Yèh-sōu离开lèih-hōi嗰度gó-douhheuidou约旦yeuk-daahnhòh对岸deui-ngohn犹地亚Yàuh-deih-age边界bīn-gaai附近fuh-gahnYauhyáuhyātbāanyàhn聚集jeuih-jaahpheuikéuih嗰度gó-douh耶稣Yèh-sōujauh好似hóu-chíh之前jī-chìhn一样yāt-yeuhng教导gaau-douh佢哋kéuih-deih 2  法利赛Faat-leih-choipaaigeyàhn嚟到lèih-douséung试探si-taamkéuihmahnkéuihjouh丈夫jeuhng-fūgetùhng太太taai-táai离婚lèih-fānhahpm̀h合法hahp-faat 3  耶稣Yèh-sōudaap佢哋kéuih-deih:“摩西Mō-sāibéi你哋néih-deihge吩咐fān-fuhaih乜嘢māt-yéh?” 4  佢哋Kéuih-deihwah:“摩西Mō-sāijéunyàhn离婚lèih-fān文书màhn-syūtùhng太太taai-táai离婚lèih-fānga。” 5  耶稣Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:“摩西Mō-sāitìuh诫命gaai-mihngbéi你哋néih-deihhaih因为yān-waih你哋néih-deih硬颈ngaahng-géng 6  但系Daahn-haih最初jeui-chō上帝Seuhng-dai创造chong-jouhge时候sìh-hauh,‘Kéuih创造chong-jouh男人nàahm-yántùhng女人néuih-yán 7  所以Só-yíhyàhnyiu离开lèih-hōi父母fuh-móuh 8  yihyàhn合为一体hap-wàih-yāt-tái’,gám夫妻fū-chāijauhm̀hjoihaihléuhnggoyàhnyìhhaih一体yāt-táilak 9  所以Só-yíh上帝Seuhng-dai结合git-hahpge*yàhnjauhm̀h可以hó-yíh分开fān-hōi。” 10  Fāanfāanyahpūk之后jī-hauh门徒mùhn-tòuhjauhmahn耶稣Yèh-sōugihnsih 11  耶稣Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:“边个Bīn-gotùhng太太taai-táai离婚lèih-fān另外lihng-ngoih娶妻chéui-chāi就系jauh-haih通奸tūng-gāandeui太太taai-táai不忠bāt-jūng 12  yìh边个bīn-go女人néuih-yántùhng丈夫jeuhng-fū离婚lèih-fān另外lihng-ngoih嫁人ga-yàhnyihkdōuhaih通奸tūng-gāan。” 13  Yáuhyàhnjēung小朋友síu-pàhng-yáuh带去daai-heui耶稣Yèh-sōu嗰度gó-douhchéngkéuihjēungsáufonghái小朋友síu-pàhng-yáuh身上sān-seuhng*不过bāt-gwo门徒mùhn-tòuhjauh责备jaak-beih嗰啲gó-dīyàhn 14  耶稣Yèh-sōugindóujauhhóum̀h高兴gōu-hingtùhng门徒mùhn-tòuhgóng:“Béi小朋友síu-pàhng-yáuhlèihngóh呢度nī-douhā唔好m̀h-hóu阻止jó-jí佢哋kéuih-deih因为yān-waih上帝Seuhng-daige王国wòhng-gwokhaih属于suhk-yū噉样gám-yéunggeyàhnga 15  Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóng边个bīn-gom̀h好似hóu-chíh小朋友síu-pàhng-yáuh一样yāt-yeuhng接受jip-sauh上帝Seuhng-daige王国wòhng-gwokjauh绝对jyuht-deuim̀h能够nàhng-gau进入jeun-yahp呢个nēi-go王国wòhng-gwok。” 16  于是Yū-sih耶稣Yèh-sōuláahmjyuh小朋友síu-pàhng-yáuhyauhjēungsáufonghái佢哋kéuih-deih身上sān-seuhng祝福jūk-fūk佢哋kéuih-deih 17  耶稣Yèh-sōuhàahnggánge时候sìh-hauhyáuhgoyàhnpáau过嚟gwo-lèihgwaihháikéuih面前mihn-chìhnmahnkéuih:“良善Lèuhng-sihnge老师lóuh-sīngóhyiujouh乜嘢māt-yéh先至sīn-ji可以hó-yíh得到dāk-dou永远wíhng-yúhnge生命sāng-mihng?” 18  耶稣Yèh-sōutùhngkéuihgóng:“Néih点解dím-gáai称呼chīng-fūngóhjouh良善lèuhng-sihnge老师lóuh-sīChèuih上帝Seuhng-daiyātwáimóuh边个bīn-gopui称为chīng-wàih良善lèuhng-sihn 19  诫命Gaai-mihngnéihhaih知道jī-douge包括bāau-kutm̀h可以hó-yíh杀人saat-yàhnm̀h可以hó-yíh通奸tūng-gāanm̀h可以hó-yíh偷窃tāu-sitm̀h可以hó-yíhjokngaihjingm̀h可以hó-yíh欺诈hēi-jayiu孝敬haau-ging*父母fuh-móuh。” 20  Kéuihwah:“老师Lóuh-sī所有só-yáuh呢啲nī-dī诫命gaai-mihngngóh自细jih-saijauhyáuh遵守jēun-sáu。” 21  耶稣Yèh-sōuoikéuihmohngjyuhkéuihtùhngkéuihgóng:“Néihjuhngjāang一样yāt-yeuhngHeuimaaihsaainéihyéhfānbéi穷人kùhng-yàhngámnéihjauhyáuh财宝chòih-bóuhái天上tīn-seuhng仲有juhng-yáuhnéihyiujouhngóhge门徒mùhn-tòuh。” 22  Tēngdóu耶稣Yèh-sōu噉样gám-yéunggóngkéuihhóum̀h开心hōi-sāmhóu忧愁yāu-sàuhgámjáu因为yān-waihkéuihyáuhhóu财产chòih-cháan 23  耶稣Yèh-sōumohngháh周围jāu-wàihyàhn然后yìhn-hauhtùhng门徒mùhn-tòuhgóng:“有钱人Yáuh-chín-yàhnyiu进入jeun-yahp上帝Seuhng-daige王国wòhng-gwokhaih几咁géi-gamnàahna!” 24  门徒Mùhn-tòuhtēngdóu耶稣Yèh-sōugámgóng觉得gok-dākhóu惊讶gīng-ngah耶稣Yèh-sōujauhjoitùhng佢哋kéuih-deihgóng:“Jáiayātgoyàhnyiu进入jeun-yahp上帝Seuhng-daige王国wòhng-gwokhaih几咁géi-gamnàahna 25  骆驼Lok-tòh穿chyūngwo针眼jām-ngáahnbéi有钱yáuh-chíngeyàhn进入jeun-yahp上帝Seuhng-daige王国wòhng-gwok更加gang-gā容易yùhng-yiha!” 26  佢哋Kéuih-deihjauh更加gang-gā惊讶gīng-ngahtùhng耶稣Yèh-sōugóng*:“Gám仲有juhng-yáuhyàhn可以hó-yíh得救dāk-gau?” 27  耶稣Yèh-sōumohngjyuh佢哋kéuih-deihwah:“Deuiyàhnlèihgóng呢个nēi-gohaihm̀h可能hó-nàhngge但系daahn-haih上帝Seuhng-daijauhm̀htùhnglakdeui上帝Seuhng-dailèihgóng乜嘢māt-yéhdōuyáuh可能hó-nàhng。” 28  彼得Béi-dākjauhtùhngkéuihgóng:“我哋Ngóh-deih已经yíh-gīngdámdāisaai所有só-yáuhyéh跟随gān-chèuihnéihlak。” 29  耶稣Yèh-sōuwah:“Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámwahbéi你哋néih-deih任何yahm-hòhyàhn为咗waih-jóngóhtùhng好消息hóu-sīu-sīkdámdāi房屋fòhng-ūk兄弟hīng-daih姊妹jí-muih妈妈màh-mā爸爸bàh-bā仔女jái-néui或者waahk-jé田地tìhn-deih 30  而家yìh-gādōu一定yāt-dihngwúih得到dāk-dou一百yāt-baakpúihge房屋fòhng-ūk兄弟hīng-daih姊妹jí-muih妈妈màh-mā仔女jái-néui田地tìhn-deihyihkdōuwúihsauh迫害bīk-hoihhái将来jēung-lòihge制度jai-douh*wúih得到dāk-dou永远wíhng-yúhnge生命sāng-mihng 31  但系Daahn-haihyáuhhóuyàhn而家yìh-gāhaih最先jeui-sīnge*将来jēung-lòihhaih最后jeui-hauhge*而家yìh-gāhaih最后jeui-hauhge将来jēung-lòihhaih最先jeui-sīnge。” 32  Hái佢哋kéuih-deih上去séuhng-heui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngge路上louh-seuhng耶稣Yèh-sōuhàahnghái前面chìhn-mihn门徒mùhn-tòuhhóu惊讶gīng-ngahyìhhái后面hauh-mihn跟住gān-jyuhgeyàhndōu战战兢兢jin-jin-gīng-gīng耶稣Yèh-sōuyauhdaai十二sahp-yih使徒si-tòuhhàahngmàaih一边yāt-bīnjēung自己jih-géi一定yāt-dihngwúih遭遇jōu-yuhgesihgóngbéi佢哋kéuih-deihkéuihwah 33  “而家Yìh-gā我哋ngóh-deihséuhng耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngyáuhyàhnwúihjēung人子yàhn-jígāaubéi祭司长jai-sī-jéungtùhng抄经士chāau-gīng-sih佢哋Kéuih-deihwúihdihngkéuih死罪séi-jeuihjēungkéuihgāaubéi外族人ngoih-juhk-yàhn 34  嗰啲Gó-dīyàhnwúih嘲笑jāau-siukéuihheungkéuihtouháuséui鞭打bīn-dákéuih杀死saat-séikéuih但系daahn-haihsāamyaht之后jī-hauhkéuihwúih复活fuhk-wuht。” 35  西庇太Sāi-bei-taaigejái雅各Ngáh-gok同埋tùhng-màaih约翰Yeuk-hohnlèihwán耶稣Yèh-sōutùhngkéuihgóng:“老师Lóuh-sī无论mòuh-leuhn我哋ngóh-deihkàuhnéihdōuhóuchéngnéih应承yīng-sìhng我哋ngóh-deihā。” 36  耶稣Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:“你哋Néih-deihséungngóhwaih你哋néih-deihjouh乜嘢māt-yéh?” 37  佢哋Kéuih-deihwah:“Háinéih得到dāk-dou荣耀wìhng-yiuhge时候sìh-hauhkàuhnéihbéi我哋ngóh-deihyātgochóhháinéih右边yauh-bīnyātgochóhháinéih左边jó-bīnā。” 38  耶稣Yèh-sōuwah:“你哋Néih-deih根本gān-búnm̀h知道jī-dou自己jih-géikàuhgán乜嘢māt-yéhNgóhyámgángebūi*你哋néih-deih能够nàhng-gauyámNgóh接受jip-sauhgánge浸礼jam-láih你哋néih-deihdōu一样yāt-yeuhng可以hó-yíh接受jip-sauh?” 39  佢哋Kéuih-deihdaap:“我哋Ngóh-deihdāka。”耶稣Yèh-sōujauhwah:“Ngóhyámgángebūi你哋néih-deihdōuwúihyámngóh接受jip-sauhgánge浸礼jam-láih你哋néih-deihdōuwúih接受jip-sauh 40  但系Daahn-haih边个bīn-gochóhháingóhge右边yauh-bīntùhng左边jó-bīn唔系m̀h-haihngóh可以hó-yíh决定kyut-dihnggayìhhaih上帝Seuhng-dai准备jéun-beihbéi边个bīn-gojauhbéi边个bīn-go。” 41  其余Kèih-yùhsahpgoyàhntēngdóugihnsihjauhhóunāu雅各Ngáh-gok同埋tùhng-màaih约翰Yeuk-hohn 42  耶稣Yèh-sōujauhgiu佢哋kéuih-deihlèihtùhng佢哋kéuih-deihgóng:“你哋Néih-deih知道jī-douhái列国liht-gwok当中dōng-jūngbeih视为sih-wàih统治者túng-jih-jégeyàhn辖制haht-jai百姓baak-sing大臣daaih-sàhn掌权jéung-kyùhn管辖gún-haht人民yàhn-màhn 43  你哋Néih-deihgāan千祈chīn-kèih唔好m̀h-hóu噉样gám-yéung边个Bīn-goséunghái你哋néih-deih当中dōng-jūngjouhdaaihge就要jauh-yiu为人waih-yàhn服务fuhk-mouh 44  边个bīn-goséunghái你哋néih-deih中间jūng-gāanjouhdaihyāt就要jauh-yiujouh大家daaih-gāge奴隶nòuh-daih 45  因为Yān-waih人子yàhn-jí嚟到lèih-doudōu唔系m̀h-haihyiuyàhnwaihkéuih服务fuhk-mouhyìhhaihlèih为人waih-yàhn服务fuhk-mouh而且yìh-ché献出hin-chēut生命sāng-mihng作为jok-wàih代价doih-ga救赎gau-suhkhóuyàhn*。” 46  之后Jī-hauh佢哋kéuih-deihdou耶利哥Yèh-leih-gō耶稣Yèh-sōutùhng门徒mùhn-tòuh仲有juhng-yáuhyātdaaihbāanyàhnyàuh耶利哥Yèh-leih-gō出嚟chēut-lèihge时候sìh-hauhyáuhgomàahngge乞衣hāt-yīchóhhái路边louh-bīnkéuihhaih提迈Tàih-maaihgejái巴提迈Bā-tàih-maaih 47  Kéuihtēngdóu拿撒勒Nàh-saat-lahkyàhn耶稣Yèh-sōu经过gīng-gwojauh大声daaih-sēngaaiwah:“大卫Daaih-waihge子孙jí-syūn耶稣Yèh-sōu可怜hó-lìhnháhngóhā!” 48  Hóuyàhnnaauhkéuihgiukéuih唔好m̀h-hóu出声chēut-sēng点知dím-jīkéuih更加gang-gā大声daaih-sēnggámaai:“大卫Daaih-waihge子孙jí-syūn可怜hó-lìhnháhngóhā!” 49  耶稣Yèh-sōujauhtìhngdāiwah:“Giukéuih过嚟gwo-lèihā。”yàhnjauhheuigiugo盲人màahng-yàhntùhngkéuihgóng:“唔使M̀h-sáigēng*起身Héi-sānkéuihgiunéiha。” 50  盲人Màahng-yàhnjauhdámdāi外衣ngoih-yītiu起身héi-sānhàahngheui耶稣Yèh-sōu嗰度gó-douh 51  耶稣Yèh-sōumahnkéuih:“Néihséungngóhwaihnéihjouh乜嘢māt-yéh?”Go盲人màahng-yàhnwah:“老师Lóuh-sī*kàuhnéihlihngngóhtáidākfāanyéhā。” 52  耶稣Yèh-sōutùhngkéuihgóng:“Fāan屋企ūk-kéinéihge信心seun-sāmlihngnéih好返hóu-fāanlak。”Kéuih即刻jīk-hāktáifāanyéh然后yìhn-hauhjauh跟住gān-jyuh耶稣Yèh-sōu上路séuhng-louh

脚注

又译“上帝使佢哋同负一轭”。见词语解释:“轭”。
意思系俾耶稣祝福佢哋。
又译“尊敬”。
亦可以译做“彼此话”。
又译“时代”。见词语解释:“制度”。
又译“重要嘅”。
又译“冇咁重要嘅”。
“杯”象征上帝嘅旨意。
又译“作为好多人嘅赎价”。
又译:“鼓起勇气!”
直译“拉波尼”。