路加福音 22:1-71

  • 祭司长密谋杀死耶稣1-6

  • 为最后嘅逾越节做准备7-13

  • 创立主嘅晚餐14-20

  • “出卖我嘅人同我一齐食紧饭”21-23

  • 激烈噉争论边个最大24-27

  • 耶稣订立王国嘅约28-30

  • 预告彼得唔认主31-34

  • 需要准备妥当;两把剑35-38

  • 耶稣橄榄山祷告39-46

  • 耶稣被捕47-53

  • 彼得唔认耶稣54-62

  • 耶稣被戏弄63-65

  • 喺公议会受审66-71

22  无酵节Mòuh-hāau-jityihkdōu称为chīng-wàih逾越节Yùh-yuht-jitjauhfaaidoulak 2  祭司长Jai-sī-jéungtùhng抄经士chāau-gīng-sihséung杀死saat-séi耶稣Yèh-sōu但系daahn-haih因为yān-waih惧怕geuih-pa民众màhn-jung一直yāt-jihkséungwángohóu方法fōng-faat落手lohk-sáu 3  加略Gā-leuhkyàhn犹大Yàuh-daaih本来bún-lòihhaih十二sahp-yih使徒si-tòuhyātKéuihbéi撒但Saat-daahn影响yíng-héung*内心noih-sām 4  kéuihjauhheuitùhng祭司长jai-sī-jéung仲有juhng-yáuh守殿官sáu-dihn-gūn商量sēung-lèuhng点样dím-yéung出卖chēut-maaih耶稣Yèh-sōu 5  佢哋Kéuih-deihhóu开心hōi-sām应承yīng-sìhngbéichín*kéuih 6  Kéuih同意tùhng-yijauh开始hōi-chíwán机会gēi-wuih出卖chēut-maaih耶稣Yèh-sōuséungdáng周围jāu-wàihmóuh民众màhn-jung嗰阵gó-jahnjēung耶稣Yèh-sōugāaubéi佢哋kéuih-deih 7  无酵节Mòuh-hāau-jitdoulakyàhnwúihháiyātyaht宰杀jói-saat逾越节Yùh-yuht-jitge祭牲jai-sāng 8  耶稣Yèh-sōujauhpaai彼得Béi-dāktùhng约翰Yeuk-hohn出去chēut-heuiwah:“你哋Néih-deihheuiwaih我哋ngóh-deih准备jéun-beih逾越节Yùh-yuht-jitge晚餐máahn-chāan。” 9  佢哋Kéuih-deihmahn:“Néihséung我哋ngóh-deihhái边度bīn-douh准备jéun-beih?” 10  Kéuihwah:“你哋Néih-deihyahpsìhngjauhwúihyuhdóuyātgoyàhnkéuihlīngjyuhjōngséuige瓦器ngáh-hei你哋néih-deihyiu跟住gān-jyuhkéuih入去yahp-heuikéuihyahpgegāanūk 11  你哋Néih-deihyiutùhng屋主ūk-jyúgóng:‘老师Lóuh-sīmahnkéuihtùhng门徒mùhn-tòuh一齐yāt-chàihsihk逾越节Yùh-yuht-jit晚餐máahn-chāange客房haak-fónghái边度bīn-douh?’ 12  嗰个Gó-goyàhnjauhwúihdaai你哋néih-deihheuitái楼上làuh-seuhngyātgo阔落fut-lohkge房间fòhng-gāan里面léuih-mihn家具gā-geuih齐全chàih-chyùhn你哋Néih-deihjauhhái嗰度gó-douh准备jéun-beih。” 13  佢哋Kéuih-deihheuidou发现faat-yihn情形chìhng-yìhngtùhng耶稣Yèh-sōugóngge一样yāt-yeuhng佢哋Kéuih-deihjauh准备jéun-beihhóu逾越节Yùh-yuht-jitge晚餐máahn-chāan 14  时候Sìh-hauhdoulak耶稣Yèh-sōutùhng使徒si-tòuh一齐yāt-chàihsihk晚餐máahn-chāan* 15  耶稣Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:“Ngóh真系jān-haihhóuséunghái受苦受难sauh-fú-sauh-naahn之前jī-chìhntùhng你哋néih-deih一齐yāt-chàihsihk呢个nēi-go逾越节Yùh-yuht-jitge晚餐máahn-chāan 16  Ngóh话俾wah-béi你哋néih-deihngóh唔会m̀h-wúihjoisihk呢个nēi-go晚餐máahn-chāan直到jihk-dou所有só-yáuhtùhng呢个nēi-go晚餐máahn-chāan有关yáuh-gwāangesihhái上帝Seuhng-daige王国wòhng-gwok实现saht-yihn。” 17  Yáuhyàhndaihbūijáubéi耶稣Yèh-sōukéuihlīng过嚟gwo-lèih祷告tóu-gou感谢gám-jeh之后jī-hauhwah:“你哋Néih-deihlīngheui大家daaih-gāchyùhnlèihyámā 18  Ngóh话俾wah-béi你哋néih-deih从今以后chùhng-gām-yíh-hauhngóh唔会m̀h-wúihjoiyám葡萄酒pòuh-tòuh-jáu直到jihk-dou上帝Seuhng-daige王国wòhng-gwok嚟到lèih-dou。” 19  耶稣Yèh-sōuyauhlīnghéibéng感谢gám-jeh上帝Seuhng-daimīthōidaihbéi佢哋kéuih-deihwah:“呢个Nēi-gogehaihngóhge身体sān-táihaihwaih你哋néih-deih牺牲hēi-sāngge你哋Néih-deihyiu不断bāt-dyuhn噉样gám-yéungjouhlèih纪念géi-nihmngóh。” 20  耶稣Yèh-sōuyihkdōuhái晚餐máahn-chāan之后jī-hauhlīnghéibūiwah:“呢个Nēi-gogehaihpàhngngóhgehyut订立dihng-laahpge新约sān-yeukNgóhgehyuthaihwaih你哋néih-deih流出làuh-chēutlèihge 21  “你哋Néih-deihtái出卖chēut-maaihngóhgeyàhntùhngngóh一齐yāt-chàihsihkgánfaahn 22  Móuhcho人子yàhn-jíhaihyiu按照on-jiu指定jí-dihngge方式fōng-sīk离开lèih-hōi你哋néih-deihge不过bāt-gwo出卖chēut-maaih人子yàhn-jígeyàhnyáuhwohlak!” 23  佢哋Kéuih-deihjauh开始hōi-chí议论yíh-leuhn到底dou-dái佢哋kéuih-deih当中dōng-jūng边个bīn-gojouh得出dāk-chēutgámgesih 24  但系Daahn-haih使徒si-tòuhyauh激烈gīk-lihtgám争论jāng-leuhn佢哋kéuih-deihbīnyātgo最大jeui-daaih 25  耶稣Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:“列国Liht-gwokge君王gwān-wòhng辖制haht-jai人民yàhn-màhn掌权jéung-kyùhn管理gún-léih佢哋kéuih-deihgeyáuh恩主yān-jyúge称号chīng-houh 26  但系Daahn-haih你哋néih-deih唔好m̀h-hóu噉样gám-yéung你哋Néih-deih中间jūng-gāan最大jeui-daaihge应该yīng-gōi好似hóu-chíhjeui年轻nìhn-hēngge带头daai-tàuhge应该yīng-gōi好似hóu-chíh为人服务waih-yàhn-fuhk-mouhge 27  Yuhngchāangetùhnghái旁边pòhng-bīn服务fuhk-mouhge边个bīn-godaaih唔系M̀h-haihyuhngchāan嗰个gó-go但系Daahn-haihngóhhái你哋néih-deih中间jūng-gāanhaihwaih你哋néih-deih服务fuhk-mouhge 28  “Ngóhsauh考验háau-yihmge时候sìh-hauh你哋néih-deihmóuh离弃lèih-heingóh 29  Ngóh爸爸bàh-bā已经yíh-gīngtùhngngóh立约laahp-yeukjēung王国wòhng-gwokchibéingóh而家yìh-gāngóhdōutùhng你哋néih-deih立约laahp-yeukdáng你哋néih-deihdōu得到dāk-dou王国wòhng-gwok 30  噉样gám-yéung你哋néih-deihjauh可以hó-yíhháingóhge王国wòhng-gwok入面yahp-mihntùhngngóh同席tùhng-jihkyuhngchāan而且yìh-chéchóhhái宝座bóu-joh审判sám-pun以色列Yíh-sīk-liht12go部族bouh-juhk 31  “西门Sāi-mùhn西门Sāi-mùhn撒但Saat-daahn一直yāt-jihkyiu好似hóu-chíhsāi小麦síu-mahkgámsāi你哋néih-deih所有só-yáuhyàhn 32  不过Bāt-gwongóh已经yíh-gīngwaihnéih恳切hán-chit祈求kèih-kàuh祈求kèih-kàuhnéih唔会m̀h-wúih失去sāt-heui信心seun-sāmNéih悔改fui-gói回头wùih-tàuh之后jī-hauhyiu帮助bōng-johnéihge弟兄daih-hīng坚强gīn-kèuhng起嚟héi-lèih。” 33  彼得Béi-dākwah:“Jyúangóh已经yíh-gīng准备jéun-beihhóutùhngnéih一齐yāt-chàih坐监chóh-gāamtùhngnéih一齐yāt-chàihséigala。” 34  耶稣Yèh-sōuwah:“彼得Béi-dākngóh话俾wah-béinéih今日gām-yahtgāigiu之前jī-chìhnnéihwúihsāamchim̀hhángyihngngóh。” 35  耶稣Yèh-sōuyauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:“Ngóh之前jī-chìhnpaai你哋néih-deih出去chēut-heui你哋néih-deihmóuhdaai钱袋chìhn-dói粮袋lèuhng-dóitùhnghàaih嗰时gó-sìh你哋néih-deihyáuhmóuh缺乏kyut-faht?”佢哋Kéuih-deihwah:“Móuh!” 36  耶稣Yèh-sōuwah:“而家Yìh-gāyáuh钱袋chìhn-dóigeyiudaai钱袋chìhn-dóiyáuh粮袋lèuhng-dóigeyiudaai粮袋lèuhng-dóimóuhgimgeyiumaaih外衣ngoih-yīheuimáaihgim 37  Ngóh话俾wah-béi你哋néih-deih圣经Sing-gīnggónggwokéuihbéiyàhn当做dong-jouh罪犯jeuih-fáan*’,geui说话syut-wah一定yāt-dihngwúih应验ying-yihmháingóh身上sān-seuhngMóuhchotùhngngóh有关yáuh-gwāangesih已经yíh-gīng应验ying-yihmgán。” 38  佢哋Kéuih-deihwah:“Jyúanéihtái呢度Nī-douhyáuhléuhnggim。”耶稣Yèh-sōuwah:“Gámjauhgaulak。” 39  耶稣Yèh-sōu照常jiu-sèuhngheui橄榄山Gaam-láahm-sāan门徒mùhn-tòuhdōu跟住gān-jyuhheui 40  Dou嗰度gó-douh耶稣Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:“你哋Néih-deihyiu不断bāt-dyuhn祷告tóu-gougámjauh唔会m̀h-wúihhái引诱yáhn-yáuhhah屈服wāt-fuhk。” 41  耶稣Yèh-sōu离开lèih-hōi佢哋kéuih-deihhàahngyúhn少少síu-síu*gwaihdāi祷告tóu-gou 42  wah:“爸爸Bàh-bāa如果yùh-gwónéih愿意yuhn-yikàuhnéihwaihngóhlīngjáu呢个nēi-gobūi*不过Bāt-gwo唔好m̀h-hóujiungóhge意思yi-sīheuijouhyìhhaihjiunéihge意思yi-sīheuijouh。” 43  Yáuhyātgo天使tīn-sihái天上tīn-seuhng嚟到lèih-dou出现chēut-yihnhái耶稣Yèh-sōu面前mihn-chìhnwaihkéuih加添gā-tīm力量lihk-leuhng 44  Kéuih非常fēi-sèuhng痛苦tung-fú更加gang-gā恳切hán-chitgám祷告tóu-gouKéuihge汗珠hohn-jyū好似hóu-chíhhyutgámdihkhái地上deih-seuhng 45  祷告Tóu-gou之后jī-hauhkéuihkéihhéisānhàahngheui门徒mùhn-tòuh嗰度gó-douhgindóu佢哋kéuih-deih因为yān-waihhóu伤心sēung-sāmguihdoungáahndōumaakm̀hdaaih 46  jauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:“点解Dím-gáai你哋néih-deih喺度hái-douh瞓觉fan-gaau起身Héi-sānyiu不断bāt-dyuhn祷告tóu-gougámjauh唔会m̀h-wúihhái引诱yáhn-yáuhhah屈服wāt-fuhklak。” 47  耶稣Yèh-sōujuhngmeih讲完góng-yùhn十二sahp-yih使徒si-tòuh当中dōng-jūnggiujouh犹大Yàuh-daaihgedaaijyuhyātbāanyàhnlàihKéuihhàahng过去gwo-heui亲吻chān-máhn耶稣Yèh-sōu 48  耶稣Yèh-sōutùhngkéuihgóng:“犹大Yàuh-daaihnéihsehk人子yàhn-jí系咪haih-maih为咗waih-jó出卖chēut-maaihkéuiha?” 49  耶稣Yèh-sōu身边sān-bīngeyàhngindóugámge情势chìhng-saijauhwah:“Jyúa我哋ngóh-deihgimjáam佢哋kéuih-deihhóum̀hhóua?” 50  佢哋Kéuih-deih其中kèih-jūngyātgoyàhnheung大祭司daaih-jai-sīge奴隶nòuh-daihjáam落去lohk-heuiseukkéuihjek右耳yauh-yíh落嚟lohk-lèih 51  耶稣Yèh-sōujauhwah:“停手Tìhng-sáu唔好M̀h-hóu噉样gám-yéung!”Kéuihyāt嗰个gó-goyàhnge耳仔yíh-jáifāanhóukéuih 52  耶稣Yèh-sōutùhng嗰啲gó-dīlèihjukkéuihge祭司长jai-sī-jéung守殿官sáu-dihn-gūntùhng长老jéung-lóuhgóng:“唔通M̀h-tūngngóhhaihcháakyiu你哋néih-deihdaaimàaihgim同埋tùhng-màaihgwanlèihjukngóh 53  Ngóhtùhng你哋néih-deih一样yāt-yeuhng日日yaht-yahtdōuhái圣殿sing-dihn你哋néih-deihdōumóuh落手lohk-sáujukngóh而家Yìh-gāhaih你哋néih-deihge时候sìh-hauh黑暗hāk-am掌权jéung-kyùhnlak。” 54  佢哋Kéuih-deih逮捕daih-bouh耶稣Yèh-sōu带走daai-jáukéuih押去aat-heui大祭司daaih-jai-sīge府第fú-daih彼得Béi-dāklèihyúhn跟住gān-jyuh 55  佢哋Kéuih-deihhái庭院tìhng-yún生火sāng-fó一齐yāt-chàihchóhdāi彼得Béi-dākdōuchóhhái佢哋kéuih-deih当中dōng-jūng 56  Yáuhgo女仆néuih-buhkgindóu彼得Béi-dāk面向mihn-heung火光fó-gwōngchóh喺度hái-douhjauhmohngsahtkéuih然后yìhn-hauhwah:“呢个Nēi-goyàhndōuhaihtùhng嗰个gó-goyàhn一齐yāt-chàihgabo。” 57  彼得Béi-dāk否认fáu-yihngwah:“Ngóhm̀hsīkkéuihga。” 58  Gwoyātjahnyauhyáuhyātgoyàhngindóu彼得Béi-dākwah:“Néihdōuhaihtùhng佢哋kéuih-deih一齐yāt-chàihgawo。”彼得Béi-dākwah:“Ngóh唔系m̀h-haiha大哥daaih-gō。” 59  大概Daaih-koiyātgojūng之后jī-hauhyauhyáuhyātgoyàhn一口咬定yāt-háu-ngáauh-dehngwah:“呢个Nēi-goyàhn真系jān-haihtùhng嗰个gó-goyàhn一齐yāt-chàihgeléh因为yān-waihkéuihhaihgo加利利Gā-leih-leihyàhn!” 60  彼得Béi-dākwah:“大哥Daaih-gōngóhdōum̀hnéihgóngmāt。”Kéuihdōumeih讲完góng-yùhngāijauhgiulak 61  Jyú拧转身nihng-jyun-sānmohngjyuh彼得Béi-dāk彼得Béi-dāknámhéiJyútùhngkéuihgónggwoge说话syut-wah:“今日Gām-yahtgāigiu之前jī-chìhnnéihwúihsāamchim̀hhángyihngngóh。” 62  Kéuihjauh出去chēut-heui伤心sēung-sām痛哭tung-hūk 63  看守Hōn-sáu耶稣Yèh-sōugeyàhn嘲笑jāau-siu戏弄hei-luhngkéuihkéuih 64  juhng蒙住mùhng-jyuhkéuihfaaimihnmahnkéuih:“先知Sīn-jīnéihgóngāhaih边个bīn-gonéiha?” 65  佢哋Kéuih-deihyihkdōugónghóu亵渎sit-duhkkéuihge说话syut-wah 66  Tīnyātgwōng人民yàhn-màhnge长老jéung-lóuh议会yíh-wúi包括bāau-kut祭司长jai-sī-jéungtùhng抄经士chāau-gīng-sihjauh聚集jeuih-jaahpmàaih一齐yāt-chàihjēung耶稣Yèh-sōudaaiyahp佢哋kéuih-deihge公议会gūng-yíh-wúi大厅daaih-tēng佢哋kéuih-deihwah 67  “如果Yùh-gwónéihhaih基督Gēi-dūkjauhgóng出嚟chēut-lèih。”耶稣Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:“就算Jauh-syunngóh话俾wah-béi你哋néih-deihngóhhaih你哋néih-deihdōu绝对jyuht-deui唔会m̀h-wúih相信sēung-seun 68  就算Jauh-syunngóhmahn你哋néih-deih问题mahn-tàih你哋néih-deihdōu唔会m̀h-wúihdaapngóh 69  但系Daahn-haih从今以后chùhng-gām-yíh-hauh人子yàhn-jíwúihchóhhái大能者daaih-nàhng-jé上帝Seuhng-daige右边yauh-bīn。” 70  佢哋Kéuih-deih个个go-godōuwah:“Gámnéihhaihm̀hhaih上帝Seuhng-daigejáiā?”耶稣Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:“Haihngóhhaih*。” 71  佢哋Kéuih-deihwah:“我哋Ngóh-deihjuhng需要sēui-yiu其他kèih-tā证词jing-chìhKéuih亲口chān-háugóngge我哋ngóh-deihdōu亲耳chān-yíhtēngdóulak。”

脚注

又译“进入”。
又译“银钱”。
又译“斜靠喺台前”。
又译“不法嘅人”。
又译“去咗掉一块石头咁远嘅地方”。
“杯”象征上帝嘅旨意,亦即系容许耶稣被诬告,背负亵渎上帝嘅罪名而死。
“系,我系”,直译“你哋自己讲咗嘞”。原文嘅讲法系表示确认嘅惯用语。