მარგალური
ინფორმაცია 2024 წანას გიშაშქუმალირ ქრისტიანულ-ბერძნულ წერილეფიშ „ახალ ქიანაშ თარგმანიშ“ გურშენ
https://cms-imgp.jw-cdn.org/img/p/1001061100/univ/wpub/1001061100_univ_sqr_xl.jpg
nwt გვ. 596-598

 02

ინფორმაცია თე თარგმანიშ გურშენ

ქრისტიანულ-ბერძნულ წერილეფიშ „ახალ ქიანაშ თარგმანქ“ პირველო 1950 წანას იჸუ გიშაშქუმალირქ ინგლისურ ნინაშა. „ახალ ქიანაშ თარგმანიშ“ სრულ ვერსიაქ გიშართჷ 1961 წანას. თევრეშე მოჸუნაფილ თე თარგმანქ 250-შე მეტ ნინაშა იჸუ გიშაშქუმალირქ, მუდგაშ ჭყოლოფათ მილიონობით ადამიანს საშვალებაქ ქიმიაჩ, მუშ ნინაშა წეკითხას წმინდა წერილეფიშ ზუსტ თარგმან.

„ახალ ქიანაშ თარგმანიშ“ სარედაქციო კომიტეტ ორწყე თიცალ თარგმანიშ საჭიროებას, ნამუთ იმოქმედენს ჩქინ დროს მახორუ ადამიანიშ გურშა. ათეშენ თე თარგმანშე მუშობაშ დროს გათვალისწინებურქ იჸუ თუდო მოჩამილ პრინციპეფქ:

  • თანამედროვე დო გასაგებ ნინა. თე თარგმანს ჯვეშ, გოჭყოლადირ ვარდა ძნელ გაგებელ სიტყვეფიშ მანგიორო გიმორნაფილ რე თიცალ სიტყვეფ, ნამდგას ხალხ ამდღა ირინუანს დო ადვილ გაგებელ რე. მაგალთო, „თარა“ ჯვეშ სიტყვა რე დო შილებე ხვალე ართ დო ჟირ კოჩის უჩქუდას. ათეშენ თე სიტყვაშ მანგიორო გიმორნაფილქ იჸუ სიტყვეფქ „უფალ“ დო „უზენაეს“ (მათე 7:21; მარკოზ 5:7). მარგალურ სიტყვას „ლაბაშა“ ამდღა ექი-აქო ირინუანა. ათეშენ თე სიტყვაშ მანგიორო იჭარ სიტყვაქ „კეტ“ (იოანე 19:29). თეცალ რე ხოლო ართ სიტყვა „მაფა“, ნამდგაშ მნიშვნელობა ნაკლებო უჩქუნა. ათეშენ თე სიტყვაშ მანგიორო გიმორნაფილქ იჸუ სიტყვაქ „მეფე“ (გიმოცხადება 19:16).

  • აზრიშ ზუსტას გინოჩამა. თე თარგმან არგამათ იჩიებ, ნამდა იესოქ „წამებაშ ძელს“ ღურჷ დო ვართ ხოლო „ჯვარს“. მაგალთო, მათეშ 10:38-ს დო მარკოზიშ 8:34-ის ფრაზაწკუმა „წამებაშ ძელ“ მოჩამილ რე სქოლიო, ნამუთ „ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმაშა“ გინურს. თაშ რე შხვა მუხლეფს ხოლო, სოდეთ ფრაზა „წამებაშ ძელ“ რე გიმორნაფილ. „ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმას“ მოჩამილ რე თი ბერძნულ სიტყვაშ მნიშვნელობა, ნამდგაქ „წამებაშ ძელო“ ითარგმნჷ. თეს გეძინელ, შხვადოშხვა თარგმანს მათეშ 11:23-ს, ლუკაშ 10:15-ის, საქმეეფიშ 2:27-ის, გიმოცხადებაშ 20:14-ის დო შხვა მუხლეფს ბერძნულ სიტყვა „ჰადეს“ თარგმნეს მუჭოთ „ჯოჯოხეთ“. მარა მარგალურ „ახალ ქიანაშ თარგმანს“ თე ბერძნულ სიტყვაქ ითარგმნჷ მუჭოთ „სამარე“. ირდიხას, სოდეთ თე სიტყვა რე გიმორნაფილ მოჩამილ რე სქოლიო, ნამუთ გინურს „ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმაშა“, სოდეთ ენწყუმილ რე „ჰადესიშ“ მნიშვნელობა.

    ბერძნულ სიტყვა „ფსიქე“ ხშირ შემთხვევას ითარგმნუ მუჭოთ „შურ“, მარა თეცალ თარგმან მინშა არასწორ აზრის იტენს, მუშენდა კონტექსტიშ მიხედვით თინა შილებე ნიშნენდას ადამიანს, სიცოცხლეს, ცოცხალ არსებას, სურვილს, მადას დო მინშა ღურელს ხოლო. ათეშენ თე თარგმანს ბერძნულ სიტყვა „ფსიქე“ აზრობრივო რე თარგმნილ დო სიტყვა „შურ“ სქოლიოს რე მოჩამილ (მათე 10:35; საქმეეფ 27:10; გიმოცხადება 12:11). თიცალ ბიბლიურ მუხლეფს, ნამუთ ბრელს ჯგირო უჩქჷ, ქუდოსქიდ სიტყვა „შურქ“, მარა თე მუხლეფს ხოლო მოჩამილ რე სქოლიო, ნამუთ გინურს „ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმაშა“, სოდეთ ენწყუმილ რე „ფსიქეშ“ მნიშვნელობეფ (მათე 10:28; 22:37; მარკოზ 12:30; ლუკა 10:27).

მეტ ინფორმაცია თე თარგმანიშ გურშენ

ქრისტიანულ-ბერძნულ წერილეფიშ თე თარგმანს მოჩამილ რე მუსხირენ ტიპიშ სქოლიო. სქოლიოეფ გორთილ რე თუდო მოჩამილ კატეგორიეფო:

  • „შხვანერო“ თე ტიპიშ სქოლიოს მოჩამილ რე ხოლო ართ ვარიანტ, მუჭო შილებედ ითარგმნუკო კონკრეტულ სიტყვაქ დოვარ ფრაზაქ ორიგინალ ტექსტშე (მათე 8:2; რომაელეფ 1:18).

  • „ვარდა შილებე“ თე ტიპიშ სქოლიოს მოჩამილ ვარიანტის შხვა შინაარს უღჷ, მარა შილებე თინა ხოლო სწორ თარგმან რდასჷ; თე ტიპიშ სქოლიოშ გეძინაშ მიზეზ თინა რე, ნამდა ორიგინალ ტექსტ ჟირნერო გიგებე (მათე 22:15; რომაელეფ 5:2).

  • „პირდაპირ თარგმან“ თე ტიპიშ სქოლიოს მოჩამილ რე ბერძნულ სიტყვაშ დოვარ ფრაზაშ სიტყვასიტყვათ თარგმან (იოანე 2:23; საქმეეფ 3:1).

  • მეტ ინფორმაცია თე თარგმანს რე ხოლო შხვა ტიპიშ სქოლიოეფ სახელეფწკუმა (საქმეეფ 9:36), ზომა-წონაშ ერთეულეფწკუმა (ლუკა 16:6; გიმოცხადება 21:17) დო ნაცვალსახელეფწკუმა (მათე 3:16). ნამთინე შემთხვევას თე ტიპიშ სქოლიოეფ გინურს დანართეფშა დო „ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმაშა“ (მათე 1:20; იაკობ 3:6).

ქრისტიანულ-ბერძნულ წერილეფიშ თე თარგმანს დაჭყაფუს აწოჸუნს „ძირითად ბიბლიურ საკითხეფ“; ბოლოს ეკოჸუნს „ზოგად ინფორმაცია ბიბლიაშ წიგნეფიშ გურშენ“, დო „ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმა“. „ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმა“ მეტ ინფორმაციას ირზენს თი სიტყვეფ დო ფრაზეფწკუმა დაკავშირებით, მუთ ბიბლიას რე გიმორნაფილ. დანართის მოჩამილ რე „ბიბლიაშ თარგმნუაშ პრინციპეფ“, „ ინფორმაცია თე თარგმანიშ გურშენ“, „მუჭო მაჭირინუ ბიბლიაქ ჩქინშახ“, „ღორონთიშ სახელ ქრისტიანულ-ბერძნულ წერილეფს“, „იესოშ დედამიწას ცხოვრებაშ მთავარ მოვლენეფ“, რუკეფ, ცხრილეფ დო ბიბლიაშ გიმორკვიებას მოხვარე შხვა მასალა.

ბიბლიაშ არძა წიგნიშ დაჭყაფუს მოჩამილ რე თითოეულ დუდიშ შინაარს თის მეურენ ფერ მუხლეფით, მუთ ოხვარ მაკითხირალს, ქიგეგას, მუშ გურშენ მეურს ჩიება კონკრეტულ წიგნის.