Việt
Lễ hội và hội thảo Tiếng mẹ đẻ Quốc tế năm 2021 thảo luận về công việc dịch thuật của Nhân Chứng Giê-hô-va tại Philippines
https://cms-imgp.jw-cdn.org/img/p/702021251/univ/art/702021251_univ_sqr_xl.jpg

Anh Elnathan Lee (phía trên) và anh Israel Aves (phía dưới), thuộc chi nhánh Philippines, trình bày trong lễ hội và hội thảo Tiếng mẹ đẻ Quốc tế năm 2021 được tổ chức trực tuyến

NGÀY 26-4-2021
PHILIPPINES

Lễ hội và hội thảo Tiếng mẹ đẻ Quốc tế năm 2021 thảo luận về công việc dịch thuật của Nhân Chứng Giê-hô-va tại Philippines

Lễ hội và hội thảo Tiếng mẹ đẻ Quốc tế năm 2021 thảo luận về công việc dịch thuật của Nhân Chứng Giê-hô-va tại Philippines

Các nhà giáo dục, chính khách quốc tế, nhà nghiên cứu và học giả từ 12 quốc gia đã tham dự lễ hội và hội thảo Tiếng mẹ đẻ Quốc tế. Sự kiện này được tổ chức trực tuyến từ ngày 21 tháng 2 đến ngày 20 tháng 3 năm 2021. Tiến sĩ Ricardo Ma. Nolasco, thuộc Khoa Ngôn ngữ học của Trường Đại học Philippines Diliman, là người chủ trì cuộc hội thảo. Ông đã mời các anh đại diện của chi nhánh Philippines tham gia sự kiện này. Ngày 9-3-2021, anh Elnathan Lee và anh Israel Aves, cũng là hai dịch thuật viên, đã trình bày về công việc dịch thuật của Nhân Chứng Giê-hô-va. Sự kiện trực tuyến này có 320 người tham dự.

Tiến sĩ Ricardo Ma. Nolasco cho biết, theo một cuộc khảo sát toàn quốc tại Philippines, ngoài sách giáo khoa thì Kinh Thánh là cuốn sách được nhiều người đọc nhất. Thế nên, một phần của cuộc hội thảo có chủ đề “Việc dịch Kinh Thánh ra các ngôn ngữ Philippines”, phần này do các anh chúng ta trình bày.

Phần trình bày của anh Aves có tựa đề là “Chính xác, dễ đọc hay cả hai? Ngôn ngữ bản địa và thách thức trong việc dịch Kinh Thánh”. Anh đã nêu ra cách mà các dịch thuật viên đã làm để đảm bảo Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới không chỉ chính xác mà còn dễ đọc. Anh Aves giải thích: “Vì mục tiêu chính của Nhân Chứng Giê-hô-va là giúp người khác tìm hiểu Kinh Thánh nên họ muốn dịch Kinh Thánh ra càng nhiều ngôn ngữ càng tốt, ngay cả các ngôn ngữ thiểu số. Kinh Thánh có sẵn dưới dạng ấn bản điện tử hay ấn bản in tại các hội thánh địa phương của Nhân Chứng Giê-hô-va, qua đó có thể thấy các dịch thuật viên đã thành công đến mức nào trong việc cho ra một bản dịch chính xác và dễ đọc để truyền tải Lời Đức Chúa Trời”.

Trong phần trình bày có tựa đề “Thu nhóm người từ mọi nước, mọi ngôn ngữ: Công việc dịch thuật không biên giới của Nhân Chứng Giê-hô-va”, anh Lee thảo luận về tầm mức công việc dịch thuật của Nhân Chứng Giê-hô-va trên khắp thế giới. Anh cho biết có hơn 6.000 dịch thuật viên cùng các tình nguyện viên khác đang góp phần vào công việc này. Anh cũng kể lại lịch sử của công việc dịch thuật bắt đầu vào khoảng những năm 1890 và càng gia tăng nhanh chóng trong những năm gần đây. Anh nhấn mạnh jw.org là trang web được dịch ra nhiều ngôn ngữ nhất trên thế giới và đến tháng 11 năm 2019 trang web đã đạt được dấu mốc mới khi có trong 1.000 ngôn ngữ.

Anh Lee kết luận phần trình bày như sau: “Các dịch thuật viên của Nhân Chứng Giê-hô-va nhận thấy rằng công việc của họ đóng một phần quan trọng trong việc giúp người khác. Vì thế, mục tiêu của họ là cho ra những bản dịch dễ hiểu mà tất cả mọi người có thể nhận được lợi ích cũng như giúp cho việc dạy dỗ và khích lệ người khác”.

Chúng ta vui vì có cơ hội chia sẻ cho người khác biết về công việc dịch thuật của Nhân Chứng Giê-hô-va. Hơn bao giờ hết, chúng ta thấy rõ bằng chứng là tin mừng đang được loan báo “cho mọi nước, mọi chi phái, mọi thứ tiếng”.—Khải huyền 14:6.