Налаштування легкого доступу

Вибрати мову

Перейти до другорядного меню

Перейти до змісту

Перейти до матеріалу

Свідки Єгови

українська

ВАРТОВА БАШТА ЧЕРВЕНЬ 2015

 ЗНАМЕННА ПОДІЯ В ДУХОВНОМУ ЖИТТІ

Випуск «Біблії. Перекладу нового світу» українською мовою

Випуск «Біблії. Перекладу нового світу» українською мовою

ЧЕТВЕРТОГО липня 2014 року відбулася знаменна подія: було оголошено про випуск «Біблії. Перекладу нового світу» українською мовою.

Тепер «Переклад нового світу» посяде своє місце серед інших перекладів Біблії, якими вже довгий час користуються богобоязливі люди в Україні. Чому ж був потрібен ще один переклад Біблії? Хто над ним працював? Чому ви можете бути впевненими, що «Переклад нового світу» — це достовірний переклад?

Чому існує стільки перекладів Біблії?

За останні роки світ побачило дуже багато нових перекладів Біблії. Деякими мовами Боже Слово було перекладено вперше. Але Біблію перекладають і тими мовами, якими вже існують загальноприйняті переклади. Чому? У книжці Сакае Кубо і Уолтера Спехта «Стільки перекладів?» пояснюється: «Жоден переклад Біблії не може вважатись остаточним. Переклади повинні йти в ногу з розвитком біблеїстики та змінами в мові».

Останнім часом значно поглибилося розуміння єврейської, арамейської та грецької мов, якими спочатку писалася Біблія. Також були знайдені біблійні манускрипти, давніші й точніші за ті, якими користувалися попередні покоління перекладачів Біблії. Завдяки цьому сьогодні можна зробити точніший переклад Божого Слова, ніж раніше.

Деклан Гейс, професор кафедри міжнародного бізнесу, написав: «З року в рік Біблія залишається бестселером». І часом через бажання видати книгу, яка буде добре продаватися, точність відсувається на другий план. Так в одному перекладі Біблії видалили  уривки, котрі видавцям здалися «нудними». В іншому перекладі змінили слова й вислови, які б могли образити деяких сучасних читачів. Наприклад, щоб догодити певним людям, Бога назвали «Батько-Матір».

Спроби приховати Боже ім’я

Але, мабуть, найтривожніша тенденція пов’язана з особистим іменем Бога — Єгова. (Деякі вчені це ім’я передають як «Ягве»). У стародавніх примірниках Біблії Боже ім’я з’являється у вигляді чотирьох єврейських приголосних, що транслітеруються як ЙГВГ. Лише в так званому Старому Завіті особисте ім’я Бога міститься близько 7000 разів (Вихід 3:15; Псалом 83:18). Тож очевидно, що наш Творець хотів, щоб його поклонники знали і вживали це ім’я!

Однак багато століть тому через забобонний страх юдеї перестали вимовляти Боже ім’я. З часом такі забобони проникли і в християнство (Дії 20:29, 30; 1 Тимофія 4:1). Перекладачі Біблії взяли за правило замінювати Боже ім’я титулом «Господь». Сьогодні в більшості Біблій Божого імені взагалі немає. Деякі сучасні переклади навіть не згадують слово «ім’я» в Івана 17:6, де Ісус говорить: «Я виявив твоє ім’я людям». Скажімо, в «Перекладі сучасною мовою» цей вірш звучить так: «Я зробив тебе відомим».

Чому Божим іменем нехтують? Зверніть увагу на те, що сказано в журналі «Практичні статті для перекладача Біблії», який видають Об’єднані біблійні товариства (ОБТ). (ОБТ по цілому світі координують більшу частину роботи, пов’язаної з перекладом Біблії). В одній статті говорилося: «Оскільки ЙГВГ — це, безсумнівно, власне ім’я, то в принципі найлогічніше було б при перекладі його транслітерувати». Але в ній також застерігалось: «Існують обставини, на які треба зважати».

Та чи ці «обставини» об’єктивні? У цьому журналі наведені твердження деяких учених: «Якщо ми будемо вживати таке ім’я, як Ягве, це може створювати неправильне враження... і наводити на думку, що “Ягве” — це чужий Бог, новий і незнаний, який відрізняється від того Бога, якого люди вже знають». Але Біблія підкреслює, що Бог Єгова насправді відрізняється від богів, яким поклоняються нехристияни! (Ісаї 43:10—12; 44:8, 9).

Деякі вчені стверджують, що, замінюючи Боже ім’я титулом «Господь», вони просто дотримуються традиції. Але Ісус засуджував традиції, які зневажають Бога (Матвія 15:6). Також сама думка про те, щоб замінювати якесь ім’я титулом, не має біблійної підстави. В Ісуса Христа є чимало титулів, серед яких «Слово Боже» і «Цар над царями» (Об’явлення 19:11—16). Та чи це означає, що замість імені Ісуса потрібно вживати один з цих титулів?

В іншій статті вищезгаданого журналу говориться: «Здебільшого такої форми імені, як “Єгова”, потрібно уникати». Чому? «Загалом учені вважають, що найкраще оригінальну вимову передає форма “Ягве”». Однак сучасна вимова таких відомих біблійних імен, як Ісая, Єремія та Ісус теж мало нагадує їхню оригінальну єврейську вимову (Єшая́гу, Їрмея́х і Єгошу́а). Оскільки форма «Єгова» є одним з можливих варіантів перекладу Божого імені і її уже століттями вживають в різних мовах, застереження проти використання цієї форми не мають під собою жодних підстав. Справді, небажання вживати Боже ім’я ґрунтується більше на емоціях і упередженні, ніж на наукових даних.

Крім того, вживання Божого імені — це не просто теоретичне питання. Ось що один консультант ОБТ в Індії написав про наслідки того, що Боже ім’я усунули з видань, де воно раніше було: «Індусів не цікавить титул Бога; вони хочуть знати його особисте ім’я, і якщо вони не знають цього імені, то не можуть зблизитися з тим, хто його носить». І те саме можна сказати про всіх, хто шукає Бога. Щоб зрозуміти, яким є Бог, вкрай необхідно знати його ім’я, тоді людина бачитиме в ньому не безособову силу, а Особу — того, з ким можна познайомитися (Вихід 34:6, 7). Тому  Біблія говорить: «Кожен, хто кличе ім’я Єгови, спасеться» (Римлян 10:13). Люди, які поклоняються Богові, обов’язково повинні вживати його ім’я!

Переклад, який прославляє Бога

У «Перекладі нового світу» вживається Боже ім’я — Єгова

Тож у 1950 році відбулась знаменна подія: вийшло перше видання «Християнських Грецьких Писань. Перекладу нового світу» англійською мовою. Упродовж наступного десятиліття частинами видавалися Єврейські Писання, які часто називають Старим Завітом. У 1961 році повна англійська Біблія вийшла одним томом. Варто зазначити, що в «Перекладі нового світу» Боже ім’я «Єгова» у Старому Завіті міститься близько 7000 разів — всюди, де воно було в тексті оригіналу. Особливої уваги заслуговує те, що Боже ім’я відновили і в Християнських Грецьких Писаннях, тобто Новому Завіті, де воно вживається 237 разів.

Відновлення Божого імені не лише приносить честь Богові, але й поглиблює наше розуміння Біблії. Наприклад, Матвія 22:44 у багатьох перекладах передано так: «Промовив Господь Господеві моєму». Але виникає питання, хто до кого звертається. Ось як цей вірш звучить у «Перекладі нового світу»: «Сказав Єгова моєму Господу». Тут правильно цитується Псалом 110:1. Завдяки цьому читачі можуть чітко побачити, що Бог Єгова і його Син — різні особи.

Хто над ним працював?

«Переклад нового світу» видається Біблійним і трактатним товариством «Вартова башта» — юридично зареєстрованою організацією, яка представляє Свідків Єгови. Вони вже понад сто років друкують і розповсюджують Біблії по цілому світі. Свідки Єгови отримали «Переклад нового світу» від групи християн, відомої як Комітет перекладу Біблії нового світу. Члени цього комітету не шукали для себе слави і побажали залишитись невідомими навіть після своєї смерті (1 Коринфян 10:31).

Чому цю працю названо «Перекладом нового світу»? Згідно з поясненням у передмові до видання 1950 року, така назва відображає тверде переконання в тому, що людство стоїть «на порозі нового світу», обіцяного в 2 Петра 3:13. Як написали члени комітету, у цей «час переходу від старого світу до праведного нового світу» важливо, щоб переклади Біблії дозволяли сяяти «чистій правді з Божого Слова».

Точний переклад

Основна увага приділялась точності. Перекладачі англійського видання працювали безпосередньо з мовами оригіналу — єврейською, арамейською та грецькою — і використовували найліпші з наявних текстів *.  Особливих зусиль було докладено, щоб передати стародавній текст якнайточніше, але мовою, яка легкозрозуміла для сучасного читача.

Тому не дивно, що деякі вчені хвалять «Переклад нового світу» за його цілісність і точність. Ізраїльський професор Бенджамін Кедар, знавець єврейської мови, у 1989 році сказав: «У своїх лінгвістичних дослідженнях, пов’язаних з єврейською Біблією і перекладами, я часто звертаюся до англійського видання, відомого як “Переклад нового світу”. Я неодноразово переконувався, що ця праця відображає щирі зусилля досягнути якомога точнішого розуміння тексту».

«Переклад нового світу» іншими мовами

З огляду на це Свідки Єгови намагаються зробити «Переклад нового світу» доступним не лише англійською мовою. На сьогодні він виданий повністю або частково 125 мовами. Щоб полегшити це завдання, Свідки розробили метод перекладу Біблії, який поєднує в собі дослідження біблійних слів та використання комп’ютерних програм. Для допомоги перекладачам було створено відділ координування перекладацької праці. Керівний орган Свідків Єгови, послуговуючись письменницьким комітетом, уважно слідкує за працею над перекладом Біблії. А як здійснюється така праця?

Спочатку створюється перекладацька група, до якої входять віддані Богу християни. Досвід показує, що перекладачам вдається зробити ліпший та більш виважений переклад, коли вони працюють групою, а не окремо (Прислів’я 11:14). Як правило, кожен член групи вже має досвід у перекладі публікацій Свідків Єгови. Після цього перекладачі проходять ретельну підготовку: вивчають головні принципи перекладу Біблії та опановують спеціальні комп’ютерні програми.

Перед групою перекладачів ставиться завдання зробити такий переклад Біблії, який був би і точним, і легкозрозумілим для звичайних людей. Він має бути настільки буквальним, наскільки можливо, але при цьому не повинен спотворювати зміст тексту оригіналу. Що допомагає досягти цього? Проаналізуйте недавно видану Біблію. Група перекладачів почала з того, що підібрала українські відповідники для всіх основних біблійних слів, вжитих в англійському «Перекладі нового світу». Завдяки комп’ютерній програмі для перекладу публікацій Товариства «Вартова башта» на екрані можна було бачити споріднені й синонімічні біблійні слова. Програма також показувала грецькі або єврейські відповідники англійських слів, і перекладачі могли дослідити, як ці грецькі чи єврейські слова перекладені в інших випадках. Усе це дуже допомогло вибрати відповідні українські слова. Узгодивши переклад слів, група почала перекладати Біблію і, працюючи над кожним віршем, бачила на екрані комп’ютера вибрані раніше українські відповідники.

Однак переклад — це щось набагато більше, ніж просто заміна одних слів іншими. Перекладачі мусили упевнитися, що вибрані українські відповідники точно передаватимуть біблійну думку в кожному окремому контексті. Також вони мали приділяти увагу тому, щоб речення звучали природно і текст був приємним для читання. Очевидно, що для здійснення цього проекту Свідки доклали величезних зусиль. В українському виданні «Перекладу нового світу» Боже Слово передано так, що його легко читати; цей переклад чіткий та зрозумілий, він правильно відображає стародавній текст *.

Заохочуємо вас особисто ознайомитися з «Біблією. Перекладом нового світу». Її можна отримати від видавців цього журналу або в одному зі зборів Свідків Єгови. Читаючи цей переклад, будьте впевнені, що він точно передає слова самого Бога вашою мовою. Без сумніву, ви швидко переконаєтесь, що недавній випуск цієї Біблії — справді знаменна подія в духовному житті!

^ абз. 24 У першому англійському виданні за основу перекладу грецького тексту було взято «Новий Завіт мовою оригіналу» Весткотта і Горта. А основою для перекладу Єврейських Писань стала «Biblia Hebraica» Р. Кіттеля. Під час роботи над переглянутим виданням 2013 року були використані також інші давні папіруси, які датуються II і III століттями н. е. Крім того, бралися до уваги такі стандартні тексти, як текст Нестле — Аланда і текст Об’єднаних біблійних товариств, які відображають результати останніх наукових досліджень.

^ абз. 30 Більше інформації про принципи перекладу Біблії та особливості українського видання можна знайти в «Перекладі нового світу», у додатках А1 і А2.