Налаштування легкого доступу

Вибрати мову

Перейти до другорядного меню

Перейти до змісту

Перейти до матеріалу

Свідки Єгови

українська

ВАРТОВА БАШТА ЛИСТОПАД 2008

Чи було Слово Всемогутнім Богом?

Чи було Слово Всемогутнім Богом?

НЕРІДКО, дійшовши до першого вірша Євангелія Івана, перекладачі Біблії постають перед дилемою. У «Перекладі нового світу» цей вірш передано так: «На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було богом» (Івана 1:1). Деякі інші переклади кажуть, що Слово було «божественним», або щось подібне («Новий переклад Біблії» Джеймса Моффата, «Нова англійська Біблія»). Однак багато перекладів подають останню частину Івана 1:1 як «Слово було — Бог» (Хоменко).

Граматика грецької мови і контекст дають вагомі підстави вважати, що «Переклад нового світу» правильно передає останню частину вірша Івана 1:1 і що Слово не є Всемогутнім Богом, про якого йдеться раніше у вірші. Однак в декого можуть виникати сумніви стосовно цього, оскільки у грецькій мові першого століття не було неозначеного артикля. Тому варто розглянути переклад Біблії однією з мов, якою розмовляли у перших століттях нашої ери.

Йдеться про переклад саїдським діалектом коптської мови. Коптською розмовляли в Єгипті протягом  століть невдовзі після земного служіння Ісуса. А саїдський діалект лежав в основі літературної коптської мови. Ось що говорить словник «Анкор Байбл» про перші переклади Біблії коптською: «Оскільки [Єврейські Писання (переклад Септуагінта)] і [Християнські Грецькі Писання] були перекладені коптською протягом III століття н. е., то цей варіант перекладу зроблено на основі [грецьких рукописів], які значно старші за переважну більшість наявних сьогодні документів».

Коптський текст (саїдський діалект) особливо цікавий з двох причин. По-перше, згідно зі сказаним вище, він відображає, як люди розуміли Святе Письмо до IV століття н. е., коли вчення про Трійцю стало офіційною доктриною. По-друге, коптська граматика має важливу подібність з деякими сучасними мовами, зокрема англійською. Найдавніші переклади Християнських Грецьких Писань було здійснено на сирійську, латинську і коптську мови. Сирійська й латинська, так само як і тодішня грецька, не мали неозначеного артикля. Але він був у коптській мові. Більш того, професор Томас Ламден у своїй праці «Вступ до коптської граматики (саїдський діалект)» каже: «Використання артиклів у коптській, як означеного, так і неозначеного, відповідає вживанню артиклів в англійській мові».

Отже, згаданий коптський переклад допомагає побачити, як у давні часи люди розуміли слова з Івана 1:1. У ньому в останній частині вірша перед словом «бог» вжито неозначений артикль. Безсумнівно, в ті часи перекладачі розуміли, що слова Івана не вказували на те, що Ісус був Всемогутнім Богом. Як бачимо, Слово було богом, але не Всемогутнім.