Перейти до матеріалу

Перейти до другорядного меню

Перейти до змісту

Свідки Єгови

українська

Вартова башта (видання для вивчення)  |  грудень 2015

Єгова — Бог, який любить спілкуватись

Єгова — Бог, який любить спілкуватись

«Послухай, будь ласка, а я говоритиму» (ЙОВА 42:4).

ПІСНІ: 113, 114

1—3. а) Чому Божа мова і спосіб спілкування перевершують людські? б) Що ми розглянемо в цій статті?

ВІЧНИЙ Бог створив розумних істот, щоб розділити з ними радість життя (Пс. 36:9; 1 Тим. 1:11). Першим був створений той, кого апостол Іван назвав «Словом» і «початком Божого творіння» (Ів. 1:1; Об’яв. 3:14). Бог Єгова ділився думками й почуттями зі своїм первонародженим Сином (Ів. 1:14, 17; Кол. 1:15). Крім того, апостол Павло згадав про ангельські мови — засіб спілкування у духовній сфері, котрий перевершує людську мову (1 Кор. 13:1).

2 Єгова знає все про мільярди розумних створінь, як небесних, так і земних. Щомиті до нього звертається в молитві незліченна кількість людей, причому різними мовами. Він не лише вислуховує ці молитви, але й одночасно спілкується з небесними істотами і дає їм вказівки. Щоб Бог міг усе це робити, його думки, мова і спосіб спілкування мають набагато перевершувати людські. (Прочитайте Ісаї 55:8, 9). Очевидно, що Єгова, спілкуючись з людьми, висловлює думки якомога простіше — так, щоб люди могли їх зрозуміти.

3 Розгляньмо, як наш безмежно мудрий Бог протягом історії спілкувався з людьми зрозумілою для них мовою.  Також подивімось, як він у спілкуванні з людьми пристосовувався до їхніх потреб і обставин.

ЯК БОГ ПЕРЕДАВАВ СВОЄ СЛОВО ЛЮДЯМ

4. а) Якою мовою Єгова спілкувався з Мойсеєм, Самуїлом і Давидом? б) Яка інформація міститься в Біблії?

4 Єгова спілкувався з Адамом в Едемському саду за допомогою людської мови. Скоріш за все, Бог послуговувався стародавньою єврейською мовою. Пізніше він передавав свої думки біблійним письменникам, як-от Мойсею, Самуїлу і Давиду. Вони теж розмовляли єврейською мовою та виражали Божі думки своїми словами і в притаманному їм стилі. Окрім того що ці люди дослівно записували слова, промовлені Богом, вони також розповідали про стосунки Бога з його народом, в тому числі про віру і любов Божих служителів та про їхні помилки й невірність. Уся ця інформація має величезне значення для нас (Рим. 15:4).

5. Чи Єгова вимагав, щоб його народ послуговувався лише єврейською мовою? Поясніть.

5 У міру того як змінювались обставини, Бог спілкувався з людьми не лише єврейською. Після вавилонської неволі повсякденною мовою для декого з Божого народу стала арамейська. Можливо, щоб вказати на хід майбутніх подій, Єгова надихнув пророків Даниїла та Єремію і священика Ездру записати арамейською мовою частини біблійних книг, що пізніше були названі їхніми іменами. (Дивіться примітки до Ездри 4:8; 7:12; Єремії 10:11; Даниїла 2:4).

6. Як Боже Слово стало доступним не лише єврейською, але й іншими мовами?

6 Згодом Александр Македонський завоював більшу частину стародавнього світу і міжнародною мовою стала загальногрецька мова, або койне. Чимало євреїв почало розмовляти грецькою мовою, тому нею було перекладено Єврейські Писання. Вважалося, що над перекладом працювало 72 перекладачі, і він отримав назву Септуагінта. Це був перший переклад Біблії — і один з найважливіших *. Через те що Септуагінта була плодом праці багатьох перекладачів, у різних її частинах стиль перекладу відрізняється: в одних він буквальний, в інших — досить вільний. Все ж і грекомовні євреї, і пізніше християни ставилися до Септуагінти як до Божого Слова.

7. Якою мовою Ісус, імовірно, навчав своїх учнів?

7 Божий первонароджений Син під час свого служіння на землі розмовляв і навчав, імовірно, тою мовою, яку Біблія називає єврейською (Ів. 19:20; 20:16; Дії 26:14). Єврейська мова першого століття, очевидно, перебувала під впливом арамейської, тож Ісус міг вживати деякі арамейські вирази. Але він знав і давньоєврейську, якою писав Мойсей та пророки, адже щосуботи їхні писання читали вголос у синагогах (Луки 4:17—19; 24:44, 45; Дії 15:21). Крім того, в Ізраїлі розмовляли грецькою і латинською. У Святому Письмі немає згадок про те, чи говорив Ісус і цими мовами.

8, 9. Чому з поширенням християнства чимраз більше служителів Бога спілкувалося між собою грецькою і що це говорить про Єгову?

8 Перші послідовники Ісуса знали єврейську, проте після його смерті учнями стали теж люди, котрі розмовляли іншими мовами. (Прочитайте Дії 6:1). З поширенням християнства  чимраз більше служителів Бога спілкувалося між собою грецькою. Власне цією мовою були поширені Євангелія Матвія, Марка, Луки та Івана, що містять натхнений опис вчень і діл Ісуса. Тож багато учнів Христа спілкувалися грецькою, а не єврейською мовою *. Крім того, грецькою мовою існували листи апостола Павла та інші натхнені книги.

9 Варто зазначити, що, коли письменники Грецьких Писань цитували з Єврейських Писань, вони зазвичай робили це з Септуагінти. Ті цитати інколи трохи відрізнялися від єврейського оригіналу, але тепер вони є частиною натхнених Писань. Отже, праця недосконалих перекладачів стала частиною натхненого Слова Бога — Бога, який не надає переваги одній культурі чи мові над іншою. (Прочитайте Дії 10:34).

10. Який висновок можна зробити щодо того, як Бог передавав своє Слово людям?

10 Цей короткий огляд показує, що Єгова у спілкуванні з людьми пристосовується до їхніх потреб і обставин. Він не примушує нас вчити певну мову, щоб ми могли дізнатися про нього і його наміри. (Прочитайте Захарія 8:23; Об’явлення 7:9, 10). Єгова керував написанням Біблії, але дозволяв письменникам використовувати різні стилі написання.

ЯК БУЛО ЗБЕРЕЖЕНО БОЖЕ СЛОВО

11. Чому мовні відмінності не стали на заваді спілкуванню Бога з людьми?

11 Чи різні мови і незначні відмінності в перекладах стали на заваді спілкуванню Бога з людьми? Ні, не стали. Приміром, ми знаємо, мабуть, лише кілька слів мови, якою говорив Ісус (Матв. 27:46; Марка 5:41; 7:34; 14:36). Однак Єгова подбав, аби звістку про Ісуса було перекладено грецькою, а пізніше й іншими мовами. До того ж юдеї та християни переписували біблійні рукописи знову і знову. Завдяки цьому зберігалося Святе Письмо. Його перекладали багатьма іншими мовами. За словами Іоанна Златоуста, який жив у IV—V століттях н. е., Ісусові вчення були перекладені на мови сирійців, єгиптян, індійців, персів, ефіопів та безлічі інших народів.

12. Яку протидію чинили перекладу і розповсюдженню Біблії?

12 Те, що Біблія була перекладена багатьма мовами, звело нанівець намагання її знищити. Наприклад, 303 року н. е. римський імператор Діоклетіан наказав спалити всі примірники Писань. На Боже Слово і на тих, хто його перекладав і розповсюджував, було вчинено силу-силенну нападів. У XVI столітті Вільям Тиндаль постановив перекласти Біблію з єврейської  та грецької на англійську. Він сказав одному освіченому чоловіку: «Якщо Бог дозволить мені ще пожити, я невдовзі доб’юся того, що хлопець, який ходить за плугом, знатиме Писання ліпше за вас». Тиндалю довелося втекти з Англії в континентальну Європу, щоб зробити й надрукувати свій переклад. Примірники Біблії розповсюджувались серед людей величезними кількостями попри те, що духівництво влаштувало кампанію з пошуку й публічного спалення Біблій. Згодом Тиндаля зрадили, задушили і спалили на стовпі, але його переклад Біблії вижив. До нього часто зверталися перекладачі «Біблії короля Якова» — одного з найпоширеніших біблійних перекладів. (Прочитайте 2 Тимофія 2:9).

13. Що показало вивчення стародавніх рукописів?

13 Звісно, деякі з уцілілих до нашого часу давніх примірників Біблії містять незначні помилки й розбіжності. Однак біблеїсти порівнювали і старанно вивчали тисячі фрагментів, рукописів і стародавніх перекладів Святого Письма. Ці дослідження підтвердили достовірність змісту переважної більшості біблійних уривків. Кілька віршів, щодо яких є певні сумніви, не впливають на загальну картину. Вивчення стародавніх рукописів переконує щирих дослідників Біблії: вони мають саме те, що записали біблійні письменники під натхненням Єгови (Ісаї 40:8) *.

14. Наскільки доступна тепер біблійна звістка?

14 Незважаючи на запеклу протидію ворогів, Єгова подбав, щоб його Слово стало книгою, перекладеною на найбільшу кількість мов в історії людства. Біблія залишається бестселером навіть у сьогоднішні часи повсюдної невіри в Бога. Тепер Біблія доступна повністю або частково понад 2800 мовами. З нею і близько не зрівняється жодна інша праця, якщо говорити про тираж і доступність. Деякі біблійні переклади не такі зрозумілі чи точні, як інші. А втім, суть біблійної звістки надії та спасіння можна зрозуміти майже з усіх перекладів.

ПОТРЕБА В НОВОМУ ПЕРЕКЛАДІ БІБЛІЇ

15. а) Як вдається долати сучасні мовні бар’єри? б) Чому духовний харч спочатку готується англійською мовою?

15 На початку минулого століття невелика група старанних дослідників Біблії була призначена служити як «вірний і розсудливий раб». Тоді раб спілкувався з «хатніми слугами» переважно англійською (Матв. 24:45). Але він доклав величезних зусиль, щоб духовний харч був доступний чимраз більшою кількістю мов — сьогодні  їх уже понад 700. Подібно до койне в першому сторіччі, англійська в наш час дуже поширена у сфері комерції та освіти, тому не дивно, що саме з неї здійснюється переклад.

16, 17. а) Яку потребу відчували Божі служителі? б) Що було зроблено, аби задовольнити цю потребу? в) Яка надія щодо «Перекладу нового світу» була висловлена ще 1950 року?

16 Увесь духовний харч ґрунтується на Біблії. У середині XX століття найрозповсюдженішим англійським перекладом Біблії була «Біблія короля Якова» 1611 року. Однак мова цього перекладу здебільшого застаріла. Боже ім’я в ньому трапляється лише кілька разів, хоча у стародавніх біблійних рукописах воно вживалося тисячі разів. «Біблія короля Якова» містила певні перекладацькі помилки, а також додані вірші, яких не було в авторитетних стародавніх рукописах. Інші наявні переклади Біблії англійською теж мали свої недоліки.

17 Виникла потреба в Біблії, яка б точно передавала зміст тексту оригіналу сучасною мовою. Було сформовано Комітет перекладу Біблії нового світу, і протягом більш ніж десяти років (1950—1960) було видано новий переклад у шести томах. На конгресі 2 серпня 1950 року брат Натан Норр, оголошуючи про випуск першого тому, промовив: «Чимраз більше відчувалась потреба в перекладі сучасною мовою, який би йшов у ногу з розумінням правди і водночас відкривав простір для подальшого пізнання правди, бо неухильно передавав би зміст тексту оригіналу,— в перекладі, який був би так само зрозумілий для сучасного читача, як свого часу були зрозумілі праці учнів Христа для звичайних, простих, смиренних людей». Брат Норр висловив надію, що цей переклад міг би духовно допомогти мільйонам людей.

18. Яке рішення прискорило переклад Біблії?

18 Ця надія здійснилася 1963 року, коли було видано «Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу» ще шістьма мовами — іспанською, італійською, нідерландською, німецькою, португальською і французькою. У 1989 році Керівний орган Свідків Єгови сформував у всесвітньому центрі відділ, який мав сприяти перекладу Біблії. Потім, у 2005 році, було вирішено, що переклад Біблії — це першочерговий проект для мов, якими видається журнал «Вартова башта». Як результат, тепер «Переклад нового світу» повністю або частково наявний понад 130 мовами.

19. Яка історична подія відбулася 2013 року і що ми розглянемо в наступній статті?

19 З плином часу стало очевидним, що англійське видання «Перекладу нового світу» треба переглянути відповідно до змін, яких зазнала англійська мова. У суботу й неділю 5 і 6 жовтня 2013 року 1 413 676 осіб у 31 країні почули програму 129-х загальних річних зборів Пенсильванського біблійного і трактатного товариства «Вартова башта». Дехто з них прослухав цю програму наживо, а інші дивилися відеотрансляцію. Усі були в захваті, почувши від члена Керівного органу про випуск переглянутого видання «Перекладу нового світу» англійською мовою. Багато хто не міг стримати сліз, коли обслуговуючі передали йому примірник переглянутої Біблії. Чуючи вірші, зачитані з нового видання, присутні могли переконатися, що ще ніколи не читали такого гарного перекладу Божого Слова на англійську. У наступній статті ми розглянемо деякі особливості цього переглянутого видання, а також дізнаємось про його переклад іншими мовами.

^ абз. 6 Слово «септуагінта» означає «сімдесят». За деякими джерелами, роботу над цим перекладом почали в Єгипті у III столітті до н. е. і закінчили приблизно в середині II століття до н. е. Переклад Септуагінта досі має важливе значення, оскільки проливає світло на зміст деяких важкозрозумілих єврейських слів та уривків.

^ абз. 8 Дехто вважає, що Матвій написав своє Євангеліє єврейською і вже потім воно було перекладене на грецьку, можливо самим же Матвієм.

^ абз. 13 Дивіться додаток А3 у «Перекладі нового світу», а також брошуру «Книга для всіх людей», розділ «Як ця книга збереглася до сьогодні?», сторінки 7—9.