Перейти до матеріалу

Перейти до другорядного меню

Перейти до змісту

Свідки Єгови

українська

Пробудись!  |  № 3 2016

 ТЕМА НОМЕРА

Зводимо мости над мовною прірвою. Про переклад з перших вуст

Зводимо мости над мовною прірвою. Про переклад з перших вуст

«Робота перекладацька — почесна, але важка» (Максим Рильський).

ПЕРШ ніж потрапити до перекладачів, усі публікації Свідків Єгови проходять процес підготовки: продумується їхня тематика, здійснюється пошук інформації і написання тексту. В ході підготовки письменницький відділ, який розміщений у всесвітньому центрі Свідків Єгови в Нью-Йорку, перевіряє, чи викладені факти достовірні і чи текст відповідає сучасним мовним нормам *.

Після цього письменницький відділ надсилає текст сотням перекладацьких груп по цілому світі. Більшість перекладачів живе і працює там, де розмовляють мовою, на яку вони перекладають. Зазвичай перекладачі є носіями цієї мови. Вони повинні добре знати як англійську, так і рідну мову. Кореспондент «Пробудись!» попросив Герайнта, перекладача з Великобританії, розповісти про свою роботу.

Як зазвичай працюють перекладачі?

Ми працюємо групою. Тож хороша співпраця вкрай важлива. Ми разом обдумуємо, як вирішити ту чи іншу перекладацьку трудність. При цьому беремо до уваги не окремі слова, а групи слів. Ми намагаємось зрозуміти, яку думку вони передають, пам’ятаючи про те, для кого написана стаття.

 Яка у вас мета?

Наша мета — перекласти статтю настільки природно, аби читач і не здогадувався, що це переклад. Текст має сприйматися так, ніби був одразу написаний рідною мовою читача. Жива і зрозуміла мова утримує його увагу. Він насолоджується читанням, наче улюбленим смаколиком.

Чому добре, щоб перекладачі жили серед носіїв мови, на яку вони перекладають?

Це дуже допомагає нам покращувати переклад. Спілкуючись з місцевими жителями, ми маємо можливість побачити, чи вони розуміють слова і вирази, які ми використовуємо в перекладі. Завдяки цьому нам вдається природно і точно передавати думки англійського тексту.

Як організована ваша праця?

Перекладацькій групі призначають певний матеріал. Насамперед кожен член групи особисто читає англійський текст, щоб добре зрозуміти його зміст і структуру, а також визначити, для кого він написаний. При цьому ми запитуємо себе: «Яка тема і мета статті? Чого вона вчить?» Це пробуджує нашу уяву.

Потім ми цілою групою обговорюємо статтю, аналізуємо, чи правильно усе зрозуміли, і обдумуємо, як зберегти її стиль. Ми прагнемо, щоб переклад справив на наших читачів таке саме враження, що й оригінальний текст на англомовних читачів.

Як співпрацюють між собою члени групи?

Ціль групи — зробити переклад таким, щоб читач зрозумів його з першого разу. Тому ми по кілька разів вголос читаємо кожен перекладений абзац.

Перекладач набирає текст перекладу, який інші члени групи теж бачать на своїх моніторах. Ми слідкуємо за тим, щоб не загубити і не додати жодної думки. Також ми пильнуємо, щоб текст був природним і не містив граматичних помилок. Коли перекладено цілий абзац, хтось його зачитує. Якщо читець десь затинається, ми з’ясовуємо чому. Після того як перекладено  усю статтю, один з нас вголос читає її, а двоє інших зазначають проблемні місця, які треба поправити.

Ого! Та це нелегкий труд!

Так і є! В кінці дня ми неабияк втомлені. Тож наступного ранку ми на свіжу голову знову переглядаємо виконану роботу. Через кілька тижнів письменницький відділ надсилає нам поправки до англійського тексту. Зробивши необхідні виправлення у перекладі, ми ще раз його перечитуємо.

Як вам допомагають комп’ютери?

Комп’ютери і сьогодні не настільки досконалі, щоб перекладати замість людей. Однак Свідки Єгови розробили програми, що допомагають прискорити процес перекладу. Одна з них — свого роду словник, в який ми вносимо частовживані слова і фрази. Інша програма містить всі публікації Свідків, перекладені нашою мовою. Завдяки цій програмі ми можемо швидко дізнатись, як раніше було вирішено ту чи іншу перекладацьку проблему.

Як ви ставитесь до своєї роботи?

Перекладаючи, ми наче готуємо подарунок читачам. Ми робимо все, що в наших силах, аби він їм сподобався. Думка про те, що якась стаття в журналі чи на нашому сайті може торкнутися серця читача і змінити його життя на краще, додає нам снаги у нашій роботі.

 Публікації, що змінюють життя

По цілому світі сотні мільйонів людей отримують пожиток, читаючи публікації Свідків Єгови своєю рідною мовою. Мудрі поради, які можна знайти в літературі і відеопублікаціях Свідків, а також на їхньому сайті, jw.org, ґрунтуються на Біблії. З цієї священної книги ми дізнає́мся, що Бог, ім’я якого Єгова, хоче, аби його вістку почули люди з «кожної нації, племені, мови та народу» (Об’явлення 14:6) *.

^ абз. 4 Усі публікації пишуться англійською мовою.

^ абз. 25 На сайті www.jw.org ви знайдете текстові, аудіо- та відеопублікації своєю рідною мовою, а також сотнями інших мов.