Перейти до матеріалу

Перейти до змісту

ЯК ВИКОРИСТОВУЮТЬСЯ ВАШІ ПОЖЕРТВИ

Віддалені перекладацькі офіси допомагають мільйонам людей

Віддалені перекладацькі офіси допомагають мільйонам людей

1 БЕРЕЗНЯ 2021 РОКУ

 Понад 60 відсотків усіх наших постійних перекладацьких груп працює не в філіалах, а у віддалених перекладацьких офісах. Які це має переваги? Яке обладнання потрібне перекладачам? І як те, що перекладачі працюють за межами Бетелю, впливає на якість перекладу?

 Завдяки віддаленим перекладацьким офісам перекладачі можуть жити там, де люди розмовляють мовою, на яку здійснюється переклад. Карін, яка перекладає на нижньонімецьку в місті Куаутемок (штат Чіуауа, Мексика), каже: «Відколи ми переїхали у віддалений офіс, ми завжди розмовляємо нижньонімецькою — коли спілкуємось з іншими перекладачами, ходимо в служіння і робимо покупки. Ми оточені носіями мови. Чуємо різні ідіоми, порівняння і слова, які люди використовують у живих розмовах. Ми бачимо, як змінюється мова і можемо йти в ногу з нею».

 Джеймс, який служить в Гані і перекладає на мову фрафра, каже, що іноді скучає за родиною Бетелю, але додає: «Мені дуже подобається у віддаленому офісі. Тут я можу проповідувати мовою, на яку перекладаю, і бачити, як люди реагують на добру новину. Це приносить мені величезну радість».

 Як брати вирішують, де організовувати віддалені перекладацькі офіси? Джозеф, який служить у всесвітньому відділі проектування і будівництва (Ворвік, штат Нью-Йорк), розповідає: «У деяких місцевостях є проблеми з електрикою, водою, а також з інтернетом, без якого перекладачі не можуть отримувати файли з текстами для перекладу. Тому деколи ми розглядаємо кілька територій, де розмовляють мовою перекладу, і обираємо найкращий варіант».

 Зазвичай найпростіше і найдешевше — це організувати віддалений офіс у Залі конгресів, Залі Царства чи місіонерському домі, куди перекладачі зможуть приїжджати. Або ж брати можуть отримати дозвіл купити житлові й офісні приміщення, де перекладачі зможуть жити і працювати. Якщо щось зміниться, ці приміщення легко продати, а кошти використати на щось інше.

Обладнання для перекладу

 За 2020 службовий рік на потреби віддалених перекладацьких офісів було витрачено 13 мільйонів доларів. Кошти пішли на комп’ютери, програмне забезпечення, устаткування для аудіозапису, а також інтернет і комунальні послуги. Наприклад, комп’ютерне обладнання для одного користувача в середньому обходиться у 750 доларів США. Крім комерційного програмного забезпечення, на комп’ютери також встановлюють спеціальну програму для перекладу публікацій Товариства «Вартова башта». Вона допомагає перекладачам організувати роботу і мати швидкий доступ до довідкового матеріалу.

 Також перекладачі отримують комплекти обладнання для аудіозапису. Ці комплекти неймовірно пригодилися, коли почалася пандемія COVID-19, оскільки багато перекладачів взяли їх до себе додому і звідти продовжили перекладати статті і відео.

 Великою допомогою є місцеві добровольці. Вони допомагають перевіряти перекладені публікації, а також обслуговувати приміщення віддалених перекладацьких офісів. Керстін, який перекладає на мову африканс у віддаленому офісі у Кейптауні (ПАР), каже: «Багато вісників і повночасних піонерів мають можливість використовувати тут свої таланти».

 Місцевим братам і сестрам дуже подобається допомагати перекладачам. Одна сестра каже, що для неї це як ковток свіжого повітря. Дехто з добровольців озвучує наші публікації. Хуана, яка перекладає на мову тотонак у штаті Веракрус (Мексика), каже: «Тепер, коли ми приїхали у місцевість, де розмовляють нашою мовою, більше братів і сестер може брати участь в озвучуванні аудіо і відеопублікацій».

 Чи завдяки віддаленим перекладацьким офісам переклад наших публікацій став кращим? Дуже багато читачів кажуть, що так. Седрік, який перекладає на мову конго у Демократичній Республіці Конго, розповідає: «Раніше брати і сестри жалілися, що наші публікації перекладалися не звичайною мовою конго, а конго Товариства “Вартова Башта”. Тепер вони радіють, що публікації перекладаються сучасною мовою конго — мовою, якою люди розмовляють щодня».

 Онделай, який служить у ПАР і допомагає перекладати на мову коса, чув подібні відгуки. Він каже: «Багато хто помітив, що переклад дуже змінився. Навіть діти, які раніше читали “Вартову Башту” англійською, тепер читають її мовою коса. А особливо їм подобається “Біблія. Переклад нового світу”, тому що там дуже природна мова».

 Усі витрати, пов’язані з організацією і обслуговуванням перекладацьких офісів, а також з утриманням перекладачів, покриваються за рахунок добровільних пожертв на всесвітню діяльність. Такі пожертви можна зробити, наприклад, через сайт donate.jw.org.