Другий лист до коринфян 13:1—14
Примітки
Коментарі
Втретє. Див. коментар до 2Кр 12:14.
Свідченням двох чи трьох свідків. У Мойсеєвому законі існувало правило, згідно з яким у суді бралися до уваги докази, підтверджені свідченням (букв. «устами») двох чи навіть трьох свідків (Пв 17:6; 19:15). Ісус керувався тим самим принципом (Мт 18:16; Ів 8:17, 18). Коли йшлося про свідчення, яке давали свідки, слово «уста» вживалося як образний вислів (метонімія). Тут Павло пише про свій намір відвідати Коринф і цитує Пв 19:15; цим він показує, що такого ж принципу потрібно дотримуватися у християнському зборі (1Тм 5:19).
Стратили на стовпі. Або «прибили до стовпа (палі)». (Див. коментар до Мт 20:19 і глосарій, «Стовп»; «Стовп мук».)
Постійно перевіряйте. Дехто в Коринфі виступав проти Павла, вимагаючи доказів того, що він справді говорив від імені Христа (2Кр 13:3). Таким людям Павло порадив: «Постійно перевіряйте [себе]». В одному словнику сказано, що вжите Павлом слово «перевіряйте» означає «намагатися зрозуміти сутність або характер чогось». Ці християни могли зрозуміти, яка в них духовність, перевіривши, чи їхня щоденна поведінка, мислення і рішення узгоджуються з істинами від Бога, яких вони навчилися. Завдяки такій перевірці вони могли ретельно випроб[увати] себе і побачити, чи вони є правдивими християнами. Сказавши «випробовуйте», Павло вжив слово, яке могло стосуватися перевірки металів або чогось іншого на справжність.
У вірі. Вжите тут слово «віра» стосується всіх християнських учень і вірувань (Дії 6:7; Еф 4:5; Юд 3). Воно близьке за значенням до слова «правда» у Гл 5:7, 2Пт 2:2 і 2Ів 1. У цьому вірші Павло наголошує, що недостатньо лише знати істини і принципи, яких навчав Ісус; християнин повинен бути «у вірі», тобто жити, керуючись цими істинами (2Кр 12:20, 21).
Виправилися. Або «були приведені у відповідність». Грецьке слово ката́ртісіс, перекладене як «виправилися», у Грецьких Писаннях вживається лише тут. Цим словом і спільнокореневими словами описують приведення чогось до належного стану. Наприклад, в Мт 4:21 дієслово катартı́зо перекладається як «лагодили [сіті]». Те саме дієслово використовується в Гл 6:1, де мова йде про духовне виправлення одновірця, який ступив на хибний шлях. Спільнокореневий іменник катартісмо́с, перекладений в Еф 4:12 як «виправляли», іноді використовувався в медичних текстах для опису вправляння кістки, кінцівки або суглоба.
Завжди... виправляйтеся. Див. коментар до 2Кр 13:9.
Святим поцілунком. Див. коментар до Рм 16:16.