Другий лист до коринфян 13:1—14

13  Ось я збираюсь прийти до вас уже втретє. «Кожна справа має бути підтверджена свідченням двох чи трьох свідків».+ 2  Хоча зараз я далеко від вас, сприйміть мої слова так, ніби я разом з вами вдруге. Отже, заздалегідь попереджаю всіх, особливо тих, хто колись піддався гріху: якщо прийду знову*, то нікого не пошкодую.+ 3  Адже ви шукаєте доказів того, що через мене говорить Христос, який не виявляє слабкості щодо вас, а, навпаки, діє з великою силою. 4  Справді, він був слабким, і його стратили на стовпі, але завдяки Божій силі він знову живий.+ Подібно й ми слабкі, як і він був свого часу, але ми будемо жити разом з ним+ завдяки Божій силі, яка діє на вас.+ 5  Постійно перевіряйте, чи ви у вірі, ретельно випробовуйте себе.+ Невже ви не усвідомлюєте, що Ісус Христос перебуває в єдності з вами? Звичайно, він не перебуватиме в єдності з вами, якщо ви втратили Боже схвалення. 6  Я щиро сподіваюсь, ви зрозумієте, що й ми не втратили його схвалення. 7  Крім того, ми молимось до Бога, щоб ви не робили нічого поганого. Наша мета не в тому, щоб показати себе гідними схвалення, а в тому, щоб ви чинили добро, навіть якщо інші нас не схвалюватимуть. 8  Адже ми нічого не можемо зробити проти правди, а лише для правди. 9  Безумовно, ми завжди радіємо, коли ви сильні, навіть якщо при цьому ми слабкі. І ми молимось, щоб ви виправилися, в чому необхідно.+ 10  Тому я й пишу все це, поки мене з вами немає, щоб, коли буду з вами, мені не довелося бути суворим, використовуючи владу, яку Господь дав мені,+ щоб зміцнювати, а не руйнувати. 11  Наостанку, брати, заохочую вас: завжди радійте, виправляйтеся, цінуйте потіху, яку отримуєте від інших,+ будьте однодумні,+ живіть у мирі,+ і тоді Бог любові й миру+ буде з вами. 12  Вітайте одне одного святим поцілунком. 13  Усі святі передають вам вітання. 14  Нехай з усіма вами перебуває незаслужена доброта Господа Ісуса Христа, любов Бога та святий дух, який ми отримуємо разом.

Примітки

Або «повернуся».

Коментарі

Втретє. Див. коментар до 2Кр 12:14.

Свідченням двох чи трьох свідків. У Мойсеєвому законі існувало правило, згідно з яким у суді бралися до уваги докази, підтверджені свідченням (букв. «устами») двох чи навіть трьох свідків (Пв 17:6; 19:15). Ісус керувався тим самим принципом (Мт 18:16; Ів 8:17, 18). Коли йшлося про свідчення, яке давали свідки, слово «уста» вживалося як образний вислів (метонімія). Тут Павло пише про свій намір відвідати Коринф і цитує Пв 19:15; цим він показує, що такого ж принципу потрібно дотримуватися у християнському зборі (1Тм 5:19).

Стратили на стовпі. Або «прибили до стовпа (палі)». (Див. коментар до Мт 20:19 і глосарій, «Стовп»; «Стовп мук».)

Постійно перевіряйте. Дехто в Коринфі виступав проти Павла, вимагаючи доказів того, що він справді говорив від імені Христа (2Кр 13:3). Таким людям Павло порадив: «Постійно перевіряйте [себе]». В одному словнику сказано, що вжите Павлом слово «перевіряйте» означає «намагатися зрозуміти сутність або характер чогось». Ці християни могли зрозуміти, яка в них духовність, перевіривши, чи їхня щоденна поведінка, мислення і рішення узгоджуються з істинами від Бога, яких вони навчилися. Завдяки такій перевірці вони могли ретельно випроб[увати] себе і побачити, чи вони є правдивими християнами. Сказавши «випробовуйте», Павло вжив слово, яке могло стосуватися перевірки металів або чогось іншого на справжність.

У вірі. Вжите тут слово «віра» стосується всіх християнських учень і вірувань (Дії 6:7; Еф 4:5; Юд 3). Воно близьке за значенням до слова «правда» у Гл 5:7, 2Пт 2:2 і 2Ів 1. У цьому вірші Павло наголошує, що недостатньо лише знати істини і принципи, яких навчав Ісус; християнин повинен бути «у вірі», тобто жити, керуючись цими істинами (2Кр 12:20, 21).

Виправилися. Або «були приведені у відповідність». Грецьке слово ката́ртісіс, перекладене як «виправилися», у Грецьких Писаннях вживається лише тут. Цим словом і спільнокореневими словами описують приведення чогось до належного стану. Наприклад, в Мт 4:21 дієслово катартı́зо перекладається як «лагодили [сіті]». Те саме дієслово використовується в Гл 6:1, де мова йде про духовне виправлення одновірця, який ступив на хибний шлях. Спільнокореневий іменник катартісмо́с, перекладений в Еф 4:12 як «виправляли», іноді використовувався в медичних текстах для опису вправляння кістки, кінцівки або суглоба.

Завжди... виправляйтеся. Див. коментар до 2Кр 13:9.

Святим поцілунком. Див. коментар до Рм 16:16.

Медіафайли