Перший лист до фессалонікійців 3:1—13
Примітки
Коментарі
Ми. Можливо, в Афінах Павло був сам і потім вирушив у Коринф, де до нього знову приєдналися Сила і Тимофій (Дії 18:5). Отже, говорячи «ми», Павло, мабуть, має на увазі лише себе. Не можна повністю відкидати варіант, що Сила або Тимофій були з Павлом в Афінах, але це виглядає малоймовірним, адже він залишив їх у Верії (Дії 17:13, 14).
Служителя. Деякі стародавні рукописи вживають слово сінерґо́с, що перекладається як «співпрацівник». Те саме грецьке слово використовується також в 1Кр 3:9 (див. коментар), де Павло називає християн «Божими співпрацівниками».
Нам їх не уникнути. Або «ми призначені для цього». Це не означає, що кожному християнину призначено певне випробування. Ці слова вказують на те, що Єгова і його Син знали, що християнському збору в цілому доведеться зносити переслідування за проповідницьку працю (Мт 10:17, 21—23; 23:34; Ів 16:33). Але часто переслідування сприяло, а не перешкоджало проповідуванню. Наприклад, через жорстоке гоніння християни мусили втекти з Єрусалима в інші краї; завдяки цьому вони і там змогли поширити свою звістку (Дії 8:1—5; 11:19—21).
Вірними. В оригіналі тут вживається грецький іменник пı́стіс, який може перекладатися як «віра» (Мт 8:10; Рм 1:17; 1Фс 3:2, 10), «вірність» (Мт 23:23) і «гідні довіри» (Тит 2:10). В цьому контексті (1Фс 3:5—7) слово пı́стіс вказує на те, що християни з Фессалонік залишалися стійкими і трималися своєї віри, незважаючи на труднощі. Отже, це слово підкреслює, що під час випробувань вони були «вірними», тобто відданими, Богу. Приклад вірності фессалонікійців підбадьорив Павла, Силуана і Тимофія, які в той час зносили «нещастя і лиха» (1Фс 3:7).
Спокусник. Це назва Сатани Диявола, яка двічі вживається в Грецьких Писаннях. Вона є формою грецького дієслова, що означає «спокушати; випробовувати» (Мт 4:3). Інші форми цього дієслова описують діла Сатани, наприклад, у 1Кр 7:5 і Об 2:10.
Нещастя. Букв. «нужду». Вжите тут слово також перекладається як «скрута» (2Кр 6:4; 12:10). Павло міг мати на увазі ситуації, коли йому і його товаришам бракувало найнеобхіднішого.
Ми відновлюємо свої сили. Букв. «ми живемо». Грецьке слово, яке означає «жити», тут вживається в переносному значенні. Воно вказує, що хтось відчуває, ніби повернувся до життя, почувається радісним, відсвіженим і вільним від тривог.
Молимося. Див. коментар до Дії 4:31.
Під час присутності нашого Господа Ісуса. Див. коментар до 1Фс 2:19.