Євангеліє від Марка 2:1—28
Примітки
Коментарі
Капернаума. Див. коментар до Мт 4:13.
Удома. Перші три роки свого служіння Ісус провів здебільшого у Галілеї або поблизу; він часто зупинявся в Капернаумі, можливо, в домі Петра і Андрія (Мр 1:29; див. коментар до Мт 9:1).
Розібрали... дах, зробили отвір. У I столітті будинки в Ізраїлі зазвичай мали плоский дах, на який можна було піднятися сходами або драбиною, приставленою ззовні. В оповіді Марка не говориться, з чого був зроблений дах будинку. Часто перекриття робили з дерев’яних балок, на які клали хмиз і очерет. Зверху дах покривали шаром землі. Деякі дахи вкривали черепицею; згідно з оповіддю Луки, чоловіка спустили «крізь черепичну покрівлю». (Див. коментар до Лк 5:19.) Друзі паралізованого чоловіка легко змогли зробити достатньо великий отвір, щоб опустити ноші в переповнену кімнату.
Побачивши їхню віру. Див. коментар до Мт 9:2.
Дитино. Див. коментар до Мт 9:2.
Книжники. Див. коментар до Мт 2:4 і глосарій, «Книжник».
Своїм духом. Або «в собі (у своєму розумі)». Тут грецьке слово пне́ума, очевидно, стосується Ісусової проникливості. В Іс 11:2, 3 сказано, що на Месію «зійде дух Єгови», і він судитиме про людей не лише на основі того, «що бачать його очі». Тож Ісус міг розпізнавати думки, міркування і спонуки інших (Ів 2:24, 25).
Що простіше. Будь-хто міг сказати, що може прощати гріхи, адже таке твердження не потребувало жодного доказу. Але якщо Ісус скаже: «Встань... і йди», йому потрібно буде зробити чудо; завдяки цьому всім стане зрозуміло, що він має владу прощати гріхи. Ця розповідь і слова з Іс 33:24 вказують на те, що хвороби пов’язані з нашим грішним станом.
Син людський. Див. коментар до Мт 8:20.
Прощати на землі гріхи. Див. коментар до Мт 9:6.
Моря. Тобто Галілейського моря (Мр 1:16; див. коментар до Мт 4:18).
Левія. У паралельному вірші, Мт 9:9, цього учня названо Матвієм. Коли Марко і Лука згадують про нього як про колишнього збирача податків, то використовують ім’я Левій (Лк 5:27, 29), а коли говорять про нього як про одного з апостолів, то називають його Матвієм (Мр 3:18; Лк 6:15; Дії 1:13). В Біблії не говориться, чи Левій мав ім’я Матвій до того, як став учнем Ісуса. З усіх письменників Євангелій тільки Марко згадує, що Матвій Левій був сином Алфея. (Див. коментар до Мр 3:18.)
Алфеєвого. Очевидно, йдеться не про Алфея, який згадується в Мр 3:18 (див. коментар до Мр 3:18) і який був батьком Якова, 9-го в переліку 12 апостолів (Мт 10:3; Лк 6:15).
У конторі, де збирали податки. Або «у наметі, де збирали податки». Це могла бути невелика будівля або намет, в якому сидів збирач податків. Торговці мали сплачувати податки на експорт, імпорт і транзит товарів. Контора Левія (він також знаний як Матвій) розташовувалася біля Капернаума або в самому місті.
Будь моїм учнем і йди за мною. Основне значення грецького дієслова, вжитого в цьому запрошенні,— «іти за кимось», але тут воно означає «бути чиїмось послідовником».
Їли. Або «напівлежали за столом». Таке споживання їжі з кимось вказувало на близьке спілкування. За днів Ісуса юдеї, як правило, не їли з неюдеями.
В його домі. Тобто в домі Левія (Мт 9:10; Лк 5:29).
Збирачів податків. Див. коментар до Мт 5:46.
Грішників. Див. коментар до Мт 9:10.
Збирачами податків. Див. коментар до Мт 5:46.
Постять. Див. коментар до Мт 6:16.
Друзям нареченого. Див. коментар до Мт 9:15.
Вина в... бурдюки. Див. коментар до Мт 9:17.
Нивами. Див. коментар до Мт 12:1.
Суботу. Див. глосарій.
Те, що не дозволяється. Див. коментар до Мт 12:2.
Згідно з розповіддю про. Грецький прийменник епı́, вжитий у цьому вірші, може стосуватися як часу, так і місця, наприклад уривка з Писань. Більшість перекладачів вважають, що він означає «коли (Евіатар був...)». Однак, як видно з коментаря до вислову старшого священика Евіатара у цьому вірші, історичне тло згаданої Ісусом події (1См 21:1—6) вказує на те, що цей прийменник найімовірніше стосується місця, тобто уривка з Писань. Подібна граматична конструкція трапляється в Мр 12:26 і Лк 20:37, де багато перекладів використовують вислів «в оповіді (уривку) про». (Пор. переклад М. Кравчука; «Новий Заповіт сучасною мовою».)
Старшого священика Евіатара. Грецьке слово, вжите в цьому вірші, можна перекласти як «первосвященик» або «старший священик». В цьому контексті другий варіант перекладу є точнішим, адже в той час, коли сталася згадана подія, первосвящеником був не Евіатар, а його батько Ахімелех (1См 21:1—6). Вперше Евіатар згадується відразу після того, як Давид увійшов у Божій дім і їв хліби представлення. Очевидно, Евіатар, будучи сином первосвященика Ахімелеха, на той час вже був старшим священиком. Він був єдиним Ахімелеховим сином, який не загинув від рук едомлянина Доега (1См 22:18—20). Пізніше, очевидно за часу правління Давида, він став первосвящеником. Навіть якщо вжити варіант перекладу «первосвященик», граматична конструкція, перекладена як «згідно з розповіддю про», має широке значення і може стосуватися більшого уривка, 1 Самуїла 21—23, де часто згадується Евіатар, який пізніше став відомим первосвящеником. Деякі фахівці з давньогрецької мови віддають перевагу варіанту перекладу «за часу первосвященика Евіатара», який може охоплювати довгий період, у тому числі час, коли Евіатар служив первосвящеником. У будь-якому разі ми можемо бути впевнені, що це твердження Ісуса узгоджується з історичними фактами.
Божий дім. Тут стосується святого намету. Подія, на яку посилається Ісус (1См 21:1—6), відбулася в той час, коли святий намет був у Нові — місті, що, очевидно, лежало на території племені Веніямина, недалеко від Єрусалима. (Див. додаток Б7, збільшену частину карти.)
Хліби представлення. Див. коментар до Мт 12:4 і глосарій.
Має владу над суботою. Ісус говорить так про себе (Мт 12:8; Лк 6:5), показуючи, що має право використовувати суботу для виконання праці, дорученої небесним Батьком. (Пор. Ів 5:19; 10:37, 38.) Саме в суботу Ісус здійснив деякі зі своїх найвидатніших чудес, зокрема зцілення хворих (Лк 13:10—13; Ів 5:5—9; 9:1—14). Це, очевидно, вказувало на те, яке полегшення він принесе людству під час правління свого Царства, що буде немов суботній відпочинок (Єв 10:1).