Левіт 26:1—46
26 Не робіть собі нікчемних божків+ і не ставте різьблених ідолів+ чи священних стовпів. Не ставте у вашому краю різьблених каменів+ і не вклоняйтесь їм,+ бо я — Єгова, ваш Бог.
2 Дотримуйтесь моїх субот і ставтеся з пошаною* до моєї святині. Я — Єгова.
3 Якщо ви будете жити за моїми постановами і виконувати мої заповіді,+
4 то я пошлю вам рясні дощі своєчасно,+ і земля дасть свій урожай,+ а дерева на полі вродять плоди.
5 Ви ще не закінчите молотити, як треба буде збирати виноград, ще не закінчите збирати виноград, як треба буде засівати поле. Ви будете мати вдосталь їжі та житимете безпечно у вашому краю.+
6 Я дам у вашому краю мир.+ Ви будете лягати спокійні, бо не буде того, хто б вас лякав.+ Я прожену з вашого краю лютих звірів, і ніхто не піде з мечем воювати проти вас.
7 Ви неодмінно будете гнатися за своїми ворогами, і вони будуть гинути від вашого меча.
8 П’ятеро з вас поженеться за сотнею ворогів, а сотня — за десятьма тисячами. І вороги ваші загинуть від вашого меча.+
9 Я виявлю вам ласку*, розмножу вас і дам вам багато нащадків.+ Я дотримаюсь угоди, яку з вами уклав.+
10 Ви будете їсти старий, минулорічний урожай і навіть будете виносити старий урожай, щоб звільнити місце для нового.
11 Я поставлю серед вас свій святий намет,+ і я* не відкину вас.
12 Я ходитиму серед вас і буду вашим Богом,+ а ви будете моїм народом.+
13 Я — Єгова, ваш Бог, який вивів вас з єгипетського краю і звільнив з рабства. Я зламав ваше ярмо і зробив так, що ви йшли з високо піднятою головою*.
14 Але якщо ви не послухаєтесь мене і не будете виконувати усі мої заповіді,+
15 якщо відкинете мої постанови,+ якщо мої присуди стануть огидними для вас* і ви не будете виконувати усі мої заповіді, якщо ви порушите угоду зі мною,+
16 то я покараю вас: я наведу на вас страх, наведу туберкульоз і сильну гарячку, від яких ваші очі ослабнуть і ви* знесилитеся. Ви будете сіяти насіння, але даремно, бо його з’їдять ваші вороги.+
17 Я відкину* вас, і вороги вас розіб’ють.+ Ваші ненависники будуть вас гнобити.+ Ви будете втікати, хоча ніхто за вами не гнатиметься.+
18 Якщо ж і після того ви не будете слухатись мене, то я семикратно покараю вас за ваші гріхи.
19 Я зламаю вашу гордість та впертість, і небо стане для вас як залізо,+ а земля — як мідь.
20 Ви будете витрачати силу марно, бо земля не дасть вам урожаю,+ а ваші дерева не вродять плодів.
21 Але якщо ви і далі будете противитись мені і не захочете мене слухатись, то за ваші гріхи я завдам вам усемеро більше ударів.
22 Я пошлю на вас диких звірів,+ які повбивають ваших дітей+ і вашу худобу,— вас стане менше, і дороги ваші опустіють.+
23 Але якщо ви й тоді мене не послухаєтесь і не виправитесь,+ якщо і далі будете противитись мені,
24 то і я буду противитись вам та семикратно покараю вас за ваші гріхи.
25 Я пошлю на вас меч помсти за те, що ви порушили угоду зі мною.+ Якщо ви заховаєтесь у своїх містах, я вражу вас хворобою+ і віддам у руки ворогів.+
26 Коли я знищу ваші запаси* хліба*,+ то 10 жінок будуть пекти хліб в одній печі і роздавати його на вагу;+ ви їстимете цей хліб, але не насититесь.+
27 Якщо ж ви і після того не будете слухатись мене, якщо далі будете мені противитись,
28 то я буду противитись вам ще більше+ і семикратно покараю вас за ваші гріхи.
29 Ви будете їсти своїх синів та дочок.+
30 Я знищу ваші священні узвишшя+ і порозбиваю курильниці для фіміаму. Я покладу ваші трупи на трупи ваших гидких ідолів*,+ і я* з огидою відвернуся від вас.+
31 Ваші міста я віддам на знищення,+ а ваші святині спустошу. Я не вдихатиму приємних* пахощів ваших жертв.
32 Я спустошу цей край,+ і ваші вороги, які житимуть у ньому, остовпіють від здивування, коли це побачать.+
33 Я розпорошу вас серед інших народів+ та підійму на вас меч.+ Ваш край стане пусткою,+ а ваші міста — руїною.
34 У той час, коли ви будете жити у ворожому краю і земля буде лежати спустошена, вона надолужить свої суботи. Тоді земля відпочиватиме*, щоб надолужити свої суботи.+
35 Вона відпочиватиме всі дні, поки буде лежати спустошена, бо ви не дотримувались субот, коли жили на цій землі, і вона не відпочивала.
36 Я сповню розпачем серця́ тих, хто вціліє+ і житиме у ворожих краях. Вони будуть втікати навіть від шелесту листочка, будуть втікати, немов від меча, і падати на землю, хоча ніхто не гнатиметься за ними.+
37 Вони будуть спотикатися один об одного, як ті, хто тікає від меча, хоча ніхто за ними не гнатиметься. І ви не зможете протистояти своїм ворогам.+
38 Ви загинете серед інших народів,+ і вас поглине ворожий край.
39 А ті, хто залишиться, зачахнуть у краю ворогів+ через свою провину і через провини своїх батьків.+
40 І вони ви́знають свою провину,+ а також провину та невірність своїх батьків і зізнаються, що були невірні та противились мені.+
41 Тому і я противився їм+ і завів їх у ворожий край.+
Можливо, тоді вони впокорять свої необрізані* серця+ і заплатять за свої провини.
42 І я згадаю свою угоду з Яковом,+ угоду з Ісаком+ і угоду з Авраамом.+ Також я згадаю про той край.
43 Поки земля буде залишатися покинутою, вона надолужуватиме свої суботи+ і лежатиме спустошена. А вони будуть розплачуватися за свої провини, бо відкинули мої присуди і мої постанови стали огидними для них*.+
44 Але навіть коли вони будуть у ворожому краю, я не відкину їх назавжди+ і не зненавиджу настільки, щоб їх знищити. Я не порушу своєї угоди з ними,+ бо я — Єгова, їхній Бог.
45 Ради їхнього блага я буду пам’ятати про свою угоду з їхніми прабатьками,+ яких я вивів з єгипетського краю на очах інших народів,+ щоб показати, що я — їхній Бог. Я — Єгова”».
46 Ці постанови, присуди і закони Єгова дав ізраїльтянам через Мойсея на горі Сінай.+
Примітки
^ Або «благоговінням». Букв. «страхом».
^ Букв. «повернусь до вас».
^ Або «моя душа».
^ Букв. «йшли випрямлені».
^ Або «ваших душ».
^ Або «ваші душі».
^ Букв. «оберну своє лице проти».
^ Або «їжі».
^ Букв. «палицю». Можливо, стосується палиць, на яких зберігали хліб.
^ Євр. слово, перекладене тут як «гидкі ідоли», можливо, споріднене зі словом «кал» і виражає зневагу.
^ Або «моя душа».
^ Або «які умиротворяють; несуть полегшення». Букв. «які заспокоюють».
^ Або «дотримуватиметься суботи».
^ Або «вперті».
^ Або «їхніх душ».

